LUKA 23
Jesu o fa pele ga Pilato
(Math. 27:1-2,11-14; Mar. 15:1-5; Joh. 18:28-38)
1 Jaanong lekoko lotlhe la bone la nanoga, la mo isa go Pilato.
2 Ba simolola go mo latofatsa ba re: “Re bonye yo, a timetsa morafe wa rona, a o iletsa go ntshetsa Kaisara lekgetho, a ipolela, fa e le ene Keresete, kgosi.”t
3 Pilato a mmotsa a re: “A ke wena Kgosi ya Bajuta?”
A mo araba a re: “O bolela jalo.”
4 Foo Pilato a raya baperesiti ba bagolo le matshutitshuti a batho a re: “Ga ke bone molato ope mo mothong yo.”
5 Mme bone ba tatalala ba re: “O hudua batho ka go rutaruta mo Jutea yotlhe; o simolotse kwa Galelea go fitlha fano.”Jesu o fa pele ga Herote
6 Ya re Pilato a utlwa ka ga Galelea, a botsa gore a motho yo ke Mogalelea. 7 Ya re a sena go tlhaloganya gore ke wa taolo ya ga Herote, a mo romela go Herote, yo le ene o ne a le mo Jerusalema ka malatsi ao.t 8 E rile Herote a bona Jesu, a itumela thata; gonne o ne a sa bolo go eletsa go mmona, ka a ne a utlwile ka ga gagwe; mme a solofela gore o tla bona sesupo sengwe se dirwa ke ene.t 9 A mmotsa mafoko a mantsi; mme ene a se ka a mo araba sepe. 10 Baperesiti ba bagolo le Baitsedikwalo ba ema ba mo latofatsa ka kgakalo. 11 Herote a mo nyatsa mmogo le badiredi ba gagwe, a mo sotla; a ba a mo apesa seaparo se se phatsimang, a mmusetsa kwa go Pilato.
12 Mme Herote le Pilato ba tsalana ka letsatsi leo; gonne e rile pele ba bo ba tlhoanye.Jesu o atlholelwa loso
(Math. 27:15-26; Mar. 15:6-15; Joh. 18:39-19:16)
13 E rile Pilato a sena go phutha baperesiti ba bagolo le banna ba lekgotla le legolo le morafe, 14 a ba raya a re: “Lo tsisitse motho yo kwano go nna, jaaka mongwe yo o faposang batho. Kana ke mmotsoloditse fa pele ga lona, mme ka se ka ka bona molato ope mo go ene wa tse lo mo latofatsang ka tsona. 15 Nnyaya, le e seng Herote; gonne o mmuseditse kwano go rona; mme bonang, ga go sepe se a se dirileng se se tshwanetseng loso. 16 Ka moo ke tla mo watlhaya ke be ke mo golola.”
17 Kana o ne a tshwanetse go ba gololela mongwe ka moletlo.
18 Jaanong ba goela gongwe ba re: “Tlosa yo, mme o re gololele Barabase.”
19 Yoo o ne a tsentswe mo ntlong ya kgolegelo ka ntlha ya pheretlho nngwe e e dirilweng mo motseng, le ka ntlha ya polao.
20 Mme Pilato a bua nabo gape, ka a rata go golola Jesu.
21 Fela ba goa gape ba re: “Mmapole, mmapole!”
22 A boa a ba raya lwa boraro a re: “Kana yo, o dirile bosula bofe? Ga ke a bona molato ope o o tshwanetseng loso mo go ene; ka moo ke tla mo watlhaya ke be ke mo golola.”
23 Mme ba mo emelela ka mantswe a magolo, ba mo pateletsa gore a bapolwe, mme mantswe a bone le a baperesiti ba bagolo a fenya. 24 Ke fa Pilato a atlhola gore go dirwe ka fa ba batlang ka teng.
25 A ba a golola yo o ne a tsentswe mo ntlong ya kgolegelo ka ntlha ya pheretlho le polao, yo ba mo lopileng; mme Jesu ene a mo neela mo thatong ya bone.Jesu o mo tseleng go ya Golegotha
(Math. 27:32; Mar. 15:21)
26 E rile ba mo isa polaong, ba tshwara mongwe, e bong Simone wa Kirene, a tswa kwa tshimong, ba mmelesa sefapaano gore a se sikare fa morago ga Jesu.
