Luˉka‸ li‸ 5
Ngaˇ gʼa maˇ jaˇ ve
1 Teˇ pawˆ htaˇ, chaw awˬ moˍ lonˉ lehˬ, Gʼuiˬsha ve tawˇ hkawˇ hta‸ na tuˬ Yeˍsuˆ geh buiˆ lo‸ la chehˇ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, Geˍneˍsaˍrehˆ gʼuiˬ po paˇ lo huˉ taˍ leh, 2 gʼuiˬ pfuhˍ paˇ lo haw lo‸ kʼoˍ nyiˇ maˬ deh taˍ ve hta‸ yawˇ gʼa mawˬ ve yoˬ. Ngaˇ ca paˍ teˇ hpaˍ lehˬ, haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw tawˆ kʼai peuˬ leh, yawˇ hui ve geu‸ teˇ hpaˍ hta‸ tsuhˇ baˬ chehˇ ve yoˬ.
3 Siˉmonˍ ve haw lo‸ kʼoˍ teˇ maˬ hkʼaw yawˇ lo‸-e leh, iˉ kaˆ hkʼaw a ciˉ jiˆ kʼai tuˬ Siˉmonˍ hta‸ lawˬ ve yoˬ. Oˇ htaˇ, yawˇ haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw mui taˍ leh, chaw awˬ moˍ lonˉ hta‸ maˍ piˇ ve yoˬ.
4 Yawˇ maˍ piˇ ve hpehˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Siˉmonˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Iˉ kaˆ naˉ kuiˬ lo jiˆ kʼai leh, ngaˇ gʼa tuˬ nawˬ hui ve geu‸ teˇ hpaˍ hta‸ hpehˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
5 Siˉmonˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, ngaˬ hui aˬ miˍ haˉ teˇ haˉ mvuhˇ hkʼa htiˇ gʼaˇ hte‸ te ve htawˇ, teˇ hkeh ka‸ maˇ gʼa. Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ ve tawˇ hkawˇ hta‸ pa taw, geu‸ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ hpehˇ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 6 Yawˇ hui oˇ hkʼe te ve teˇ yanˇ, ngaˇ geh maˇ jaˇ ve pa taw, yawˇ hui ve geu‸ teˇ hpaˍ tzuh‸ paˇ neˇ ve yoˬ. 7 Oˇ htaˇ, awˬ kaˍ awˬ nu haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw chehˇ ve awˬ chawˇ teˇ hpaˍ laˬ ga laˇ tuˬ yawˇ hui la‸ mehˆ muiˬ piˇ ve yoˬ. Awˬ chawˇ teˇ hpaˍ laˬ leh, haw lo‸ kʼoˍ oˇ ve nyiˇ maˬ awˬ hkʼaw lo ngaˇ yuˬ keu ve teˇ yanˇ, ngaˇ hkʼa biˇ cawˬ ve pa taw, haw lo‸ kʼoˍ oˇ ve nyiˇ maˬ aˬ laˬ hkʼe iˉ kaˆ tuˍ sheˬ ve yoˬ.
8 Siˉmonˍ Peˍtruˆ oˇ ve hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, Yeˍsuˆ hkui paˇ lo yawˇ boˆ sheˬ leh, Jawˇmawˇ-oˬ, ngaˬ geh lo tawˆ kʼai-o. Awˬ lawn kʼo, ngaˬ lehˬ venˇbaˆ uiˍ ve chaw hpeh‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
