previous next

LUKE 5

Jesus Bagan Sibungas Murid-I

(Mat 4.18-22; Mrk 1.16-20)

1  t Agi ndi sidah, Jesus mijog di tabing Rawŭt Gennesaret, ka bara daya birabut an nyindŭk Ayŭh an dingah pinganang Tapa. 2 Ayŭh kiris duwŭh buah arud di tabing rawŭt; pinakap iken mating dieh, mbŭh ruah di ngu jaring.

3 Jesus mŭrŭt arud adi Simon dapu, ka mite ayŭh sigen-i nisit so deyŭh. Jesus guru darŭm arud ka ngajar bara daya.

4 Kan-I muko ngajar, Ayŭh nang di Simon, “Sigen meh arud mu ka yŭn adi tŭrŭp; kuu ngga bara dingan mu bisor jaring ngan, nakap iken.”
5  t “Gurū,” Simon nam, “kieh ko bandar nyiraja ndi ngarŭm ngarŭm pak mating dapŭd ami. Pak amai Kaam bada, aku bisa bisor jaring.” 6 t Ngara bisor jaring ka nakap raru bagŭ iken ndŭg ka jaring ngara mbŭh re tiratak. 7 Jadi ngara kapai dingan ngara adi di arud bŭkŭn, da sua mandŭg turung. Ngara mandŭg ka ngisi so-duwŭh arud ngga dudu iken ndŭg ka re kaŭm.

8 Kan Simon Peter kiris kayuh adi mbŭh jadi, ayŭh sidikang di kaja Jesus ka nang, “Bu so aku Tuhan! Aku ati daya bidosa!”
9 Ayŭh ngga bara adi bŭkŭn mbŭh inga inga kiris pinyibagŭ iken adi ngara mbŭh nakap.

10 Simŭnŭ gŭh ngara adi biayo ngga Simon, James ka John adi duwŭh madis anak Zebedee. Jesus nang di Simon, “Dŭhnyah taru; so madin kuu re nakap manusia.”

11 Ngara tarik arud ka deyŭh, tingge sopŭrŭg kayuh, ka tunda Jesus.

Jesus Pibua ndi naan daya

(Mat 8.1-4; Mrk 1.40-45)


12 Agi ndi sidah Jesus agi di ndi kupo di yŭn agi ndi naan daya naman andam kurit adi bisā. Kan-i kiris Jesus, ayŭh sidikang buang mutu di kaja Jesus, mite turung so Ayŭh, “Tuan, kambŭi Kaam raan, Kaam bisa bada aku bisig!”t
13 Jesus ton tangan-I, tama ayŭh, “Aku raan,” Ayŭh nam. “Bisig meh!” Jam anŭ gŭh andam anŭ bu so ayŭh.

14 t Jesus pesan ayŭh, “Dŭhnyah kidaan di tadŭ tadŭ daya, pak di ka imam ka bada ayŭh natu kuu sawŭ mbŭh bua. Ka ngga kiren adŭp mu mbŭh bua di daya bagŭ, jugan sadis nimun adi ko Moses pesan.”
15 Pak agah pasar Jesus tanŭ ka kambang di barang yŭn-i, ka bara daya mandŭg an dingah Ayŭh samŭn an dapŭd bua so andam ngara.

16 Pak Jesus bu ka tarun adi pajam, ka simayang.

Jesus Pibua ndi naan Daya Naman Andam Ruku

(Mat 9.1-8; Mrk 2.1-12)


17 Ndi andu, kan Jesus aŭn ngajar, kada daya Pharisee ka bara gurū Ukum-adat Jahudi mbŭh agi guru diginŭ. Ngara mandŭg so barang kupo di Galilee ngga Judea ka so Jerusalem. Kuasa Tuhan agi ngga Jesus ngga pibua daya birandam. 18 Ka agi kada daya mandŭg taban di ambok ndi naan daya naman andam ruku. Ngara suba an taban ayŭh mŭrŭt, an na ayŭh di sirung jawin Jesus. 19 Pak sabab daya mbŭh raru bagŭ, ngara dŭh tungang taban ayŭh mŭrŭt. Jadi ngara taban ayŭh ka tibung ramin, ndai rubang, ka bisor ayŭh ngga ambok-i di yun daya bagŭ di sirung jawin Jesus.

