previous next

LUKA 23

O sekišwa ke Pilato. Simone wa Kirene le barwedi ba Jerusalema. Jesu o a bapolwa, a hwa, a bolokwa

1 Gomme lešaba ka moka la ema, la mo iša go Pilato.

2 Ba thoma go mmega ba re: Motho yo re mo hwetša a fapoša setšhaba; o iletša batho go ntšhetša Kesara motšhelo; o re: Ke nna Kriste, ke kgoši.

3 Pilato a mmotšiša a re: A ke wena Kgoši ya Bajuda?
Jesu a fetola a re: O boletše.

4 Pilato a bolela le baperisita ba bagolo le mašaba a batho, a re: nna ga ke hwetše molato go motho yo.

5 Ya ba gona ba phegelelago ba re: O ferekanya batho ka go ruta gohle mo nageng ya Juda; o thomile kua Galilea a ba a tla fano.
6 Pilato ge a ekwa ba bolela Galilea, a botšiša ge e le motho wa Galilea. 7 Ge a ekwa gore ke wa mmušo wa Herode, a mo romela go Herode yo le yena a bego a le Jerusalema mehleng yeo. 8 Herode ge a bona Jesu, a thaba gagolo, gobane e be e šetše e le kgale a rata go mmona ka baka la ditaba tše ntši tša gagwe tše a bego a di kwile; mme a holofela gore o tlo mmonna ge a dira mohlolo. 9 A mmotšiša ditaba tše ntši; fela, Jesu a se mo fetole le ka se tee. 10 Baperisita ba bagolo le bamangwalo, bona ba ema ba mmega ba befetšwe. 11 Ge e le Herode a mo nyatša, a mo kwera, a na le bahlanka ba gagwe, a mo apeša kobo e tšhweu, a mo gomišetša go Pilato.

12 Ka lona tšatši leo, Pilato le Herode ba thoma go kwana, gobane kgale ba be ba hloyane.
13 Pilato a bitša baperisita ba bagolo le bagolo ba sethšaba ba tle kgauswi, 14 A bolela le bona a re: Motho yo le mo tlišitše go nna la re o fapoša setšhaba. Gomme šefa, ke mo sekišitše, ka hwetša ditaba tše le mmegago ka tšona di se gona, le ge e le e tee ya tšona. 15 Le Herode o realo; gobane ke le rometše go yena, gomme šedi; ga a ka a dira se a swanetšego go bolawa ka baka la sona. 16 Ke gona ke tlo mo itia ke mo golole.

17 A realo ka gobane ka monyanya o be a swanetše go ba gololela e mongwe wa batlengwa.
18 Gomme lešaba ka moka la goa la re: Tloša e; re gololele Baraba!

19 Gomme monna eo o be a lahletšwe kgolegong a tsošitše mpherefere motseng, a bolaile motho.
20 Bjale Pilato a buša a hlaboša lentšu a bolela le bona a rata go golola Jesu.

21 Bona ba tšhologa legoa ba re: Mmapole! Mmapole!

22 Pilato a bolela nabo la boraro a re: Gomme bosenyi bjo a bo dirilego ke bofe? Nna ga ka hwetša molato go yena le o tee o kago swanela polao. Ke gona ke tlo mo itia, ke mo golole.
23 Bona ba tsoga ka lešata le legolo, ba re a bapolwe; mme megoo ya bona ya fenya. 24 Pilato a ahlola a re: go dirwe se ba se nyakago.

25 A golola motho eo a bego a lahletšwe kgolegong ka baka la mpherefere le polao, yo bona ba mo hlaotšego; gomme Jesu a mo gafela bona gore a dirwe se bona ba se ratago.

26 Ba sa mo iša, ba swara monna e mongwe, Simone wa Kirene, e a bego a boa nageng, ba mo rwadiša sefapano ba re a latele Jesu a mo rwaletše.
27 Gomme Jesu a ya a latetšwe ke lešaba le lentši la batho le la basadi ba ba bego ba itshetla dihuba ba mo llela. 28 Bona, Jesu a ba retologela a bolela le bona a re: Lena barwedi ba Jerusalema, lesang go llela nna. Iteleleng, le llele le bana ba lena. 29 Le tsebe gobane go tlo tla mehla yeo ba tlo go re: Ba lehlogonolo ke baopa, le mala a sa kago a belega, le mabele a sa kago a amuša! 30 Ke mo ba tlogo bolela ba era dithaba ba re: Re weleng, ba era meboto ba re: Re khupetšeng!

