Lucas 23
Pilato pujamunam jukimuri
(Mat. 27.1-2, 11-14; Marc. 15.1-5; Juan 18.28-38)
1 Nunia mash wajakiar Jesúsan romano apuri Pilato pujamunam jeeniarmiayi.
2 Tura Pilatonam jeeniar tsanuminak:
—Ju aintska ii aintsri ainaun pachimian nintimrarti tusa chicharu anturkamji. Tura romano apurin kuik akikchamnawaitji tau anturkamji. Tura wiitjai Mesíasaitjai tau anturkamji. Nuka judío ainauti apurinjai taku tawai, —tiarmiayi.
3 Tu tinam Pilato Jesúsan iniak:
—¿Nekasmek judío apurintam? —timiayi.
Tama Jesús ayaak:
—Ame turutme nuka nekasam tame, —timiayi.
4 Tamati Pilato sacerdote juuntri ainaun, tura aints iruntrarun chicharak:
—Ju aintsu tunaarinka kichkisha nekaarachjai, —timiayi.
5 Tamaitiat nuna nangkamasarang kakarar chicharinak:
—Antsu juka mash judío nungkanmaya ainaun nuiniak: Atumka apu umirtsuk asataram tusa tsanumnuyayi. Yanchuk Galilea nungkanam nangkama tsanu tsanumka junisha tamayi, —tiarmiayi.Jesúsan apu Herodesnum jeemiauri
6 Tu tinamtai Pilato nuna antuk iniak:
—¿Ju aintska nekas Galileanmayangkai? —timiayi.
7 Tu iniam:
—Ja ai, —tinamtai, apu Herodes chichaman nekaati tusa, Pilato Jesúsan Herodesnum akupkamiayi. Herodeska Galilea apuri ayayi. Turayat Jerusalénnum irastas taa, nu kintati nuni pujumiayi. 8 Tura Herodes yaanchuik Jesúsan pachisar chichainamun antuku asa, Jesús aints wainchatai takatan turamtai, wisha wainkataj tusa wakerukmiayi. Tura asa Jesúsan jeeniaramtai, Herodes niin wainak warasmiayi. 9 Tura inintramun untsurin iniasmiayi. Tura wainiat Jesúska pengké aitsuk wajamiayi. 10 Herodes Jesúsan iníamtai, sacerdote juuntri ainau tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha antú wajarmiayi. Tura Jesús aimtsuk wajamtai, niisha nangkamiar chichaman najatinak nukap tsanumiarmiayi. 11 Turinamtai Herodescha ni suntari ainaujai iruntrar Jesúsan: Ainusha tusar wishikinak, apu entsatirin shiirman antsrarmiayi. Nunia Herodes: Ataksha Pilatonam waketkiti tusa Jesúsan akupkamiayi.
12 Yaanchuikkia Herodeska Pilatojaingkia kajernaikiar wainaitsuk puju ainayat, nu kintati amikmawarmiayi.tPilato Jesúsan maawarti tusa tsangkamkamuri
(Mat. 27.15-26; Marc. 15.6-15; Juan 18.39-19.16)
13 Nunia Jesúsan ataksha itarim, Pilato sacerdote juuntri ainaun, tura judío juuntri ainauncha, tura chikich aints ainauncha mash irurmiayi.
14 Nunia juun ainaun chicharak:
—Atumka ju aints: Apu umirtsuk asataram tusa, aints ainaun tsanuyayi tusaram wini itaarume. Tura wainiatun atumsha antarmin, wi iniaknasha ju aintsu tunaarin pachisrum chichaa wearme nunaka nekaratatkaman pengké tujinkajai. 15 Herodescha nunisang ni tunaarincha nekarachu asa, ataksha juni akupturmakji. Tura asamtai ju aintsnaka maawarti tichamnawaitjai. Atumsha nusha nekarme.
16 Tura asan tajarme: Suntar awatraramtai nuniangka akupkatatjai, —Pilato timiayi.
17 Musachjai metek Pascua fiesta jeamtai, Pilato kichik aintsun karsernumia jiiki akupnuyayi. Tura asa aints ainaun iniak:
—¿Ju aintsnaka jiikin akupkatjash? —timiayi.
18 Tamaitiat aints mash iruntrar kakarar chichainak:
—Atsa, juka nakitaji. Antsu Barrabás akupkata, —tiarmiayi.