9 Yawˇ hui ngaˇ gʼa maˇ jaˇ ve hta‸ pa taw, Siˉmonˍ leh yawˇ geh chehˇ ve chaw hkʼa peu-eˬ anˇ jaˇ ve yoˬ.
10 Siˉmonˍ geh teˇ geh kanˉ te ve yawˇ ve awˬ chawˇ, Zeˍbeˍdehˇ ve awˬ yaˇ paˍ Yaˍkoˆ leh Yoˇhanˬ htawˇ, anˇ jaˇ ve yoˬ. Oˇ htaˇ, Yeˍsuˆ Siˉmonˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Taˇ kawˆ. Ya‸ nyi hkʼaw‸ nawˉ kʼo, nawˬ lehˬ chaw ca shehˍ hpaˇ hpeh‸ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
11 Yawˇ hui teˇ hpaˍ lehˬ, gʼuiˬ pfuhˍ paˇ lo haw lo‸ kʼoˍ teˇ hpaˍ hta‸ deh piˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, hkʼa peu-eˬ hta‸ baˬ taˉ leh Yeˍsuˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.Yeˍsuˆ hkiˬ tu‸ paˍ hta‸ gu na-e piˇ ve
12 Teˇ pawˆ htaˇ, yawˇ venˇ teˇ venˇ awˬ hkʼaw lo chehˇ taˍ ve teˇ yanˇ, awˬ to teˇ to hkʼa peu-eˬ hkiˬ tu‸ keuˆ ve chaw teˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Yawˇ Yeˍsuˆ hta‸ mawˬ ve teˇ yanˇ, mehˆ hpfuhˇ miˬ chaˇ hkʼoˆ boˆ sheˬ leh, Jawˇmawˇ-oˬ, nawˬ te gaˇ ve kʼo, ngaˬ hta‸ da‸ la kehˬ la tuˬ nawˬ te hpeh‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ leh lawˬ hkawˉ ve yoˬ.
13 Yeˍsuˆ la‸ sheh che leh yawˇ hta‸ htawˇ leh kʼoˆ ve, Ngaˬ te gaˇ ve yoˬ. Da‸ la kehˬ la-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Teˇ cawˬ haˉ yawˇ awˬ hkʼaw lo hkiˬ tu‸ a naˍ mehˉ kʼai ve yoˬ.
14 Chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ka‸ maˇ gʼa hto piˇ tuˬ Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ tawˇ piˇ ve yoˬ. Chi hkʼoˆ ka‸ Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ kʼai leh paw hkuˇ hta‸ nawˬ awˬ to ca maw piˇ-oˆ Shu mehˆ gʼuˇ suhˍ shaˉ hkiˆ hpeh‸ tuˬ, nawˬ da‸ la kehˬ la peuˬ ve awˬ pon Moˉseˍ awˬ liˇ teh taˍ ve hkʼe, tanˇ tuˬ ca tanˇ piˇ-oˆ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
15 Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ ve awˬ lawn leuˉ leh teˇ kaˬ le le lo bvuhˬ kʼai ve pa taw, chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ ve hkawˇ hta‸ na tuˬ maˇ kʼoˆ, yawˇ hui ve naˬ ve gawˬ ve teˇ hpaˍ hta‸ gu na-e laˇ tuˬ maˇ kʼoˆ, hpawnˬ la ve yoˬ.
16 Ya‸ hkʼaˇ Yeˍsuˆ lehˬ, yawˇ teˇ gʼaˇ tiˉ heh puiˉ hkʼaw lo kʼai leh bon ca lawˬ ve yoˬ.Yeˍsuˆ lehˬ hkui sheh la‸ sheh suh ve chaw hta‸ gu na-e piˇ ve
17 Teˇ nyi htaˇ, yawˇ maˍ piˇ chehˇ ve teˇ yanˇ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo leh Gaˍliˍlehˇ mvuhˇ miˬ, Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw cawˬ ve hkʼaˆ teˇ hkʼaˆ le le lo chehˇ ve Hpaˍriˍsehˇ leh awˬliˇtawˇhkawˇ maˍ ve saˍ la‸ teˇ hpaˍ gaˬ la leh mui taˍ ve yoˬ. Naˬ ve chaw hui hta‸ gu na-e piˇ tuˬ Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve kanˇ paˆ yawˇ geh cawˬ ve yoˬ. 18 Oˇ htaˇ chaw teˇ hpaˍ lehˬ, ku-iˍ hkʼoˆ zuh‸ chehˇ ve hkui sheh la‸ sheh suh ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ taˆ veu laˇ ve yoˬ. Yawˇ hta‸ yuˬ lo‸-e leh Yeˍsuˆ mehˆ gʼuˇ suhˍ taˍ tuˬ yawˇ hui ca ve yoˬ. 19 Chaw awˬ moˍ lonˉ chehˇ taˍ ve pa taw, yawˇ hta‸ yuˬ lo‸-e tuˬ yawˇ hui ya‸ kʼaw ca maˇ mawˬ ve teˇ yanˇ, yehˬ awˬ hkʼoˆ lo yawˇ hui taˆ-e leh, beh taˍ ve hta‸ hpaˆ pawnˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, chaw naˬ oˇ ve leh yawˇ zuh‸ taˍ ve ku-iˍ hta‸ chaw chi ma ve awˬ kʼaw ji lo Yeˍsuˆ mehˆ gʼuˇ suhˍ hpehˇ ya‸-e ve yoˬ.
