previous next

LUKAS 23

Jesus i lobei ni si Latus ampa si Herodes

(Mat. 27:1-2; 11-14; Mrk. 15:1-5; Joh. 18:28-38.)

1 Dob ai misir ma sidea haganup na marrunggu ai, iboan sidea ma Ia Hulobei ni si Latus.

2 Iaduhon sidea ma Ia, nini ma: Na dapot hanami do on pakahouhon bangsanami, anjaha ipandang do bereon balasting bani Kesar, anjaha ihatahon, Kristus, Raja do Ia. (bd. 20:25.)

3 Jadi nini si Latus ma manungkunSi: Raja ni Jahudi do Ham tongon? Jadi nini ma mambalosisi: Songon na hinatahonmu ai ma!

4 Jadi nini si Latus ma dompak sintua ni malim ampa halak na mabuei ai: Seng dong dapot ahu salah ni Halak on.

5 Tapi lambin igogohi sidea do mangkatahon: Geor do ibahen bangsa in marhitei pangajarionNi i sab tanoh Judea, mamungkah hun Galilea das hujon.

6 Manangar ai si Latus, isungkun ma atap halak Galilea do Ia.

7 Anjaha dob ibotoh, na humbani gomgoman ni si Herodes do Ia, isuruh ma Ia hulobei ni si Herodes, ai tudu i Jerusalem do ia ijia. (bd. 3:1.)

8 Dob iidah si Herodes Jesus, malas ma uhurni, ai domma dokah hinan sihol idahonni Ia, dob itangar baritani, anjaha iarap uhurni do, idahonni sada tanda sibahenonNi. (bd. 9:9.)

9 Buei do isungkun hu Bani, tapi seng ibalosi Jesus ia.

10 Ijai do sintua ni malim ampa sibotoh surat, anjaha gogoh do pangaduhon ni sidea Bani.

11 Ia si Herodes ampa tentarani, ipahiri anjaha iapasi do Ia, dob ai isuruh ma Ia mulak hubani si Latus marpakeian na harga.

12 Mulai bani ari ai marhuan ma si Herodes ampa si Latus, i lobei ni ai marsidomdoman do sidea.

Jesus iuhum marutang hosah

(Mat. 27:15-26; Mrk. 15:1-15; Joh. 18:39, 40.)


13 Dob ai idilo si Latus ma martumpu sintua ni malim, pangintuai-pangintuai ampa halak na mabuei ai, gabe nini ma dompak sidea:

14 Iboan nasiam do bakku Halak on, sipabalik bangsa, nini nasiam. I lobei nasiam do hupareksa Ia, tapi seng dong jumpah ahu salah bani Halak on, domu hubani pangaduan nasiam ai.

15 Si Herodes pe sonai do, isuruh do Ia mulak bennami, ase seng dong pambahenanni, na patut mambahen marutang hosah Ia.

16 Halani ai nalonsingi ma Ia, ase napaluah.

17 Ai aturan do ai, paluahonni sada halak bani sidea sanggah pesta ai.

18 Tapi sasora do sidea haganup mandilohon: Bunuh Ia! Si Barrabas ma paluah bannami!

19 Ia si Barrabas on hona tutup do halani pambarontakan ampa pambunuhon na masa i kota ai.

20 Jadi iulaki si Latus ma marsahapkon sidea, ai sihol paluahonni do Jesus.

21 Tapi sai dilo-dilo ma sidea: Parsilangkon ma Ia, parsilangkon ma!

22 Dob ai ihatahon ma patolu-halihon bani sidea: Ai aha do na jahat ibahen? Seng dong jumpah ahu Bani na boi mambahen marutang hosah Ia. Halani ai nalonsingi ma Ia, ase napaluah.

23 Tapi ipagogoh sidea bei ma sorani mangindohon hubani, ase iparsilangkon Ia, gabe saud ma surak-surak ni sidea ai.

24 Jadi iputushon si Latus ma pasaudkon pangindoan ni sidea ai.

25 Ipaluah ma halak na pinindo ni sidea ai, na tinutup ai halani manggeori ampa mambunuh, tapi Jesus ipadas ma bani rosuh-rosuh ni sidea.

Iboan Jesus hu dolog Golgata

(Mat. 27:31-32; Mrk. 15:20, 21.)


26 Sanggah na mamboanSi ai sidea, itangkap sidea ma sada halak, na margoran si Simon, na hun Kirene, na roh hun jumani; hubani ma ipaporsankon sidea silang ai, laho mamboan ai paihut-ihut Jesus. (Mat. 27:32; Mrk. 15:21.)