19 Nu Barrabáska romano apurin umirtan nakitak, Jerusalén yaktanam chikich aints irunujai mesetan najana, aintsun mau asa kársernum engkeamu pujuyayi.
20 Tura asamtai Pilatoka aints ainaun ataksha chicharak:
—Antsu nekasnaka Jesúsan akupkatjai, —timiayi.
21 Tau waininayat nuna nangkamasarang kakarar chicharinak:
—Atsa, antsu numi winangmaunum ajinkam maata, —tiarmiayi.
22 Nunia Pilato ataksha aints ainaun chicharak:
—¿Waruka? ¿Warí tunauna turini? Ju aintsun maawarti tusanka, ni tunaarinka pengké nekarachjai. Tura asan suntar awatraramtai, nuniangka akupkatatjai, —timiayi.
23 Tamaitiat tuke kakarar chicharinak:
—Juka numi winangmaunum ajinkam maata, —tusar wakerinau asar, Pilatonka nepetkarmiayi.
24 Tinamtai Pilatoka:
—Ayu, nuniangka suntar numi winangmaunum ajinkar maawarti, —tusa aints ainau seainam tsangkamkamiayi.
25 Antsu mesetan najanin tura mangkartin akupkata tinau asaramtai, Pilato nu aintsun karsernumia jiiki akupkamiayi. Tura: Aints ainau ni wakeramurin turuwar, Jesúsnaka maawarti tusa tsangkamkamiayi.tNumi winangmanum maamuri
(Mat. 27.32-44; Marc. 15.21-32; Juan 19.17-27)
26 Nunia Jesúsan jukiar jinta weenak, Cirene nungkanmaya Simón naartiniun ajanmaya winaun wainkar, suntar ainau niin achikiar, numi winangmaun yanas Jesúsan nemarsati tusar nijai wekaasarmiayi.
27 Turinamtai aints ainau untsuri jiistai tusar nemariarmiayi. Tura nuwasha untsuri Jesúsan wainkar, napchau nintimrar juutiarmiayi, tura wake mesekar untsumkiar Jesúsan nemariarmiayi.
28 Tuminamtai Jesús nuwa irunun jiis chicharak:
—Jerusalénnumia nuwa ainautiram, wína anenkurmeka juutirap. Antsu atumek nintimtumasrum, tura atumi uchiri nintimsaram juutiaram. 29 Atum wait wajaktin kintaka jeartinuitai. Nu kinta jearamtai, aints ainau chichainak: Nuwa kaa ainau, uchin jurechu asar, tura uchin munchau ainausha chikich nuwa ainaun nangkamasarang warasartin ainawai, tiartinuitai. 30 Tura nukap wait wajainau asar, nu kintati aints ainau muran chicharinak: ‘Mura ainautiram, yakíya ayaarum iin tukukratkataram,’ tiartinuitai.t
31 Tura asamtai wikia pengké tunaarinchautiatnak, timiá wait wajau asamtai, tunaarintin ainawa wina nangkamasarang wait wajakartin ainawai, —Jesús timiayi.
32 Turamtai mangkartin ainaun jimiaran Jesúsjai maami tusar jukiarmiayi. 33 Tura mura muuk ukunch tutainum jear, suntar ainau Jesúsan numi winangmanum ajinkar yakí nenaawar, mangkartin aintsnasha nunisarang Jesúsa untsurinini, tura Jesúsa menarininisha numi winangmanum ajinkar nenaawarmiayi.
34 Turinamtai Jesús Yusen seak:
—Apaachi, ju aints aitkarinia juka nintiminachu asaramtai tsangkurarta, —timiayi.t
Tamati Jesúsa entsatirin jurukiar, suntar ainau ¿Yáki juna jukit? tusar nakuruti “suerte” tutain nakuriarmiayi.t
35 Turinamtai aints irunuka Jesúsan jiij wajatiarmiayi. Tura judío juuntri ainau wishikinak:
—Chikich ainaun uwemtiknuyayi. Nekas Yus akupkamuitkungka ningki uwemrati, —tiarmiayi.t
36 Suntar ainausha nunisarang wishikinak, vino churiniun mukunat tusar aapawarmiayi.
37 Tura chicharinak:
—Ame nekasam judío apurinkumka amek uwemrata, —tiarmiayi.