31 Gobane ge sehlare sa moketla ba se dira ka mokgwa wo, se se omilego se tlo dirwa eng?
32 Le ba bangwe ba babedi ba disenyi ba išwa le yena gore ba yo bolawa. 33 Ge ba fihlile mo ba bego ba re ke Legateng, ba mmapola sefapanong; ba bapola le disenyi tšeo, se sengwe sa ba ka letsogong le letona, se sengwe sa ba ka go le letshadi.

34 Gomme Jesu a bolela a re: Tata! Ba lebalele, gobane ga ba tsebe se ba se dirago!
— Gomme ba arolelana diaparo tša gagwe ka go dira matengwa.

35 Batho ba be ba eme ba lebeletše. Ge e le ba bagolo, bona ba mo kgoba ba re: O phološitše ba bangwe; a a iphološe, ge e le Kriste Mokgethwa wa Modimo.
36 Le bahlabani ba mo kwera; ba batamela ba mo tlišetša mokgope.

37 Ba re: Ge o le Kgoši ya Bajuda, iphološe.

38 Ka godimo ga hlogo ya gagwe go be go beilwe lengwalo, le le ngwadilwego ka Seroma le ka Segerika le ka Sehebere, la re: YO KE YENA KGOŠI YA BAJUDA.

39 E mongwe wa basenyi bao ba ba bego ba fegilwe, a mo roga a re: Ge o le Kriste, iphološe; le rena o re phološe.
40 Yola e mongwe a fetola, a mo kgala a re: Anthe le wena ga o boife Modimo, le ge o wetšwe ke kotlo bjalo ka yena? 41 Ge e le rena go re swanetše, gobane re dirwa se se lebanego ditiro tša rena. Ge e le yo, ga a ka a dira se se sa lokago le se tee.

42 A tsebo bolela le Jesu a re: Morena! O nkgopole ge o etla ka mmušo wa gago.

43 Jesu a fetola a re: Ruri, ke a go botša lehono o tlo ba le nna Paradiseng.
44 Ka nako ya go selela naga ka moka ya welwa ke leswiswi go fihla nakong ya senyane. 45 Letšatši la fifala; gomme lešela la sešireletšo Ntlongkgethwa la gagoga ka bogare.

46 Gomme Jesu a hlaboša lentšu a re: Tata! Moya wa ka ke o gafela diatleng tša gago! Ge a itšalo a fela moya.

47 Gomme tona ya lekgolo, ge e bona tše di diregilego, ya reta Modimo ya re: Ruri, motho e e be e le moloki.
48 Le mašaba ka moka a a bego a phuthegetše go bogela dilo tšeo, ge a bona tše di diregilego, a boela gae a itshetla dihuba.

49 Ba ba bego ba tsebana le Jesu, le basadi bala ba go mo latela ba etšwa Galilea, ka moka ba be ba emetše kgakala, ba di bona.
50 Gomme monna e mongwe, yo leina la gagwe e lego Josefa, e mongwe wa matona a lekgotla, monna yo bolo e a lokilego, 51 yo a sa kago a dumela morero wa bona le tše ba di dirilego, e be e le wa Arimathea motse o mongwe wa Bajuda; mme le yena o be a letetše mmušo wa Modimo; 52 yena a tla go Pilato a kgopela mmele wa Jesu. 53 A o fegolla, a o phuthela ka mašela, a o bea lebitleng le le kgorilwego leswikeng, leo go sešogo gwa fihlwa motho go lona.

54 Letšatši leo e be e le la go itokiša, gomme Sabatha e be e šetše e batametše.
55 Basadi bala ba go tla le yena ba etšwa Galilea, ba be ba latetše, ba bona lebitla, le ka mo ba mmolokago ka gona. 56 Ba boela gae, ba lokiša dinoko le ditlolo; mme ka la Sabatha ba khutša ka go ya ka molao.

LUKE 23

Pilate Questions Jesus

(Matthew 27.1,2,11-14; Mark 15.1-5; John 18.28-38)

1 Everyone in the council got up and led Jesus off to Pilate.

2 They started accusing him and said, “We caught this man trying to get our people to riot and to stop paying taxes to the Emperor. He also claims that he is the Messiah, our king.”

3 Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.

4 Pilate told the chief priests and the crowd, “I don't find him guilty of anything.”

5 But they all kept on saying, “He has been teaching and causing trouble all over Judea. He started in Galilee and has now come all the way here.”