27 Buei do halak humbani bangsa ai ampa puang-puang na mangirikkonsi, na marhoru anjaha na tangis-tangis marhalanisi.

28 Jadi idompakkon Jesus ma sidea, Nini ma: Nasiam boru Jerusalem, ulang ma Ahu tangisi nasiam, tapi diri nasiam ma tangisi nasiam ampa anak nasiam!

29 Ai na roh ma arini, hatahonon ni halak ma ijai: Martuah ma na lambang, ampa parinangon na so ongga tubuhan tuah, ampa adop na so ongga painumhon!

30 Ijai ma hatahonon ni halak bani dolog: “Jobjobi ma hanami!” ampa bani dolog-dolog: “Rungkubi ma hanami!” (Hos. 10:8; Pangk. 6:16; 9:6.)

31 Ai anggo sonon pambahen ni sidea bani hayu na matah, bani hayu na masak, sonaha ma nani? (1 Ptr. 4:17.)

32 Adong ope iboan dua halak nari parjahat, sibunuhon rap pakonSi.

Tarsilang Jesus

(Mat. 27:23-44; Mrk. 15:22-32; Joh. 19:16-24.)


33 Ase dob das sidea bani ianan na margoran partangkurakan, iparsilangkon sidea ma Ia ijai rap pakon parjahat na dua ai, na sada hu siamunNi anjaha na sada nari hu sambilouNi.

34 Jadi nini Jesus ma: Ham Bapa, marpangulaki ma uhurMu, ai seng ibotoh sidea na binahenni ai! Marjomput na sinurat do sidea marbagi hiouNi. (Mat. 5:44; Jes. 53:12; Ps. 22:19.)

35 Jongjong do ijai halak na mabuei ai manonggor, tapi manrehei do pambobai ni sidea, nini ma: Na legan ipaluah, mahua dirini ma ipaluah, anggo na tongon do Ia Kristus, na pinilih ni Naibata!

36 Tapi dihut do tentara ai mandoruniSi, ipadohor sidea ma, laho mamberehon na migar Bani,

37 lanjar nini sidea ma: Anggo raja ni Jahudi do Ho, paluah ma dirimu!

38 Dong do homa tarsurat i babouNi: On do raja ni Jahudi.

39 Tapi sada humbani parjahat na gantung ai manreheiSi: Ai lang Kristus do Ho? Paluah ma dirimu ampa hanami!

40 Jadi marbalos ma hasomanni ai, nini ma mangkatasi: Seng ihabiari ho hape Naibata, age pe rap hona uhum hita?

41 Uhum na pintor do mangonai banta, ai ijalo hita do upah ni pambahenanta. Tapi anggo Ia, seng dong ihorjahon na so patut.

42 Lanjar nini ma: Ham Jesus, ingat Ham ma Ahu, anggo das ma Ham bani harajaonMu. (Mat. 16:28.)

43 Jadi nini Jesus ma hubani: Sintong do hatangkon bam: Sadari on rap pakon Ahu ma ho i Paradeiso!

Parmatei ni Jesus

(Mat. 27:45-46; Martk. 15:33-41; Joh. 19:28-30.)


44 Anjaha hira-hira pukul sapuluh dua, sogop ma na golap hu sab tanoh in das hu pukul tolu.

45 Ai manggolapi do mata ni ari, anjaha marigat do tirei, na i rumah panumbahan ai, bolah dua. (2 Mus. 36:35.)

46 Dob ai marsora na gogoh ma Jesus, nini ma: Ham Bapa! Hubagas tanganMu ma Huondoshon tonduyHu. Jadi dob ihatahon sonai, rotap ma hosahNi. (Ps. 31:6; Lah. 7:59.)

47 Mangidah na masa ai kopala ni tentara ai, ipasangap ma Naibata, nini ma: Tongon do, halak na pintor do on!

48 Anjaha ganup halak na mabuei ai, na roh hujai, marsitompuk tontonni bei ma mangidah na masa ai, lanjar mulak ma.

49 Tapi mandaoh-daoh do jongjong mangidahSi sagala na manandaiSi, sonai naboru na mangirikkonSi hun tanoh Galilea. (bd. 8:2.)

Tartanom Jesus

(Mat. 27:57-61; Mrk. 15:42-47; Joh. 19:38-42.)


50 Jadi adong ma sada halak na margoran si Josep, pagori ni rapot bolon, paruhur na bujur anjaha na pintor.

51 Seng dear uhurni bani riah ampa pambahenan ni sidea ai. Hun Arimatea, na i tanoh Judea do ia, anjaha dihut do ia paima-imahon harajaon ni Naibata. (bd. 2:25-38.)

52 Laho ma ia bani si Latus mangindo bangkei ni Jesus.

53 Ipaturun ma bangkei ai, ibaluti ma bani hiou putih, anjaha ipatibal ma hubagas tanoman na niliangkon bani batu, seng ongga ope tibal barang ise ijai.

