Luˉka‸ li‸ 23
Jawˇmawˇ Piˉla‸ Yeˍsuˆ hta‸ na nyi ve
1 Oˇ htaˇ, hpawnˬ da‸ ve chaw hkʼa peu-eˬ tu la leh, Yeˍsuˆ hta‸ jawˇmawˇ Piˉla‸ geh sheh kʼai peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ awˬ hkʼoˆ venˇbaˆ taˍ leh kʼoˆ ve,
2 Chaw chi hpaˇ lehˬ, ngaˬ hui ve chaw ceuˬ hta‸ ya‸kʼaw sheh ya‸ laˇ leh, jawˇmawˇ Kehˉsaˍ hta‸ a moˇ maˇ gʼa keu tuˬ tawˍ taˍ laˇ leh, yawˇ awˬ to Hkri‸ kʼoˆ ve hkunˉ hawˉ hkanˇ hpeh‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve hta‸ ngaˬ hui gʼa mawˬ gʼa shiˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui kʼoˆ ve yoˬ.
3 Oˇ htaˇ jawˇmawˇ Piˉla‸ kʼoˆ ve, Nawˬ lehˬ Yuˇda‸ chaw hui ve Hkunˉ hawˉ hkanˇ yoˬ laˇ teh‸, Yeˍsuˆ hta‸ na nyi ve yoˬ.
Yoˬ, nawˬ kʼoˆ ve hkʼe yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
4 Hkʼe te leh jawˇmawˇ Piˉla‸ kʼoˆ ve, Chaw chi hpaˇ awˬ hkʼaw lo ya‸ kuiˬ jiˆ kuiˬ hta‸ ngaˬ maˇ mawˬ teh‸, paw hkuˇ lonˉ teˇ hpaˍ leh chaw awˬ moˍ lonˉ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
5 Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hui leuˉ leh gʼaˇ hte‸ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Chaw chi hpaˇ lehˬ, Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ te leh choˬ kaˬ hkʼa gaˬ Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ teˇ kaˬ le le lo maˍ piˇ leh, mvuhˇmiˬ yaˇ teˇ hpaˍ tu la tuˬ ca juˆ piˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.Jawˇmawˇ Heˍroˆ Yeˍsuˆ hta‸ na nyi ve
6 Tawˇ chi hta‸ jawˇmawˇ Piˉla‸ gʼa kaˇ htaˇ, Yawˇ Gaˍliˍlehˇ chaw yoˬ laˇ teh‸ na nyi ve yoˬ. 7 Yeˍsuˆ lehˬ, jawˇmawˇ Heˍroˆ uˉ peunˍ ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve chaw hpeh‸ ve hta‸ jawˇmawˇ Piˉla‸ gʼa shiˍ ve teˇ yanˇ, jawˇmawˇ Heˍroˆ geh yawˇ hta‸ shiˍ kʼai tcuh ve yoˬ. Awˬ yanˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo, jawˇmawˇ Heˍroˆ lehˬ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ hkʼaw lo chehˇ taˍ ve yoˬ. 8 Jawˇmawˇ Heˍroˆ lehˬ, Yeˍsuˆ hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ ha lehˬ jaˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ awˬ lawn gʼa kaˇ jaw leh, yawˇ te maˍ ve awˬ heˆ teˇ ceuˬ ceuˬ hta‸ gʼa mawˬ tuˬ yawˇ dawˇ law chehˇ ve pa taw, Yeˍsuˆ hta‸ mawˬ gaˇ ve maw jaˇ peuˬ. 9 Oˇ htaˇ, yawˇ Yeˍsuˆ hta‸ laiˉ ceuˬ na nyi ve htawˇ, Yeˍsuˆ lehˬ tawˇ teˇ hkawˇ ka‸ maˇ kʼaw‸ yaw hkʼaw‸ piˇ. 10 Paw hkuˇ lonˉ hui leh li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ oˇ kaˬ lo huˉ taˍ leh, yawˇ awˬ hkʼoˆ hta‸ venˇ baˆ gʼaˇ hte‸ taˍ ve yoˬ. 11 Jawˇmawˇ Heˍroˆ lehˬ, yawˇ ve ma‸ yaˇ hui geh teˇ geh Yeˍsuˆ hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ te leh, kʼoˆ guiˇ gʼuiˬ guiˇ ve yoˬ. Peuˬ leh, da‸ jaˇ ve veu‸ kʼaˇ yawˇ hta‸ feuˉ piˇ leh, jawˇmawˇ Piˉla‸ geh kʼaw‸ shiˍ kʼai tcuh ve yoˬ.
