San Lucas 5
Heta oñerenohẽ pira
(Mt 4.18-22; Mc 1.16-20)
1 Peteĩ jey, Jesús oĩ jave yguasu Genesaret rembe'ýpe, oñandu ojopypaha chupe umi tavagua ohenduséva Ñandejára Ñe'ẽ. 2 Jesús ohecha mokõi kanóa pe y rembe'ýpe. Umi pira renohẽha oguejy ra'e hikuái ojohéi haguã irréd kuéra. 3 Jesús ojupi peteĩvape, Simón mba'éva, ha ojerure ojehomive haguã hyepývo pe y rembe'ýgui. Upéi oguapy pe kanóape, ha upe guive oñepyrũ ombo'e opavavépe.t
4 Oñe'ẽmbávo, he'i Simónpe:
--Eraha ko'ã kanóa pe y hypyvehápe, ha peity upépe pende pyaha penohẽ haguã pira.
5 Simón katu he'i:
--Mbo'ehára, pyhare pukukue romba'apo hína kuri ha noroguenohẽi mba'eve;t ko'ágã nde erégui, aitýta umi pyaha.
6 Ojapo upéicha, ha hetaiterei pira ho'a ha umi pyaha oñepyrũ osoro.t 7 Aipórõ ojepoity hikuái iñirũ nguéra ambue kanóa peguápe, oho haguã oipytyvõ chupe kuéra. Ha'e kuéra oho, ha mokõive kanóa omyenyhẽtégui haimete oyguy.
8 Ohechávo upéva, Simón Pedro oñesũ Jesús renondépe ha he'i chupe:
--Ani eja che rehe, che Jára, che niko peteĩ mba'e vai apoha!t
9 Simón ha iñirũ nguéra niko tuichaiterei oñemondýi pe pira ho'a hetaite vaekuére.
10 Upéicha avei Santiago ha Juan, Zebedeo ra'y kuéra, omoirũva Simónpe. Jesús katu he'i Simónpe:
--Ani rekyhyje. Ko'águi rire rombo'éta renohẽ haguã nde rapichápe tape vaígui.
11 Aipórõ, omboja hikuái y rembe'ýpe ikanóa kuéra, oheja opa mba'e ha oho Jesús ndive.Jesús omonguera peteĩ ijaipávape
(Mt 8.1-4; Mc 1.40-45)
12 Peteĩ árape, oĩ jave hína Jesús peteĩ távape, oguahẽ peteĩ kuimba'e hasýva, ikuru vaíva. Ohechávo Jesúspe, ojeity ha omboja isyva yvýre. Ha ojerure asy chupe:
--Che Jára, nde reipotárõ che mongueráne che mba'asýgui.
13 Jesús opoko hese ha he'i:
--Aipota. Ekuera!
Ha upepete okuera pe imba'asýgui.
14 Ha Jesús he'i chupe:
--Ani emombe'u avavépe. Terehónte ejechauka pa'ípe, ha eikuave'ẽ Ñandejárape umi mba'e Moisés he'i vaekue oñekuave'ẽ vaerãha,t ojehecha haguã rekueramaha.
15 Opáichavo, Jesús herakuã guasuve ko'ẽ ko'ẽre ha heta oñembyatýva ohendu haguã chupe ha omonguera haguã chupe kuéra imba'asýgui.
16 Jesús katu oho umi avave oĩ'ỹha rupi oñembo'e haguã.Jesús oheja rei iñangaipa ha omonguera peteĩ ijapávape
(Mt 9.1-8; Mc 2.1-12)
17 Peteĩ árape, Jesús oporombo'e jave hína, oguapy ra'e hína upe rupi Fariséova, ha Moisés rembiapoukapy mbo'eháva ou vaekue Galiléa, Judá ha Jerusaléngui. Ha Ñandejára pokatu ojechauka Jesús rupi omonguerávo heta hasývape. 18 Upérõ oguahẽ kuimba'e kuéra ogueraháva hupápe peteĩ ijapávape. Oguerahase hikuái pe kotypýpe omoĩ haguã Jesús renondépe. 19 Ha ndojuhúi hikuái moõ rupípa omoingéta, hetágui umi upépe oĩva. Aipórõ ojupi hikuái pe óga ári, ombokua pe óga ape ha omboguejy hikuái pe hasývape, hupápe, Jesús renondépe.
