Luke 23
1 Tua ciangin tua lai-a kikhawmte khempeuh ding uh a, amah Pilate kiangah a paipih uh hi.2 Amaute in, “Hih pa in ka minam uh a holhthawh ka thei uh hi. Caesar tunga siah piak ding dalin kumpi khat, Christ in kigen lai hi,” ci-in amah a ngawh uh hi.3 Tua ahi ciangin Pilate in Jesu kiangah, “Nang, Jew-te kumpipa na hi hiam?” ci-in a dong hi. Jesu in, “Ka hi hi, na cih bang ahi hi,” ci-in a dawng hi.4 Tua ciangin Pilate in siampi makaite le mihonte kiangah, “Hih pa, mawhmat theih nading thubul ka mu kei hi,” ci-in a pulak hi.5 Ahi hangin amaute in, “Amah in a thuhilhna tawh Judea gam sunga mi khempeuh a tokbuai hi. Galilee pan hong panin hih ciang dong hong tun hi,” a ci teitei uh hi.6 Pilate in hih thu a zak ciangin Galilee gam mi ahi hiam, ci-in a dong hi.7 Jesu, Herod uk sung mi ahilam a theih ciangin amah Herod kiangah a puak hi. Tua hun laitakin Herod zong Jerusalem ah a om hi.8 Herod in Jesu a muh ciangin, a muh nop sawt zo ta ahi manin a lungkim mahmah hi. Ama thu a na zaksa mah bangin amah in nalamdang pawlkhat a bawl ding a lamen hi.9 Amah in thu tampi adot kawikawi hangin Jesu in a dawng kik kei hi.10 Siampi makaite le thukham siate tua lai-ah ding uh a nakpi in a mawhsak uh hi.11 Tua ciangin Herod le a galkapte in amah ciamnuih-bawlna in nei uh a, a zahko uh hi. Amah kumpi puan hoih mahmah khat silhsakin Pilate kiangah a puak kik uh hi.12 Tua ni-in Herod le Pilate a kilawmta kik uh hi - tua ma-in amau gel a kigalneih uh ahi hi.13 Pilate in siampi makaite, ukpate le mipite kaikhawma,14 amaute kiangah, “Note in hih mipa in kumpi langpang dingin mite tawsawn hi, ci-in ka kiangah nong paipih uh hi. Nomau mai mahmah ah amah ka sittel ciangin amah na mawhmatna uh thubul ka mu kei hi.15 Herod in zong amah kei kiangah hong puak kik ahi manin a mu tuan lo ahi hi. Na muh mah bangun sihna thuak nadinga kilawm bangmah a hih kei hi.16 Tua ahi manin, amah ka gawt khit ciangin ka khahkhia ding hi,” ci hi.17 Tua hunlai-in Pawi hun ciangin amaute tungah mi khat a khahkhiat ding ama hih theih ahi hi.18 Amaute in, “Hih pa that in! Ko kiangah Barabbas hong khahkhia in,” ci-in aw khatin a kiko uh hi.19 (Barabbas pen tua khuapi sunga kumpi a langdona hang le a tualthahna hangin thong sunga kikhum ahi hi.)20 Pilate in Jesu khahkhia nuam ahi manin amaute tungah a ngen kik hi.21 Ahi hangin amaute in, “Amah kilhlum in! Amah kilhlum in!”ci-in a kiko teitei uh hi.22 Amah in a thumveina amaute kiang ah, “Bang hang in? Amah in bang tatkhialhna lian hih ahi hiam? Sihna a thuak nading zahin paulap ding bangmah ka mu kei hi. Tua ahi manin amah ka gawt khit ciangin ka khahkhia ding hi,” a ci hi.23 Ahi hangin amaute nakpi in kiko uh a, amah a kilhlup nadingin a kalh teitei uh ciangin amau kikonate in a zozaw hi.24 Tua ahi ciangin Pilate in amau kalhna banga piak dingin a khensat hi.25 Amau ngetsa, kumpi langdona hang le tual thahna hanga thong sunga kikhumpa khahkhia-in, amau ut banga a bawl dingun amau tungah Jesu piakhia hi.26 Amaute in amah a paikhiatpih laitakun gamsung panin tua lai hong tawn Cyrene mi Simon lencip uh a, amah singlamteh suanin Jesu nung zui-in singlamteh a puasak uh hi.27 Mipi tampitakin amah zui uh a, tuate lakah amah kah a, a zui numeite zong a kihel uh hi.28 Jesu kihei-in amaute kiangah, “Jerusalem tanute aw, kei adingin kap kei un, no ading le na tate uh adingin kapzaw un.29 Ahang in, note in, ‘Tasel numeite, nau a paii ngei lo gilte le a kiteep ngei lo nawite thupha ngah ahi hi!’ na cih hun uh hong tung ding hi.30 Tua ciangin, “amaute in mualliante kiangah, ‘Ko tungah hong cim un!’ mualneute kiangah, “Kote hong vuk un!’” ci ding uh hi.31 Ahang in, mite in sing ahin laitakin hihte hih uh ahileh akeu ciangin bang suak tazen ding uh hiam?” a ci hi.32 Tatkhialhna lian a nei midang nih zong thah dingin amah tawh a paikhiatpih uh hi.33 Luguh kici munah amaute a tun uh ciangin tua lai-ah amah le tatkhialhna lian a neite – a taklam khat, a veilam khat tawh singlamteh tungah a kilh uh hi.34 Jesu in, “Pa aw, amaute in a hih uh thei lo uh ahi manin amaute maisak in” a ci hi. Amaute in ai lawnin a puante a hawm uh hi.35 Mipite dingin en uh a, ukpate in amah a zahpih beh lai uh hi. Amaute in, “Amah in midangte a honkhia zo hi; amah Teltuampa Khat, Pasian’ Christ hi ahileh, amah le amah kihonkhia ta hen,” a ci uh hi.36 Galkapte zong paito uh a, amah a zahko uh hi. Amaute in amah lenggahzu thuk pia-in ama kiangah,37 "Nang Jew-te kimpipa na hileh nang le nang kihonkhia in,” a ci uh hi.38 Ama lutung santakah :HIH PA JEW-TE KUMPIPA HI ci-in theih-sakna lai a suang uh hi.39 Tua lai-a kikhai tatkhialhna lian a neite khat in, “Nang Christ hilo na hi hiam? Nang le ko hong honkhia in!” ci-in a engko hi.40 Ahi hangin a khat pa in, “Amah banga nang, gawtna thuak na hi khit nungsang Pasian kihta lo na hi hiam?41 Ei i hileh i gamtatnasate tawh kizui-in thuak i hi manin a kituaka gawtna a thuak i hi hi. Ahi hangin hih pa in tatkhialhna khat beek a nei kei hi,” ci-in tuapa a tai hi.42 Tua khit ciangin amah in, “Jesu aw, na gam sungah na tun ciangin kei hong phawk in,” a ci hi.43 Jesu in ama kiangah, “Thutak kong geninah, tuni-in kei tawh Paradise ah na omkhawm ding hi,” ci-in a dawng hi.44 Tua hun nai gukna pawl hi-a nai kuana dongin gam bupah ni tang lo ahi