12 Oˇ ve teˇ nyi awˬ hkʼaw lo jawˇmawˇ Heˍroˆ leh jawˇmawˇ Piˉla‸ awˬ chawˇ hpeh‸ la ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, ponˬ laˬ htaˇ yawˇ huiˉ maˬ canˇ da‸ taˍ ve yoˬ.Yeˍsuˆ hta‸ maˇ heˆ kʼo, Baˍraˍbaˆ hta‸ gʼa hpehˇ ve awˬ lawn na nyi ve
13 Oˇ htaˇ jawˇmawˇ Piˉla‸ lehˬ, paw hkuˇ lonˉ teˇ hpaˍ, awˬ hoˉ chaw mawˇ teˇ hpaˍ leh, chaw chi ma ve hta‸ kuˬ hpawnˬ leh kʼoˆ piˇ ve, 14 Chaw chi hpaˇ lehˬ, mvuhˇmiˬ yaˇ hta‸ ya‸ kʼaw sheh ya‸ ve chaw hpeh‸ ve teh‸ nawˬ hui kʼoˆ leh, yawˇ hta‸ ngaˬ geh sheh veu laˇ ve yoˬ. Nawˬ hui mehˆ gʼuˇ suhˍ ngaˬ yawˇ hta‸ na nyi ve htawˇ, nawˬ hui yawˇ awˬ hkʼoˆ hta‸ venˇbaˆ taˍ ve hkʼe venˇbaˆ teˇ ceuˬ ka‸ ngaˬ maˇ mawˬ. 15 Jawˇmawˇ Heˍroˆ htawˇ yawˇ awˬ hkʼaw lo venˇbaˆ maˇ mawˬ leh, yawˇ hta‸ ngaˬ hui geh kʼaw‸ hkʼaw‸ peu laˇ ve yoˬ. Nyi loˬ, yawˇ lehˬ suh keunˍ ve venˇbaˆ teˇ ceuˬ ka‸ maˇ te.
16 Hkʼe te leh, ngaˬ yawˇ hta‸ jaw‸ sheˬ leh hpehˇ piˇ tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.t
18 Yawˇ hui hkʼa peu-eˬ kʼoˆ ve, Chaw chi hpaˇ hta‸ yuˬ baˬ-o‸. Ngaˬ hui awˬ pon Baˍraˍbaˆ hta‸ hpehˇ laˇ-oˆ teh‸ teˇ geh kuˬ ve yoˬ.
19 Baˍraˍbaˆ lehˬ, venˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo chaw hpfuhˆ hpeh‸ leh, shu hta‸ tiˇ pehˍ ve pa taw, htawnˍ hkʼaw keu taˍ ve chaw hpeh‸ ve yoˬ.
20 Jawˇmawˇ Piˉla‸ lehˬ, Yeˍsuˆ hta‸ hpehˇ piˇ gaˇ ve pa taw, yawˇ hui hta‸ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
21 Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hui kuˬ leh kʼoˆ ve, Yawˇ hta‸ la‸ ka hkʼoˆ lo hta‸ pehˍ loˬ, hta‸ pehˍ loˬ.
22 Jawˇmawˇ Piˉla‸ lehˬ, shehˆ pawˆ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Aˬ hto‸ ma pa taw le. Yawˇ haiˬ ve aˬ hto‸ ma teˇ ceuˬ hta‸ te ve le. Yawˇ awˬ hkʼaw lo suh keunˍ ve venˇbaˆ teˇ ceuˬ hta‸ ka‸ ngaˬ maˇ mawˬ. Hkʼe te leh, ngaˬ yawˇ hta‸ jaw‸ sheˬ leh hpehˇ piˇ tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
23 Yawˇ hui lehˬ, awˬ hkawˇ bvuhˬ chaweh kuˬ leh, yawˇ hta‸ la‸ ka hkʼoˆ lo hta‸ pehˍ tuˬ, gʼaˇ hte‸ kʼoˆ tcuhˉ taˍ leh, yawˇ hui ve hkawˇ gʼaˇ sheˬ ve yoˬ. 24 Hkʼe te leh jawˇmawˇ Piˉla‸ lehˬ, yawˇ hui kʼoˆ ve hkʼe hpeh‸ la tuˬ suhˉ taˆ ve yoˬ.