38 Tura Jesúsa muuken yakinini griego chichamjai, tura romano chichamjai, tura hebreo chichamjai tatangnum aarmaun numi winangmanum nujtukarmiayi. Nu aarmauka nuwaitai: Juka judío apurintai.
39 Mangkartin aints nuni netimia nuka Jesúsan jiyaak:
—Ame Yus akupkamu Mesíasaitkumka, watska amek uwemrata. Tura iincha uwemtikiarturta, —timiayi.
40 Tamati kichka ni tsaniakmaurin chicharak:
—Ameka jakatin kinta jeau wainiatmek ¿Yus tuke shamatsum?
41 Iikia nekasar tunau asar wait wajakminuitji. Tura asar ii tunaari akiimiakur waitnaji. Antsu ju aintska tunaunaka pengké kichkisha turichuitai, —timiayi.
42 Nunia Jesúsan chicharak:
—Jesúsa, ami pujutirmin jeam, aints inau wajasam kajinmatrukiip, —timiayi.
43 Tama Jesús ayaak:
—Nekasan tajame, yamai kintaka Yuse umirin jakaru matsatmanum wijai pujustatme, —timiayi.Jesúsa jakamuri
(Mat. 27.45-56; Marc. 15.33-41; Juan 19.28-30)
44 Tsaa tupin wajasamtai, mash nungka tee wajasmiayi. Tura kampatam hora nangkamaramtai, tsaa yantanti ataksha tsantramiayi. 45 Tsaa mushatmaramtai, Yus seatai juun jeanam aparmau netimia nu ningki yakiya tseu jaankamiayi.
46 Turunamtai Jesús kakar untsumak:
—Apaachia, wína wakantruka ame waitrukta, —tusa mayajin tak nangkankamiayi.t
47 Turamtai suntara kapitangkri Jesúsa jakamurin wainak, Yus juuntapita tusa chichaak:
—Ju aintska nekas pengké tunaarinchauyayi, —timiayi.
48 Jesús jakamtai, aints ainau nuna wainkar, mash napchau nintimsar netsepen awatmaminak: “Pengké nangkamiapi ju aintsun maawari,” tunaiyarmiayi.
49 Tura Jesúsan wainkaru ainausha tura nuwa ainausha Galileanmaya niin nemarkarmia nusha arák wajasar jiij wajatiarmiayi.tJesúsa iwiarsamuri
(Mat. 27.57-61; Marc. 15.42-47; Juan 19.38-42)
50-52 Jesús jakamtai, aints José naartin pengke aints asa, Pilaton weri:
—Jesúsa namangke surusta, —tusa seamiayi. Nuka judío nungkanmaya Arimatea yaktanmaya aintsuyayi. Joséka judío juuntri chicharin ayat, judío apuri iruntramunam mash Jesús maatai tiarmia nunaka pengké nakitmiayi. Antsu Yus aints ainaun inarti tusa nakauyayi.
53 Pilato Josén:
—Jesúsa namangke jukita, —tamati, José we Jesúsa namangken numinmaya kuaki, tarachjai kangkarmiayi. Nunia jakau iwiartai pampa taimunam iwiarsamiayi. Nu iwiartainum aints kichkisha iwiarsachmauyayi.
54 Tura kashin tsawaarka ayamtai kinta atin asamtai, kintamrai tusa José Jesúsa namangken wári iwiarsamiayi.
55 Tura iwiarsamtai Galileanmaya nuwa ainau Jesúsan nemarsarmia nusha iwiarsamunam wear: ¿Jesúsa namangken tuning iwiarsarma? tusar jiij wajatiarmiayi.
56 Tura jiisar ni jeen waketkiar, Jesúsa namangke chikich kintati yakaarami tusar kungkutin pachimrarmiayi.Jesúsa nantakmiauri
(Mat. 28.1-10; Marc. 16.1-8; Juan 20.1-10)
Tura nu kintati aints kichkisha takakmascharti Moisés tu aarmau asamtai, nu chichaman umiinak ayamsarmiayi.
Luke 23
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?”
He answered him, “So you say.”
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.9 He questioned him with many words, but he gave no answers.10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 I will therefore chastise him and release him.”
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’t
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”
Dividing his garments among them, they cast lots.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 It was now about the sixth hourt, and darkness came over the whole land until the ninth hour.t45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:52 this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.