previous next

LOEKA 23

I. Fõna goemandroe so Jesoe, ba II. fõna Herode. III. Laʼetoeʼõ hoekoe. IV. Laʼohe misa ia, ba wamoenoe. V. Laforõfa. VI. Faʼamatenia. VII. Fogoʼo jaʼia.

(A. 1—4: Mat. 27, 2. 11—14. Mar. 15, 1—5. Joh. 18, 29—38.)

1 I. Ba maoso ira fefoe, ba laʼohe ia chõ Wilato. 2 Ba labõrõtaigõ laʼadoegõ ia, lamane: Samakoejoe niha chõda daʼe maʼila, ba sanenaw̃a fameʼe beo chõ kaizaro, ba sangoemaʼõ Keriso ia, razo. (F. 20, 22 b. t. Mat. 17, 27). 3 Ba isofoe chõnia Filato, imane: Hadia, razo niha Jehoeda ndraʼoegõ? Ba itema linia, imane: jaʼia niw̃aʼõoe. 4 Ba imane Filato ba gere seboea, ba ba niha sato andrõ: Lõ oesõndra zala niha daʼõ. 5 Ba jaʼira, ba laforege, lamane: Ifahoefa niha, wamahaõ jaʼira, ba danõ Joedaia maʼasagõrõ, iʼotarai ba Galilaia ba iroegi daʼe. (Hal. zin. 10, 36 b. t.).

6 Ba me irongo daʼõ Filato, ba isofoe, na banoea Galilaia niha daʼõ.
7 II. Ba me irongo wa banoea Herode, ba ifatenge chõ Herode, si so ba Jeroezalema gõi, me loeo daʼõ. (F. 3, 1). 8 Ba me iʼila Jesoe Herode, ba omoeso sibai dõdõnia, no ara saʼae omasi ia iʼila, me no irongo doeriania, ba idõnadõna ifazõchi zambalõ dandra, ba zi so ia. (F. 9, 9. Mat. 14, 1). 9 Ba oja ngawalõ isofoe chõnia, ba lõʼõ manõ itema linia Jesoe. 10 Ba so gere seboea andrõ, awõ zangila amachoita, laforege wangadoegõ jaʼia. 11 Ba iʼositengagõ gõi ia Herode, awõ zaradadoenia, iʼoʼaja, ifobaroe baroe safoesi ba ifatenge mangawoeli chõ Wilato.

12 Ba tobali fahoewoe ira, Herode Wilato, iʼotarai loeo daʼõ, fõna õ sa, ba no si faʼoedoe ira. (Hal. zin. 4, 27).
13 III. Ba ifaloechaʼõ Filato gere seboea, awõ zalaw̃a, awõ niha sato, 14 imane chõra: No miʼohe chõgoe niha andrõ, samabali chõda niha miw̃aʼõ, ba hiza, no oesechegõ ia, ba zi so ami, ba lõ nisõndragoe ba niha andrõ bõrõ wangadoegõmi jaʼia. 15 Ba si manõ gõi Herode; noa sa ifatenge mangawoeli chõda, ba hiza, ba lõ nifazõchinia bõrõ wamoenoe jaʼia.

16 Ba daʼoeʼotoeʼõ manõ ia, ba oeʼefaʼõ. (Joh. 19, 1).

(A. 17—25: Mat. 27, 15—26. Mar. 15, 6—15.)


17 Ba no moebõwõgõ, wa ibeʼe aefa chõra zamõsa, ero na owasa. 18 Ba moeʼao ira fefoe, lamane: Tiboʼõ daʼõ, ba efaʼõ chõma Mbaraba andrõ. 19 Si no moekoeroe, bõrõ me molaw̃a niha, si no tesao ba mbanoea, ba fangeʼe. 20 Ba ifoeli moehede chõra Wilato, somasi ia, ba Jesoe iʼefaʼõ. 21 Ba latema linia, lamane: Forõfa ia! forõfa ia! 22 Ba imane zoei chõra, no medõloe: Ba hadia horõ, nifazõchi daʼõ? Lõ nisõndragoe chõnia hadia ia, bõrõ wamoenoe jaʼia. Ba daʼoeʼotoeʼõ ia, ba oeʼefaʼõ. 23 Ba lõ labõhõi ia, eboea lira, laʼandrõ, enaʼõ laforõfa, ba mõna ira, ba weʼaora andrõ. 24 Ba iʼetoeʼõ Filato, enaʼõ itõrõ niʼandrõra.

25 Ba iʼefaʼõ nikoeroe andrõ ba wolaw̃a niha ba ba wangeʼe, niʼandrõra, ba Jesoe, ba ibeʼe ba zomasi ira.
26 IV. Ba me laʼohe ia misa, ba laraʼoe niha, samõsa, Simoni dõi, banoea Girene, si otarai nowi, lahareʼõ chõnia rõfa, enaʼõ iʼohe, moroi foeri Jesoe. (Mat. 27, 31—32. Mat. 15, 20. 21. Joh. 19, 16 b. t.). 27 Ba ato zoloʼõ jaʼia niha, awõ ndra alawe, sangeʼesi jaʼia, megeʼege. 28 Ba ibaliʼõ ia chõra Jesoe, imane: He jaʼami, ono alawe, banoea Jeroezalema! bõi miʼeʼe ba chõgoe, ba ba chõmi miʼeʼe, ba ba ndraonomi. 29 Hiza sa, iroegi baw̃a dania, ba lamane: Jaʼahowoe zi lõ ono, taloe si lõ irai moʼono, awõ meme, si lõ irai mamaenoe ono. (Mat. 24, 19). 30 Ba daʼõ dania labõrõtaigõ law̃aʼõ ba hili: Milangõgõ ndraʼaga! ba ba hilihili: Mibaloegõ ndraʼaga! (Jes. 2, 19. Hos. 10, 8. Fam. 6, 16). 31 Na lamanõ sa ba geoe saoeri, ba hadia nilaoe ba gadoloe? (Fet. I. 4, 17. 18).