25 Mvuhˇmiˬ hta‸ hpfuhˆ leh shu hta‸ tiˇ pehˍ ve pa taw, htawnˍ hkʼaw lo keu taˍ ve chaw oˇ ve teˇ gʼaˇ hta‸, yawˇ hui lawˬ ve hkʼe hpehˇ piˇ leh, Yeˍsuˆ hta‸ yawˇ hui te gaˇ ve hkʼe te hpeh‸ tuˬ yawˇ hui ve la‸ hkʼaw lo chiˇ a‸ piˇ ve yoˬ.Yeˍsuˆ hta‸ la‸ ka hkʼoˆ lo hta‸ pehˍ ve
26 Yeˍsuˆ hta‸ yawˇ hui sheh tawˆ-e ve teˇ yanˇ, heh hkʼaw kʼai kʼaw‸ la ve Kuˇreˍneˍ venˇ yaˇ Siˉmonˍ meh ve teˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ hui yuˬ tiˍ taˍ leh, la‸ ka hta‸ taˆ tcuh leh Yeˍsuˆ hkʼaˇ suh kʼai tcuh ve yoˬ.
27 Chaw awˬ moˍ lonˉ maˇ kʼoˆ, yawˇ hta‸ pa taw hawˬ leh paˆ hawˬ ve yaˇ miˇ teˇ hpaˍ htawˇ maˇ kʼoˆ, yawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ. 28 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ hpfuhˆ nyi leh kʼoˆ ve, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ yaˇ miˇ teˇ hpaˍ-oˬ, ngaˬ hta‸ pa taw taˇ hawˬ. Nawˬ hui a shu yawˇ awˬ to awˬ pon leh nawˬ hui ve awˬ yaˇ awˬ duˬ teˇ hpaˍ awˬ pon hawˬ-o‸. 29 Awˬ lawn kʼo, Chaw meh ma teˇ hpaˍ lehˬ, awˬ bon uiˍ ve yoˬ. Yaˇ maˇ hu jaw ve gʼoˇ peˬ leh yaˇ ehˉ maˇ dawˬ jaw ve cuˉ lehˬ, awˬ bon uiˍ ve yoˬ teh‸ gʼa kʼoˆ tuˬ ve awˬ nyi awˬ haˉ gaˬ la tuˬ yoˬ. 30 Oˇ htaˇ yawˇ hui lehˬ, hkʼaw teˇ hpaˍ hta‸ chi hkʼe kʼoˆ piˇ tuˬ yoˬ. Ngaˬ hui hta‸ paˆ teˍ laˇ-oˆ. Hkʼaw pui ehˉ teˇ hpaˍ hta‸ htawˇ, Ngaˬ hui hta‸ hoˆ tiˍ taˍ laˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ piˇ tuˬ yoˬ.
31 Yawˇ hui lehˬ, suhˆ awˬ tcuhˇ hta‸ chi hkʼe te ve kʼo, suhˆ awˬ vi hta‸ hkʼaˬ hkʼe taw te tuˬ ve le teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
32 Oˇ htaˇ yawˇ geh teˇ geh tiˇ pehˍ tuˬ, chaw haiˬ nyiˇ gʼaˇ hta‸ htawˇ yawˇ hui sheh tawˆ-e ve yoˬ. 33 Oˉkoˆ meh ve chehˇ kuiˬ lo gaˬ la htaˇ, yawˇ hui lehˬ yawˇ hta‸ la‸ ka hkʼoˆ lo hta‸ keu taˍ ve yoˬ. Chaw haiˬ oˇ ve nyiˇ gʼaˇ hta‸ ka‸, yawˇ ve la‸ sha paˉ teˇ gʼaˇ, la‸ mehˍ paˉ teˇ gʼaˇ la‸ ka hkʼoˆ lo hta‸ keu taˍ ve yoˬ.