20 Kan Jesus kiris munki masam bās-i pinyabah ngara, Ayŭh nang di daya anŭ, “Dingan, dosa mu mbŭh dog apun.”

21 Bara gurū Ukum-adat Jahudi samŭn bara daya Pharisee piguru nang dupan adŭp-i, “Asi daya ati adi paŭh mbŭh ngujat sakanŭ! Tapa sadi adŭ adi bisa apun dosa!”
22 Jesus, puan pikir-kira ngara, Ayŭh nang, “Mani angān bipikir sakanŭ? 23 Sanang dŭ kah nŭŭh nang, ‘Dosa mu mbŭh dog apun,’ puan kah nang, ‘Makat ka panu’?

24 Aku an kiren di angān garang, nang Anak Manusia biyŭn kuasa di ong ngga apun dosa.” Jadi Ayŭh nang di sianŭ adi naman andam ruku, “Aku nang di kuu, makat, mbit ambok mu ka maad!”

25 Jam anŭ gŭh daya anŭ makat di sirung jawin ngara, mbit ambok-i adi yŭn-i ko guring, ka maad buang muji Tapa.

26 Ngara mbŭh inga inga! Buang taru, ngara muji Tapa, nang, “Ruai nang saruh-i kayuh adi ata kiris andu ati!”

Jesus Bagan Levi

(Mat 9.9-13; Mrk 2.13-17)


27 Ripas anŭ, Jesus ruah ka kiris ndi naan pinsuke dŭn Levi, guru di yŭn daya bayar suke. Jesus nang di ayŭh, “Tunda Aku.”

28 Levi makat, tingge sopŭrŭg kayuh, ka tunda Ayŭh.
29 Komŭnŭ Levi ndai gawai bās di ramin-i yŭn Jesus, ka di dupan bara pingabang mbŭh bagŭ bara pinsuke samŭn daya bŭkŭn.

30 t Kada daya Pharisee samŭn kada gurū Ukum-adat Jahudi adi so tibaran Pharisee, ngadu di murid murid Jesus. “Mani angān man nok ngga bara pinsuke ka bara daya adi dog tirawan?” ngara siken.
31 Jesus nam ngara, “Daya adi bua dŭh biguna di doktor, adŭ-i ngara adi birandam.

32 Aku dŭh mandŭg di bagan daya adi nang adŭp-i kana, pak bagan daya adi bidosa isa ngara marik pimudip ngara pari ka Tapa.”

Pinyiken pasar Bipusa

(Mat 9.14-17; Mrk 2.18-22)


33 Kada daya nang di Jesus, “Bara murid John awet bipusa ka simayang, ka simŭnŭ gŭh bara murid daya Pharisee; pak bara murid Mai man nok.”
34 Jesus nam, “Bisa kah angān bada bara pingabang di gawai sawan bipusa sitadŭn pingaten dari agi ngga ngara? Manŭn dŭh!

35 Pak andu-i re mandŭg kan pingaten dari dog tambit so ngara; nganŭ meh ngara siŭn bipusa.”
36 Jesus nang gŭh upama ati di ngara: “Mating daya nyiratak supek banang so piraka adi bauh ngga napung piraka adi amba; amai gŭt-i nyiratak piraka bauh, ka supek anŭ adi bauh dŭh gŭh brinyam ngga anŭ adi amba. 37 Bŭn gŭh daya ngisi bŭrŭh-kurit adi amba ngga wain adi bauh, sabab wain adi bauh re mubus bŭrŭh-kurit anŭ; wain re babas, ka bŭrŭh-kurit anŭ re rusak. 38 Sipatut-i, wain adi bauh nŭŭh na darŭm bŭrŭh-kurit adi tibŭn! 39 Ka mating daya an nok wain adi bauh ripas-i ko nok anŭ adi amba. ‘Adi amba inŭh kana dŭ,’ ayŭh nang.”

