San Lucas 23
Jesustaca Pilatopaj maquipimi churashcacuna
1 Chai q'uipa tucuicuna cutin huaicashpa jatarishpami, Jesustaca Pilatopajman pushashpa rircacuna.
2 Paipaj ñaupajpimi Jesustaca, cashna juchachircacuna:
-Cai runaca, ñucanchij llajta runacunata crichishpa, mana allita rurachishpami purin. Paica: Cristo tucushpa, Jatun Mandajmi cani nishpami, Cesarman cuna cashca impuestotapish ama cuchun mandan- nircacunami.3 Chashna nijpimi Pilatoca, Jesustaca:
-¿Canca judiocunata Jatun Mandajchu cangui?- nijpi, Jesusca:
-Ari, can nishcallatajmi cani- nircami.4 Shina nijpi Pilatoca pushaj curacunatapish, chaipi tucui cajcunatapish:
-Cai runapica, ima mana allita rurashcata mana japinichu- nircami.5 Chashna nijpipish, tucui chaipi cajcunami caparishpa:
-Galileamanta callarishpa caicamamari, tucui Judea llajtapi causajcunata crichishpa, mana allita rurachishpa purin- nircacuna.6 Galilea nijta Pilato uyashpaca:
-Shinashpaca, ¿cai runaca Galileamantachu?- nishpami tapurca.7 Chashna tapujpica:
-Ari, Galileamantami- nijpi, Galileata mandaj Herodespajmanmi cacharca.
Chai punllacunapica, Herodespish Jerusalenllapitajmi carca.8 Herodesca, paipajman pushajpi Jesusta ricushpaca, achcatami cushicurca. Herodesca, ñaupamanmi Jesús achca milagrocunata ruraj cashcata uyarca. Chaimantami, Pai ima señalta rurajta ricusha nicurca.9 Herodesca Jesustaca, achcatami caita chaita tapurca. Chashna tapujpipish, Jesusca imata mana nircachu.10 Pushaj curacunapish, Mandashcata yachachijcunapish chaillapitajmi carca. Paicunaca, Jesustaca caita chaita nishpa, achcatami juchachircacuna.11 Chai q'uipami Herodespish, paipaj soldadocunapish Jesustaca p'iñashpa pugllarcacuna. Churanatapish, jatun mandajman shinami alli, sumaj churanata churachij tucurcacuna. Chashna rurashpaca, cutinllatajmi Pilatopajman tigrachishpa cacharca.
12 Chai punllami Pilatoca, Herodeshuan alli tucunacurca. Ñaupamanca p'iñanacushcami carca.
13 Paipajman cachajpimi, Pilatoca pushaj curacunatapish, llajtata mandajcunatapish, tucui chaipi cajcunatapish tandachirca.
14 Paicuna tandanacujpimi, Pilatoca cashna nirca:
-Cancunami cai runataca Shujtajcunata crichishpa, mana allita rurachicun nishpa pushamushcanguichij. Cai runataca, cancunapaj ñaupajpimi ña tapurcani. Cancuna juchachicushca shina, ima mana allitaca mana japinichu.15 Cancuna nijpi Herodespajman cachajpi, paipish ima mana allita mana japishcachu. Chaica riquichij, cai runaca huañuchishca canapaj shina ima mana allitaca mana rurashcachu.
16 Paitaca macachishpa cacharishalla- nircami.
17 Pilatoca Pascua punllapica, preźucunamanta shujta cacharij cashcamantami, maijantapish cacharina carca.
18 Ashtahuanpish chai tandanacushca gentecunaca:
-¡Paitaca huañuchilla! ¡Barrabastami cacharichun ninchij!- nishpami caparircacuna.19 Barrabastaca, chai pueblopi macanacungapaj jatarichishcamantapish, huañuchij cashcamantapishmi carcelpi tiyacurca.20 Pilatoca, Jesusta cacharisha nishpami cutin tapurca.
21 Cutin tapujpipish, tucuicunami:
-¡Chacatailla, chacatailla!- nishpa, ashtahuan caparircacuna.22 Chashna caparicujpipish Pilatoca, caihuanca quimsa cutinmi cashna nirca:
-Paita huañuchingapajca, ¿ima mana allitataj rurashcari? Ima mana allita mana japinica. Paitaca, macachishpa cacharishalla- nircami.23 Chashna nijpipish:
-¡Chacatashpa huañuchilla!- nishpami, ashtahuan caparircacuna.
Pushaj curacunaca, chashna achcata caparishpami, paicuna nishcata rurachircacuna.24 Pilatoca, paicuna nishcata caźushpami, Jesustaca Huañunami cangui nishpa mana cacharirca.
25 Chai pueblopi macanacungapaj jatarichishcamantapish, huañuchishcamantapish preźu tiyacuj runata cacharichun paicuna mañashcatami cacharirca. Ashtahuanpish Jesustaca, paicuna munashcata rurashpami, paicunapaj maquipi churarca.
Jesustaca Golgotapimi chacatashcacuna
26 Jesusta ña chacatanaman pushacushpaca, Cirene pueblomanta Simón shuti shuj runatami chagramanta shamucujta japircacuna. Paimanmi, Jesusta chacatana cruzta apachishpa, Jesuspaj cati pushashpa rircacuna.27 Achca gentecunapishmi caticurca. Achca huarmicunapish Jesusta llaquishpa, caparirishpa huacashpami caticurcacuna.