34 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, A pa-oˬ, yawˇ hui ve venˇbaˆ hta‸ hpehˇ hkʼa-o. Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui hkʼaˬ hkʼe te ve hta‸ yawˇ hui maˇ shiˍ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ yawˇ hui kuˇ da‸ leh, yawˇ ve veu‸ kʼaˇ teˇ hpaˍ hta‸ pehˬ yuˬ ve yoˬ. t
35 Chaw chi ma ve huˉ leh nyi chehˇ ve yoˬ. Jawˇmawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hta‸ kʼoˆ guiˇ gʼuiˬ guiˇ leh kʼoˆ ve, Shu hta‸ yawˇ htaiˍ hkʼaw‸ gʼa ve yoˬ. Yawˇ lehˬ Hkri‸ teh‸ kʼoˆ ve Gʼuiˬsha leuˆ yuˬ taˍ ve teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve kʼo, yawˇ awˬ to hta‸ yawˇ htaiˍ hkʼaw‸ piˇ lawˬ-o‸ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
36 Ma‸ yaˇ teˇ hpaˍ htawˇ yawˇ awˬ paˇ lo laˬ leh, ci ve awˬ gʼuiˬ yawˇ hta‸ taw piˇ leh kʼoˆ ve,
37 Nawˬ lehˬ, Yuˇda‸ chaw hui ve hkunˉ hawˉ hkanˇ hpeh‸ ve kʼo, nawˬ awˬ to hta‸ nawˬ htaiˍ hkʼaw‸-o‸ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ guiˇ gʼuiˬ guiˇ ve yoˬ.
38 Yawˇ awˬ hkʼoˆ lo htawˇ, Chaw chi lehˬ, Yuˇda‸ chaw hui ve hkunˉ hawˉ hkanˇ yoˬ teh‸, li‸ bvuh‸ nehˉ taˍ ve yoˬ.
39 Oˇ htaˇ, la‸ ka hkʼoˆ lo hta‸ keu taˍ ve chaw haiˬ teˇ gʼaˇ kʼoˆ ve, Nawˬ lehˬ Hkri‸ maˇ heˆ laˇ. Nawˬ awˬ to hta‸ ka‸, ngaˬ huiˉ maˬ hta‸ ka‸ htaiˍ hkʼaw‸ laˇ-oˆ teh‸, Yeˍsuˆ hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ te leh kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
40 Awˬ nu ve teˇ gʼaˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Yawˇ hkʼa shuˍ shuˍ suhˉ taˆ ve hta‸ nawˬ htawˇ hkanˍ chehˇ ve awˬ hkʼaw lo, Gʼuiˬsha hta‸ nawˬ maˇ kawˆ laˇ. 41 Ngaˬ huiˉ maˬ chi hkʼe gʼa hkanˍ ve lehˬ cawˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, ngaˬ huiˉ maˬ te ya‸ ve pa taw, hkanˍ keunˍ hkanˍ cawˇ ve hkʼe gʼa hkanˍ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, chaw chi teˇ gʼaˇ lehˬ, te‸ chiˉ ka‸ maˇ te ya‸ teh‸ kʼoˆ leh yawˇ ve awˬ chawˇ hta‸ deˇ piˇ ve yoˬ.
42 Peuˬ leh yawˇ kʼoˆ ve, Yeˍsuˆ-oˬ, nawˬ hkunˉ hawˉ hkanˇ te laˬ ve teˇ yanˇ, ngaˬ hta‸ dawˇ nawˇ laˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
43 Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, ya‸ nyi nawˬ ngaˬ geh teˇ geh Paˍraˍdiˇsuˆ awˬ hkʼaw lo gʼa chehˇ tuˬ yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. tYeˍsuˆ suh ve
44 Awˬ yanˇ oˇ ve lehˬ, aˬ laˬ hkʼe mvuhˇ law‸ kʼaw tcuhˆ teˇ yanˇ hpeh‸ ve yoˬ. Mvuhˇ hpeu‸ hpawˇ shehˆ naˍ riˍ hkʼa gaˬ, miˬguiˬ hkʼa peu-eˬ naˆ ho‸ hpeh‸ sheˬ leh, mvuhˇ nyi awˬ gʼeuˆ mehˉ kʼai ve yoˬ. 45 Bon yehˬ lonˉ awˬ hkʼaw lo cawˬ ve hpaˬ kaˍ lonˉ lehˬ, nyiˇ hkoˇ tzuh‸ sheˬ ve yoˬ.