54 Ari parugasonkon do ijia, anjaha laho mulai ma Sabat.

55 Tapi dihut do deba naboru-naboru, na roh rap pakonsi hun Galilea; ipardiatei sidea do tanoman ai ampa partibal ni bangkei ai. (ay. 49.)
56 Dob ai mulak ma sidea, anjaha ipasirsir sidea ma rium-riuman ampa minak na misbou. Layur ari Sabat ai marsaran do sidea, domu hubani titah in. (2 Mus. 20:10.)

Luke 23

Jesus Brought Before Pilate

1 Thent the whole group of them rose up and brought Jesust before Pilate.s2 Theyt began to accuses him, saying, “We found this man subvertingts our nation, forbiddingt us to pay the tribute taxt to Caesart and claiming that he himself is Christ,ts a king.”3 Sot Pilate asked Jesus,t “Are you the kings of the Jews?” He replied, “You say so.”s4 Thent Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusationts against this man.”

5 But they persistedt in saying, “He incitess the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”t

Jesus Brought Before Herod

6 Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.7 Whent he learned that he was from Herod’s jurisdiction,s he sent him over to Herod,s who also happened to be in Jerusalemss at that time.8 Whent Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him performt some miraculous sign.s9 Sot Herodt questioned him at considerable length; Jesust gave him no answer.10 The chief priests and the experts in the lawt were there, vehemently accusing him.s11 Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then,t dressing him in elegant clothes,s Herodt sent him back to Pilate.

12 That very day Herod and Pilate became friends with each other,s for prior to this they had been enemies.t

Jesus Brought Before the Crowd

13 Thent Pilate called together the chief priests, thet rulers, and the people,14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleadingt the people. When I examined him before you, It did not find this man guiltyt of anything you accused him of doing.15 Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothings deserving death.t

16 I will therefore have him floggedt and release him.”ss
18 But they all shouted out together,t “Take this mant away! Release Barabbas for us!”19 (Thist was a man who had been thrown into prison for an insurrections started in the city, and for murder.)s20 Pilate addressed them once again because he wanteds to release Jesus.21 But they kept on shouting,t “Crucify, crucifyts him!”22 A third time he said to them, “Why? What wrong has he done? I have found him guiltyt of no crime deserving death.s I will therefore flogt him and release him.”23 But they were insistent,t demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed.24 Sot Pilates decidedt that their demand should be granted.

25 He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus overt to their will.s

The Crucifixion

26 Ast they led him away, they seized Simon of Cyrene,s who was coming in from the country.t They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.t27 A great number of the people followed him, among them womens who were mourningt and wailing for him.28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem,ss do not weep for me, but weep for yourselvess and for your children.29 For this is certain:t The days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!’ts30 Then they will begin to say to the mountains,s ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’s

31 For if such things are donet when the wood is green, what will happen when it is dry?”s
32 Two other criminalsss were also led away to be executed with him.33 Sot when they came to the place that is called “The Skull,”s they crucifieds him there, along with the criminals, one on his right and one on his left.34 [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”]s Thentthey threw dicetto divide his clothes.s35 The people also stood there watching, but the rulers ridiculedt him, saying, “He saved others. Let him saves himself ift he is the Christts of God, his chosen one!”36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,s37 and saying, “Ift you are the king of the Jews, save yourself!”

38 There was also an inscriptions over him, “This is the king of the Jews.”
39 One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’tss you the Christ?ts Save yourself and us!”40 But the other rebuked him, saying,t “Don’tt you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?t41 And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothings wrong.”42 Thent he said, “Jesus, remember mes when you come ins your kingdom.”

43 And Jesust said to him, “I tell you the truth,t todays you will be with me in paradise.”s
44 It was nowt about noon,t and darkness came over the whole land until three in the afternoon,t45 because the sun’s light failed.ssss The temple curtaint was torn in two.

46 Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!”s And after he said this he breathed his last.
47 Now when the centurions saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”ts48 And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.s

49 And all those who knew Jesust stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee sawt these things.

Jesus’ Burial

50 Nowt there was a man named Joseph who was a member of the council,t a good and righteous man.51 (Het had not consentedss to their plan and action.) Het was from the Judean townt of Arimathea, and was looking forward tot the kingdom of God.s52 He went to Pilate and asked for the bodys of Jesus.53 Thent he took it down, wrapped it in a linen cloth,t and placed itt in a tomb cut out of the rock,t where no one had yet been buried.st54 It was the day of preparations and the Sabbath was beginning.t55 Thet women who had accompanied Jesust from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.

56 Thent they returned and prepared aromatic spicest and perfumes.t
On the Sabbath they rested according to the commandment.s