32 Ba daroea tõ na laʼohe seboea horõ, ba wamoenoe jaʼira awõnia. (F. 22, 37).

(A. 33—43: Mat. 27, 33—44. Mar. 15, 22—32. Joh. 19, 17—24.)


33 V. Ba me no laroegi naha andrõ, sotõi sokamoeʼoe, ba laforõfa ia ba daʼõ, awõ zeboea horõ no mege, samõsa ba gambõlõ ba samõsa ba gabera. 34 Ba imane Jesoe: He Ama, beʼe aefa chõra, lõʼõ sa laʼila hadia nilaoera. Ba lafosasi chõra noechania, fadahõdahõ ira. (Mat. 5, 44. Heb. 7, 25. Hal. zin. 3, 17. Sin. 22, 19). 35 Ba so ba daʼõ niha sato, lafaigifaigi. Ba laʼoʼaja ia salaw̃a, lamane: Niha bõʼõ no iʼorifi, jamoeʼorifi gõi ia, na Keriso Lowalangi andrõ ia, nitoejoe andrõ. 36 Ba laʼoʼaja ia gõi saradadoe, mõi ira chõnia, 37 laʼohe õnia nirõ aisõ, ba lamane: Na razo niha Jehoeda ndraʼoegõ, ba orifi ndraʼoegõ. 38 Ba so gõi zoera jaw̃ania: ”Razo niha Jehoeda daʼe”. 39 Ba si samõsa niforõfa andrõ, seboea horõ, ba itandraw̃aisi, imane: Tenga Keriso andrõ ndraʼoegõ? orifi ndraʼoegõ, ba jaʼaga. 40 Ba itema linia si samõsa, itegoe, imane: Ba jaʼoegõ gõi zi lõ mangataʼoefi Lowalangi, he no faoma hoekoemi? 41 Ba satoelõ sa chõda, sanema loeo nifazõchida saʼae ita, ba daʼe, ba lõ nifazõchinia si lõ gõna. 42 Ba imane: He Jesoe! tõrõ tõdõoe ndraʼodo, na mõiʼõ ba mbanoeaoe andrõ.

43 Ba imane chõnia: Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõoe, maʼõchṍ andre awõgoe ndraʼoegõ ba waradaiso andrõ. (Joh. 5, 24. Kor. II. 12, 4. Fam. 14, 13).

(A. 44—49: Mat. 27, 45—56. Mar. 15, 33—41. Joh. 19, 28—30.)


44 VI. Ba mato laloeo saʼae, ba tobali ogõmigõmi ba danõ, maʼasagõrõ, 45 iroegi labõzi tõloe, taja haga loeo, ba asika mbaʼabaʼa andrõ, ba gosali, fabali. 46 Ba moeʼao Jesoe, eboea linia, imane: He Ama, ba dangaoe oetooeʼõ nosogoe. Ba me aefa iw̃aʼõ daʼõ, ba aetoe nosonia. (Sin. 31, 6). 47 Ba me iʼila daʼõ fefoe koemandra andrõ, ba isoeno Lowalangi, imane: Si ndroehoe, niha satoelõ niha daʼõ. 48 Ba dozi niha satõ, si no mõi mamaigi daʼõ, me laʼila daʼõ fefoe, ba labõzi dotora ba lafoeli ira. (F. 18, 13).

49 Ba so gõi ba zarõoe maʼifoe fefoe zi no faʼila li chõnia, awõ ndra alawe andrõ, si no moloʼõ jaʼia moroi ba Galilaia, ba laʼila daʼõ.

(A. 50—56: Mat. 27, 57—61. Mar. 15, 42—47. Joh. 19, 38—42.)


50 VII. Ba hiza niha, Josefo dõi, salaw̃a rafe, niha si sõchi, satoelõ tõdõ, 51 — lõ nitehenia hoehoeora andrõ, awõ nilaoera — banoea Garimatia, banoea niha Jehoeda andrõ, sombalombaloi banoea Lowalangi andrõ. (F. 2, 25. 38). 52 Daʼõ zi mõi chõ Wilato, mangandrõ boto Jesoe. 53 Ba ihalõ tooe, iʼolohoeni moeko, ba ibeʼe ba lewatõ nichao ba gara, ba zi lõ larai lakoʼo niha. 54 Ba baw̃a wangehao, ibõrõtaigõ loeo sabato. 55 Ba ira alawe andrõ, soloʼõ, si no moloʼõ jaʼia moroi ba Galilaia, ba lafaigi lewatõ andrõ ba he lawisa wogoʼo botonia. 56 Ba lafoeli ira, laʼasiwai zamohoea, awõ wanicha, ba ba loeo sabato, ba ahono ira, laʼoʼõ goroisa. (Mar. 16, 1. Moz. II. 20, 10).

Luke 23

1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.16 I will therefore chastise him, and release him.17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.