Luke 5

The Call of the Disciples

1 Nowt Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,s and the crowd was pressing around hims to hear the word of God.2 Het saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.3 He got intot one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little way from the shore. Thent Jesust sat downt and taught the crowds from the boat.4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lowert your nets for a catch.”5 Simont answered,t “Master,t we worked hard all night and caught nothing! But at your wordt I will lowert the nets.”6 Whent they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.t7 Sot they motionedt to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.t8 But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Go away from me, Lord,s for I am a sinful man!”s9 Fors Petert and all who were with him were astonisheds at the catch of fish that they had taken,10 and so were James and John, Zebedee’s sons, who were Simon’s business partners.t Thent Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now ons you will be catching people.”ts

11 Sot when they had brought their boats to shore, they left everything and followeds him.

Healing a Leper

12 Whilet Jesust was in one of the towns,t a man camet to him who was covered witht leprosy.s Whent he saw Jesus, he bowed down with his face to the groundt and begged him,t “Lord, ift you are willing, you can make me clean.”13 Sot he stretched out his hand and toucheds him, saying, “I am willing. Be clean!” And immediately the leprosy left him.14 Thent he ordered the mant to tell no one,s but commanded him,t “Got and show yourself to a priest, and bring the offeringt for your cleansing, as Moses commanded,s as a testimony to them.”t15 But the news about him spread even more,s and large crowds were gathering together to hear himt and to be healed of their illnesses.

16 Yet Jesus himselft frequently withdrewt to the wildernesst and prayed.

Healing and Forgiving a Paralytic

17 Now ont one of those days, while he was teaching, there were Phariseess and teachers of the lawt sitting nearby (who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem),ss and the power of the Lord was with hims to heal.18 Just thent some men showed up, carrying a paralyzed mant on a stretcher.t Theyt were trying to bring him in and place him before Jesus.t19 Butt since they foundt no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roofs and let him down on the stretchert through the roof tilest rightt in front of Jesus.s20 Whent Jesust saw theirs faith he said, “Friend,t your sins are forgiven.”ts21 Thent the experts in the lawt and the Pharisees began to thinkt to themselves,t “Who is this mant who is uttering blasphemies?s Who can forgive sins but God alone?”22 When Jesus perceiveds their hostile thoughts,t he said to them,t “Why are you raising objectionst within yourselves?23 Which is easier,s to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?24 But so that you may knows that the Son of Mans has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed mants – “I tell you, stand up, take your stretchert and go home.”t25 Immediatelyt he stood up before them, pickedt up the stretchert he had been lying on, and went home, glorifyings God.

26 Thent astonishmentt seized them all, and they glorifiedt God. They were filled with awe,t saying, “We have seen incrediblet thingst today.”s

The Call of Levi; Eating with Sinners

27 Aftert this, Jesust went out and saw a tax collectors named Levis sitting at the tax booth.ts “Follow me,”s he said to him.

28 And he got up and followed him, leaving everythings behind.t
29 Thent Levi gave a great banquets in his house for Jesus,t and there was a large crowd of tax collectors and others sittingt at the table with them.30 Butt the Phariseess and their experts in the lawt complainedt to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”s31 Jesust answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.s

32 I have not comes to call the righteous, but sinners to repentance.”s

The Superiority of the New

33 Thent they said to him, “John’sss disciples frequently fasts and pray,t and so do the disciples of the Pharisees,s but yours continue to eat and drink.”t34 Sot Jesus said to them, “You cannot make the wedding guestst fast while the bridegrooms is with them, can you?t35 But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them,s at that timet they will fast.”36 He also told them a parable:s “No one tears a patch from a new garment and sewst it on an old garment. If he does, he will have tornt the new, and the piece from the new will not match the old.s37 And no one pours new wine into old wineskins.s If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.38 Instead new wine must be poured into new wineskins.ss

39 ss Nos one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’”sts