28 Jesusca, chai huacacuj huarmicunata tigralla ricushpami cashna nirca:
-Jerusalén huarmicunalla, ama Ñucamanta huacaichijchu. Cancuna quiquinmanta, cancunapaj huahuacunamanta huacaichij. 29 Mana huachaj, mana chichuj, mana chuchuchij huarmicunaca cushicuichij nina punllacuna chayamungamari.
30 Chai punllacunapica, huañusha nishpa:
Urcucuna llapihuaiari, lomacuna pacahuaiari ningacunami.
31 Verde yurata cashna rurashpaca, chaquishca yuratacarin, ¿imatapishchari rurangacuna?- nircami.
32 Jesusdij chacatashpa huañuchingapajca, huañuchij ishqui runacunatapishmi pushashpa rircacuna.33 Uma Tullu sirina shuti urcuman ña chayashpami, Jesustaca chaipi chacatarcacuna. Shinallataj huañuchij runacunatami, shujtaca Paipaj alli ladoman, caishujtaca lluqui ladoman chacatarcacuna.
34 Cruzpimi Jesusca:
-Ñuca Yayalla, Ñucata p'iñajcunataca perdonailla. Paicunaca, imata ruracushcata mana yachancunachu- nirca.
Cutin soldadocunaca, Jesuspaj churanataca, suerteta rurashpami chaupinacurcacuna.
35 Tucui chaipi cajcunami, Jesustaca chaparacurcacuna. Mandajcunapish asishpami, cashna nircacuna:
-Paica, shujtajcunataca quishpichijmari carca. Taita Dios cachashca Cristotaj cashpaca, cunan paillataj quishpirichunri- nircacunami.36 Soldadocunapish Jesustaca pugllashpami, vinagreta ubyachishun nishpa asircacuna.
37 Chashna rurashpaca:
-Judiocunata Jatun Mandaj cashpaca, Canllataj quishpiriari- nircacunami.38 Jesusta chacatashca uma jahuanijpica griego, latín, hebreo rimaicunapimi: CAICA JUDIOCUNAPAJ JATUN MANDAJMI nishpa quillcashcata churarcacuna.39 Chacatashca shuj huañuchij runaca, Jesustaca:
-Can Cristo cashpaca, Canllatajpish quishpiri, ñucanchijtapish quishpichiari- nishpami c'ami callarirca.40 Chashna rimacujpimi, caishuj huañuchij runaca cashna nirca:
-Canpish chacatashcallataj huañucushpapish, ¿manachu Diostaca manchangui, imatagari?
41 Ñucanchijca millaita rurashcamantami, cai llaquitaca apacunchij. Ashtahuanpish cai runaca, ima mana allita mana rurashcachu- nircami.
42 Shina nishpa chai runaca, Jesustaca:
-Can mandaj shamushpaca, ñucata yuyaripangui- nircami.43 Chashna nijpi Jesusca:
-Cunanllatajmi Ñucahuan Paraisopi cangui, chashnatajmi canga- nircami.
Jesusca chaupi chishitami huañushca
44 Ña chaupi punlla shinamantami, chaupi chishicama tucui cai pacha tutayarca.45 Intipish mana achijyachircachu. Diospaj huasi ucupi jarcachishca jatun linsopish, chaupitami chaquiyajta uriman lliquirirca.
46 Chashna tucushca q'uipami, Jesusca:
-Yayito, Cambaj maquipimi Ñuca espiritutaca mingani- nishpa, sinchita caparirca.
Chashna nishpaca, huañurcallami.47 Patsaj soldadocunata mandaj chaita ricushpaca, Taita Diosta sumajyachishpa:
-Cai runaca, cashcata ruraj runatajmari cashca- nircami.48 Tucui chaipi cajcunapish, chai tucuita ricushpaca, mancharishpa, shungupi huajtarishpami tigramurcacuna.
49 Ashtahuanpish Jesuspaj tucui rijsishcacunahuan, Galilea llajtamanta Jesusta catishpa shamuj huarmicunaca, carullamantami chai tucuita ricushpa shayacurcacuna.
Arimatea pueblomanta Josemi Jesusta pambashca
50 Cashcata ruraj, José shuti shuj runami tiyarca. Paica, tandanacushca mandajcunapuramantami carca.51 Paipish, Taita Dios mandachun shuyacushcamantami, caishuj mandajcuna ima shinalla yuyarinacushpa, Jesusta chashna rurashcahuanpish mana shujlla yuyai carca.52 Chaimantami Pilatopajman rishpa, Jesuspaj aichata pambangapaj mañarca.53 Chacatashcamanta uricuchishpaca linsohuan pillushpami, rumi quinripi jutcuchishca ucupi churarca. Chai jutcuca, pita manaraj churashcami carca.
54 Sábado punlla ña callarigrijpimi, Pascuapaj allichina carca.
55 Galilea llajtamanta Jesusta catishpa shamuj huarmicunapish Joseta catishpa rishpami, jutcupi Jesusta ima shina churajtaca ricurcacuna.
56 Chai huarmicunaca ña huasiman tigramushpaca, sumaj mishquiman ashnacujcunatapish, llihuina jambicunatapishmi Jesuspaj cuerpopi churangapaj allichircacuna. Chai q'uipaca, ña sábado punlla callarijpimi, mandashcapi nishca shina samarircacuna.
Luke 23
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.16 I will therefore chastise him, and release him.17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.