27 Jaanong lekoko le legolo la batho la mo sala morago, le la basadi ba ba bileng ba ithwele megono, ba mo lelela. 28 Foo Jesu a retologela kwa go bone a re: “Bomorwadia Jerusalema, se nteleleng, bogolo lo itelele, lo be lo lelele bana ba lona; 29 gonne itseng, malatsi a e tla, a ba tla buang ka ona ba re: ‘Go sego meopa le mebele e e iseng e ke e belege le mabele a a iseng a ke a amuse.’t 30 Foo ba tla simolola go raya dithaba ba re: ‘Re weleng godimo!’ le makgabana ba re: ‘Re khurumetseng!’t 31 Gonne fa ba dira dilo tse mo setlhareng se setala, go tla dirafalang mo go se se omeletseng?”t
32 Ga ba ga isiwa basenyi bangwe ba le babedi go bolawa nae.Papolo
(Math. 27:33-44; Mar. 15:22-32; Joh. 19:17-27)
33 E rile ba fitlha mo felong fa go bidiwang “Logata”, ba mmapolela teng le basenyi bao, mongwe ka fa letsogong le le jang, yo mongwe ka fa go la molema.
34 Jesu a bua a re: “Rara, ba itshwarele; gonne ga ba itse se ba se dirang.”
Mme ba kgaogana diaparo tsa gagwe ka go tlhama tengwa.t
35 Batho ba eme ba lebile. Mme banna ba lekgotla le legolo ba nna ba mo kgoba ba re: “O pholositse ba bangwe, a a ipholose, fa e le ene Keresete, Motlhaolwi wa Modimo.”
36 Le batlhabani ba mo sotla, ba tla go ene, ba mo tsisetsa motatsa
37 ba re: “Fa o le Kgosi ya Bajuta, ipholose.”
38 Mme ga bo go le sekwalo fa godimo ga gagwe, se se kwadilweng ka ditlhaka tsa Segerika le Seroma le Sehebere se re: “YO KE KGOSI YA BAJUTA.”
39 Mongwe wa basenyi ba ba pegilweng a mo kgala a re: “A ga o Keresete ne? Ipholose, le rona o re pholose.”
40 Yo mongwe a fetola, a mo kgalemela a re: “A le wena ga o boife Modimo, etswe o atlhotswe fela jaaka ene? 41 Kana, fa e le rona, go re siametse; gonne re bona tse di tshwanetseng tse re di dirileng; mme yo, ene ga a dira sepe se se sokameng.”
42 A ba a raya Jesu a re: “Morena, o nkgopole motlhang o tsenang mo bogosing jwa gago.”t
43 Jesu a mo raya a re: “Ammaaruri ke go raya ke re: Kajeno o tla nna le nna mo Parateiseng.”Loso lwa ga Jesu
(Math. 27:45-56; Mar. 15:33-41; Joh. 19:28-30)
44 Jaanong e ne e setse e ka nna nako ya motshegare; mme ga nna lefifi mo lefatsheng lotlhe go ya nakong ya boraro thapama, 45 letsatsi la fifala; lesire la Tempele la gagoga ka bogare.t
46 Foo Jesu a goa ka lentswe le legolo a re: “Rara, ke neela mowa wa me mo diatleng tsa gago!” Ya re a sena go bua jalo, a ntsha mowa.t
47 E rile molaodi-wa-lekgolo a bona se se dirafetseng, a galaletsa Modimo a re: “Ruri, motho yo e ne e le mosiami.”
48 Mme batho botlhe ba ba neng ba phuthegetse go bona pono e, ya re ba bona tse di dirafetseng, ba itshôla, ba boa.
49 Botlhe ba ba itsanyeng nae, le basadi ba ba neng ba mo setse morago ba tswa Galelea, ba ne ba emetse kgakala, ba lebile dilo tseo.tPhitlho
(Math. 27:57-61; Mar. 15:42-47; Joh. 19:38-42)
50 Jaanong go ne go le monna mongwe, leina la gagwe e le Josefa yo e leng monna wa lekgotla, e le monna yo o molemo, yo o siameng 51 – ene o ne a sa dumelana le katlholo ya bona le tiro ya bona – e le wa Arimathea, motse wa Bajuta, yo o neng a letetse puso ya Modimo.t 52 Yoo a ya kwa go Pilato, a kopa setoto sa ga Jesu. 53 Ya re a sena go se pagolola, a se phuthela ka lesela le lesweu, a se baya mo lebitleng le le gabilweng mo lefikeng, le go iseng go ke go ladiwe ope mo go lone.
54 E ne e le letsatsi la Iketleetso, mme Sabata o ne a atametse.
55 Basadi ba ba neng ba dule nae kwa Galelea, ba bo ba mo setse morago, ba bona phupu le ka fa serepa sa gagwe se laditsweng ka teng. 56 Ya re ba sena go boa, ba baakanya makga le ditlolo; mme ba ikhutsa ka Sabata ka fa molaong.t
Luke 23
1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.7 And when he knew that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.16 I will therefore chastise him, and release him.17 Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,45 the sun’s light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man51 (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.