20 Yeˍsuˆ lehˬ, yawˇ hui yonˍ ve nyi ma hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, Awˬ chawˇ-oˬ, nawˬ ve venˇ baˆ hpehˇ hkʼa peuˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
21 Oˇ htaˇ, li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ leh Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ kʼoˆ ve chaw chi teˇ gʼaˇ lehˬ, hkʼaˬ hkʼe ve chaw le. Gʼuiˬsha teˇ gʼaˇ maˇ heˆ kʼo, venˇ baˆ hta‸ a shu hpehˇ hkʼa hpeh‸ tuˬ le teh‸, yawˇ hui dawˇ chehˇ ve yoˬ.
22 Yawˇ hui chi hkʼe dawˇ chehˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ shiˍ leh yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ hui nyi ma hkʼaw aˬ hto‸ ma te chi hkʼe dawˇ chehˇ ve le. 23 Tawˇ hkʼaˬ ve teˇ hkawˇ a ciˉ kʼoˆ piˇ sha le. Nawˬ ve venˇbaˆ hpehˇ hkʼa peuˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve sha laˇ. Maˇ heˆ kʼo, Tu leh ya‸ kʼaw toˇ kʼai loˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve sha laˇ.
24 Ya‸ hkʼaˇ, chaw yaˇ ve Yaˇ hpu lehˬ, miˬguiˬ hkʼoˆ lo venˇbaˆ hpehˇ hkʼa tu kanˇ paˆ cawˬ ve hta‸ nawˬ hui gʼa shiˍ tuˬ teh‸ kʼoˆ peuˬ leh, hkui sheh la‸ sheh suh ve chaw hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Ngaˬ nawˬ hta‸ kʼoˆ laˇ ve, tu-o. Nawˬ ve ku-iˍ hta‸ taˆ leh nawˬ ve aˉ hkʼaw lo kʼo‸-e loˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
25 Teˇ cawˬ haˉ yawˇ hui mehˆ gʼuˇ suhˍ yawˇ tu leh, yawˇ ve zuh‸ kuiˬ hta‸ taˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Gʼuiˬsha hta‸ chiˇ uiˍ chiˇ mvuh ve awˬ hkʼaw lo yawˇ ve aˉ hkʼaw lo kʼo‸-e ve yoˬ.
26 Chaw hkʼa peu-eˬ anˇ jaˇ leh Gʼuiˬsha hta‸ chiˇ uiˍ chiˇ mvuh piˇ ve yoˬ. Yawˇ hui kawˆ jaˇ ve awˬ hkʼaw lo, Ngaˬ hui maˇ dawˇ nyi jaw ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hta‸ ya‸ nyi gʼa mawˬ peuˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.Yeˍsuˆ Leˍviˆ hta‸ kuˬ yuˬ ve
27 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ Yeˍsuˆ tawˆ kʼai leh, Leˍviˆ meh ve awˬ hkawnˍ shaw paˍ teˇ gʼaˇ awˬ hkawnˍ shaw kuiˬ yehˬ awˬ hkʼaw lo mui chehˇ ve hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, Ngaˬ hkʼaˇ suh laˬ-o‸ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
28 Yawˇ lehˬ, hkʼa cawˬ ve hkʼa peu-eˬ hta‸ baˬ taˉ leh, tu leh Yeˍsuˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.