Jesus //Is Brought before Herod


6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man from Galilee?”

7 After Pilate learned that Jesus came from the region ruled by Herod, t he sent him to Herod, who was in Jerusalem at that time.

8 For a long time Herod had wanted to see Jesus and was very happy because he finally had this chance. He had heard many things about Jesus and hoped to see him work a miracle.
9 Herod asked him a lot of questions, but Jesus did not answer.

10 Then the chief priests and the teachers of the Law of Moses stood up and accused him of all kinds of bad things.
11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and insulted him. They put a fine robe on him and sent him back to Pilate.

12 That same day Herod and Pilate became friends, even though they had been enemies before this.

The Death Sentence

(Matthew 27.15-26; Mark 15.6-15; John 18.39—19.16)


13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people. 14 He told them, “You brought Jesus to me and said he was a troublemaker. But I have questioned him here in front of you, and I have not found him guilty of anything that you say he has done. 15 Herod didn't find him guilty either and sent him back. This man doesn't deserve to be put to death!

16-17 I will just have him beaten with a whip and set free.”t
18 But the whole crowd shouted, “Kill Jesus! Give us Barabbas!”

19 Now Barabbas was in jail because he had started a riot in the city and had murdered someone.
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he spoke again to the crowds.

21 But they kept shouting, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”

22 Pilate spoke to them a third time, “But what crime has he done? I have not found him guilty of anything for which he should be put to death. I will have him beaten with a whip and set free.”
23 The people kept on shouting as loud as they could for Jesus to be put to death. 24 Finally, Pilate gave in.

25 He freed the man who was in jail for rioting and murder, because he was the one the crowd wanted to be set free. Then Pilate handed Jesus over for them to do what they wanted with him.

Jesus Is Nailed to a Cross

(Matthew 27.31-44; Mark 15.21-32; John 19.17-27)


26 As Jesus was being led away, some soldiers grabbed hold of a man named Simon who was from Cyrene. He was coming in from the fields, but they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him.

28 Jesus turned to the women and said:
Women of Jerusalem, don't cry for me! Cry for yourselves and for your children.
29 Someday people will say, “Women who never had children are really fortunate!” 30 t At that time everyone will say to the mountains, “Fall on us!” They will say to the hills, “Hide us!”

31 If this can happen when the wood is green, what do you think will happen when it is dry?t
32 Two criminals were led out to be put to death with Jesus.

33 When the soldiers came to the place called “The Skull,”t they nailed Jesus to a cross. They also nailed the two criminals to crosses, one on each side of Jesus.

34-35  t Jesus said, “Father, forgive these people! They don't know what they're doing.”t
While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, “He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!”
36  t The soldiers made fun of Jesus and brought him some wine.

37 They said, “If you are the king of the Jews, save yourself!”

38 Above him was a sign that said, “This is the King of the Jews.”

39 One of the criminals hanging there also insulted Jesus by saying, “Aren't you the Messiah? Save yourself and save us!”
40 But the other criminal told the first one off, “Don't you fear God? Aren't you getting the same punishment as this man? 41 We got what was coming to us, but he didn't do anything wrong.”

42 Then he said to Jesus, “Remember me when you come into power!”

43 Jesus replied, “I promise that today you will be with me in paradise.”t

The Death of Jesus

(Matthew 27.45-56; Mark 15.33-41; John 19.28-30)


44 Around noon the sky turned dark and stayed that way until the middle of the afternoon. 45 t The sun stopped shining, and the curtain in the templet split down the middle.

46 t Jesus shouted, “Father, I put myself in your hands!” Then he died.

47 When the Roman officer saw what had happened, he praised God and said, “Jesus must really have been a good man!”
48 A crowd had gathered to see the terrible sight. Then after they had seen it, they felt brokenhearted and went home.

49 t All of Jesus' close friends and the women who had come with him from Galilee stood at a distance and watched.

Jesus Is Buried

(Matthew 27.57-61; Mark 15.42-47; John 19.38-42)


50-51 There was a man named Joseph, who was from Arimathea in Judea. Joseph was a good and honest man, and he was eager for God's kingdom to come. He was also a member of the council, but he did not agree with what they had decided.
52 Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 He took the body down from the cross and wrapped it in fine cloth. Then he put it in a tomb that had been cut out of solid rock and had never been used.

54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.t
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and watched how Jesus' body was placed in the tomb. 56 t Then they went to prepare some sweet-smelling spices for his burial. But on the Sabbath they rested, as the Law of Moses commands.