46 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ awˬ hkawˇ bvuhˬ chaweh kuˬ leh, A pa-oˬ, ngaˬ ve co ha nawˬ ve la‸ hkʼaw lo ngaˬ chiˇ a‸ laˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. Yawˇ chi hkʼe kʼoˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ shaˉ cheˆ ve yoˬ. t
47 Chi hkʼe hpeh‸ la ve hta‸ ma‸ poˍ teˇ gʼaˇ gʼa mawˬ htaˇ, Chaw chi lehˬ, awˬ tehˬ awˬ na hteˇ ve cawˇ ve chaw teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ leh, Gʼuiˬsha hta‸ chiˇ uiˍ chiˇ mvuh piˇ ve yoˬ.
48 Oˇ ve hta‸ hpawnˬ nyi chehˇ ve chaw hkʼa peu-eˬ lehˬ, chi hkʼe hpeh‸ la ve hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, yawˇ hui dawˇ haˍ jaˇ ve awˬ hkʼaw lo a shu yawˇ ve nyi ma pui hta‸ hta leh kʼo‸-e ve yoˬ.
49 Yawˇ hta‸ hkʼa shiˍ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ kʼoˆ, Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ lo te leh yawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yaˇ miˇ teˇ hpaˍ htawˇ maˇ kʼoˆ, a ciˉ vuiˇ kuiˬ lo huˉ taˍ leh chi teˇ hpaˍ hta‸ nyi chehˇ ve yoˬ.Yeˍsuˆ hta‸ tuˍ piˇ ve
50 Oˇ htaˇ, Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo cawˬ ve Aˍriˆma‸htehˍ venˇ lo laˬ ve Yoˇseh‸ meh ve chaw teˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, da‸ ve chaw leh hteˇ ve cawˇ ve chaw hpeh‸ leh, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ hta‸ dawˇ law chehˇ ve chaw teˆ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ. 51 Yawˇ lehˬ jehˬ da‸ shehˍ hpaˇ awˬ moˍ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve htawˇ, yawˇ hui jehˬ cheˆ leh te ve hta‸ yawˇ nyi ma maˇ cawˇ ve yoˬ. 52 Yawˇ jawˇmawˇ Piˉla‸ geh kʼai leh, Yeˍsuˆ ve awˬ to hta‸ lawˬ yuˬ ve yoˬ. 53 Yeˍsuˆ ve awˬ to hta‸ yawˇ yuˬ ya‸ leh, hpa hpu yuˬ htiˆ sheˬ leh, teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ tuˍ jaw sheˍ ve, haˉ pui htawˆ taˍ ve tuˍ hpfuh awˬ hkʼaw lo keu taˍ ve yoˬ.
54 Awˬ nyi oˇ ve lehˬ, pawehˇ awˬ pon gu ve awˬ nyi hpeh‸ leh, shinˉ nyi gaˬ la paˇ neˇ ve yoˬ.
55 Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ lo te leh Yeˍsuˆ geh hkʼa geh laˬ ve yaˇ miˇ teˇ hpaˍ htawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai leh, tuˍ hpfuh hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˇ ve awˬ to hta‸ hkʼaˬ hkʼe te teh taˍ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, yawˇ hui gʼa mawˬ ve yoˬ.
56 Oˇ htaˇ yawˇ hui kʼo‸-e leh, sha hawnˉ teˇ hpaˍ leh naˍ manˇ hawnˉ teˇ hpaˍ hta‸ gu taˍ ve yoˬ.
Awˬliˇtawˇhkawˇ cawˬ taˍ ve hkʼe, shinˉ nyi teˇ nyi awˬ hkʼaw lo yawˇ hui gʼaˇ jehˇ ve yoˬ.
Luke 23
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.16 I will therefore chastise him, and release him.17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.