20 Jesús ohechávo mba'eichaitépa ha'e kuéra ojerovia hese, he'i pe hasývape:
--Che irũ, ojeheja reíma ndéve ne angaipa.
21 Ha upévo, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha ha umi fariséo oñepyrũ he'i: “Máva piko kóva péicha ojahéi haguã Tupãre, ku hendaguépe oĩrõ guáicha? Tupã añónte niko ikatu oheja rei ñandéve ñane angaipa.”
22 Ha Jesús ohecha kuaa mba'épa he'i hína hikuái ipy'apýpe, ha oporandu chupe kuéra:
--Mba'érepa pejepy'a mongeta péicha? 23 Mba'épa ndahasyive ja'e: “Ojeheja reíma ndéve ne angaipa”, térãpa: “Epu'ã ha eguata”?
24 Néi, ahechaukáta peẽme che, yvypóraicha aju vaekue, ikatuha ko yvy ári oipysyrõ angaipa.
Ha upévo he'i pe ijapávape:
--Ndéve ha'e: ‘Epu'ã, ehupi nde rupa ha tereho nde rógape.’
25 Upepete pe ijapáva opu'ã opavave renondépe, ohupi hupa oñeno hague, ha oguerohory Tupãme ohóvo hógape.
26 Maymáva opyta ijurujái, ha oguerohory hikuái Tupãme. Ha tuicha kyhyje reheve he'i joa:
--Ko árape jahecha mba'e hechapyrãva.Jesús ohenói Levípe
(Mt 9.9-13; Mc 2.13-17)
27 Upéi Jesús osẽ oho, ha ohecha peteĩ omono'õva viru Roma peguarã. Ha'e héra Leví ha oguapy hína pe viru oñemono'õhápe. Jesús he'i chupe:
--Eju che ndive.
28 Ha Leví oheja opa mba'e, ha oho Jesús rapykuéri.
29 Kurivévo, Leví ojapo hógape peteĩ karu guasu Jesús rérape, ha heta umi viru omono'õva Rómape guarã, hetave apytépe, oguapy joa hikuái upe mesápe.
30 Umi fariséo ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha katu oñepyrũ oñe'ẽ api hikuái Jesús remimbo'e kuérape. He'i chupe kuéra:
--Mba'ére piko peẽ pekaru ha pe'u kaguy, umi Roma peguarã viru omono'õva ndive, ha mba'e vai apoha ndive?t
31 Jesús katu he'i chupe kuéra:
--Umi hesãiva noikotevẽi pohãnohárare, umi hasývante.
32 Che ndajúi vaekue ahenóivo heko jojávape, ahenói umi iñangaipa vaekuépente, ojevy haguã Tupã gotyo.Jekaru'ỹ rehegua porandu
(Mt 9.14-17; Mc 2.18-22)
33 He'i hikuái Jesúspe:
--Umi Juan ha fariséo remimbo'e kuéra py'ỹinte ohasa ára ho'u'ỹre mba'eve ha oñembo'e manté. Ne remimbo'e kuéra katu okaru ha kaguy ho'úvonte oiko.
34 Jesús he'i chupe kuéra:
--Peẽ nga'u piko napemongaru mo'ãi umi oĩva mendahápe, pe menarã oĩ aja hendive kuéra?
35 Ágãnte oguahẽne ára ipore'ỹvo ha'e, ha upépe katu ohasáne ára ho'u'ỹre mba'eve.
36 Omoĩ avei henondépe kuéra ko ñe'ẽ mbojoja:
--Avave nomondorói peteĩ ao pyahu omyatyrõ haguã peteĩ itujáva. Upéicha ojapóva ohundi pe ao pyahu. Ha upéi ave, pe ao pyahu pehẽngue ndopyta porã mo'ãi pe itujávare. 37 Kaguy pyahu niko noñembohyrúi kaguy ryrut tujápe. Péicha ojejapórõ umi kaguy ryru osoróne ha oñehundíta pe kaguy ha umi hyru. 38 Kaguy pyahu oñemoĩ vaerã hyru ipyahúvape. 39 Ha umi ho'úva kaguy tuja ndo'use véima kaguy pyahu, ha he'i: “Kaguy tuja heve”.
Luke 5
1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.3 And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.19 And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.28 And he forsook all, and rose up and followed him.29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.38 But new wine must be put into fresh wine-skins.39 And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.