manin,45 khim a zing hi. Tua ciangin biakinnpi puanzak phel nih a suak hi.46 Jesu in, “Pa aw, ka kha nangma khut sungah kong ap hi,” ci-in nakpitakin a kiko hi. Tua banga a kiko khit ciangin, a huu a beisak hi.47 Zakhat ukpa in thu piang teng a muh ciangin Pasian phat a, “Hih pa, mi thumaan hi takpi hi,” a ci hi.48 Hih thute en dinga kikhawm mite khempeuh in thupiangte a muh uh ciangin, a awm uh tumin a paikhia uh hi.49 Ahi hangin Galilee pana amah a zui numeite a kipan amah a theite khempeuh a kigamla simna munah dingin hih thute a galvil uh hi.50 Tua laitakin Vaihawmte khat, mi hoih, mi thutang Joseph min nei khat a om hi.51 Tuapa in amaute thukhen-satnate le a gamtatnate uh a thukim kei hi. Amah Judea gam khua lian khat, Arimathea mi hi-a Pasian gam a ngak gige mi khat ahi hi.52 Amah Pilate kiangah pai-in Jesu luang a va ngen hi.53 Tua ciangin amah in siluang lakhiasuk a, saihadial puanin a tun khit ciangin kuamah khat beek a kisial ngei nai lohna mun suangpi a kikhuak han sungah a sial hi.54 Tua ni Kiginkholh Ni hi-a Sabbath ni a kipan ding hi ta hi.55 Galilee pana Jesu tawh a paikhawm numeite in Joseph zui uh a, tua han le ama luang a kisial zia a mu uh hi.56 Tua khit ciangin amaute inn ah ciah uh a gimnamtui le sathau namtui a kigingkhol uh hi. Ahi hangin amaute in thupiak a manna un Sabbath ni-in a tawlnga uh hi.
Luke 23
Jesus before Pilate
1 Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.2 And they began to accuse Him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King."3 So Pilate asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And He answered him and said, "It is as you say."4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."5 But they kept on insisting, saying, "He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place."
6 When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.7 And when he learned that He belonged to Herod's jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
Jesus before Herod
8 Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.9 And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.10 And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.11 And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.12 Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
Pilate Seeks Jesus' Release
13 Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,14 and said to them, "You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.15 No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.16 Therefore I will punish Him and release Him."17 [tNow he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
18 But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release for us Barabbas!"19 (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)20 Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,21 but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"22 And he said to them the third time, "Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him."23 But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.24 And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.25 And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
Simon Bears the Cross
26 When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
27 And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'30 Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, 'FALL ON US,' AND TO THE HILLS, 'COVER US.'31 For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
32 Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
The Crucifixion
33 When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.34 But Jesus was saying, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots, dividing up His garments among themselves.35 And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."36 The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,37 and saying, "If You are the King of the Jews, save Yourself!"38 Now there was also an inscription above Him, "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, "Are You not the Christ? Save Yourself and us!"40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong."42 And he was saying, "Jesus, remember me when You come in Your kingdom!"43 And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
44 It was now about tthe sixth hour, and darkness fell over the whole land until tthe ninth hour,45 because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.46 And Jesus, crying out with a loud voice, said, "Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT." Having said this, He breathed His last.47 Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, "Certainly this man was innocent."48 And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.49 And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
Jesus Is Buried
50 And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man51 (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;52 this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.53 And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.54 It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.55 Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
56 Then they returned and prepared spices and perfumes.
And on the Sabbath they rested according to the commandment.