29 Oˇ htaˇ, Leˍviˆ lehˬ yawˇ ve aˉ hkʼaw lo Yeˍsuˆ awˬ pon hti caˇ hti dawˬ ve pawehˇ lonˉ te ve yoˬ. Awˬ hkawnˍ shaw paˍ teˇ hpaˍ leh awˬ kaˍ awˬ nu chaw maˇ maˇ, yawˇ hui geh teˇ geh hpui lawˇ paˇ lo mui caˇ chehˇ ve yoˬ.
30 Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ leh yawˇ hui ve li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ lehˬ, Yeˍsuˆ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui hta‸ ca beu ca hkʼaiˉ leh kʼoˆ ve, Naw hui aˬ hto‸ ma pa taw awˬ hkawnˍ shaw paˍ leh venˇbaˆ yaˇ hui geh hkʼa geh hti caˇ hti dawˬ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
31 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Chehˇ sha ve chaw hui naˆ tsuhˇ shehˍ hpaˇ hta‸ maˇ loˍ. Naˬ ve chaw hui ceh tiˉ loˍ ve yoˬ.
32 Hteˇ ve cawˇ ve chaw hui hta‸ kuˬ yuˬ tuˬ ngaˬ laˬ ve maˇ heˆ. Venˇbaˆ yaˇ teˇ hpaˍ, a shu yawˇ ve venˇbaˆ hta‸ dawˇ hpfuhˆ tuˬ awˬ pon kuˬ yuˬ tuˬ ngaˬ laˬ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Caˇ tuˬ ce ve awˬ lawn shu na nyi ve
33 Oˇ htaˇ, yawˇ hui yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Yoˇhanˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, teˇ hkui teˇ hkui caˇ tuˬ ce leh bon lawˬ ve yoˬ. Hpaˍriˍsehˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ htawˇ oˇ hkʼe te chehˇ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, caˇ chehˇ dawˬ chehˇ ve yoˬ.
34 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Awˬ miˇ ma heuˆ shehˍ hpaˇ lehˬ, hkehˉ caˇ la ve chaw hui geh chehˇ htaˇ, nawˬ hui yawˇ hui hta‸ caˇ tuˬ ce piˇ lawˬ gʼa tuˬ leh laˇ.
35 Ya‸ hkʼaˇ, awˬ miˇ ma heuˆ shehˍ hpaˇ hta‸ hkehˉ caˇ la ve chaw teˇ hpaˍ geh yuˬ hpaˆ piˇ ve awˬ nyi gaˬ la tuˬ yoˬ. Awˬ yanˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ hui caˇ tuˬ ce tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
36 Chi hkʼoˆ ka‸, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ te maˍ leh kʼoˆ piˇ ve, Veu‸ kʼaˇ awˬ suhˉ teˇ hkʼoˆ awˬ hkʼaw lo teˇ peˆ tzuh‸ sheˬ leh, veu‸ kʼaˇ awˬ piˍ hta‸ a shu ka‸ maˇ nehˉ jaw. Oˇ hkʼe nehˉ ve kʼo, veu‸ kʼaˇ awˬ suhˉ hta‸ tzuh‸ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, veu‸ kʼaˇ awˬ suhˉ ve hpa peˆ lehˬ, veu‸ kʼaˇ awˬ piˍ hta‸ maˇ hawˍ da‸. 37 Chi hkʼoˆ ka‸, shaˍ guiˬ htuˉ pui awˬ piˍ awˬ hkʼaw lo a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ a shu ka‸ maˇ keu jaw. Oˇ hkʼe keu ve kʼo, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ lehˬ, shaˍ guiˬ htuˉ pui hta‸ te hkoˇ ve pa taw, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ sheˆ leh, shaˍ guiˬ htuˉ pui htawˇ luˬ kʼai ve yoˬ. 38 A pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ hta‸ shaˍ guiˬ htuˉ pui awˬ suhˉ awˬ hkʼaw lo gʼa keu ve yoˬ. 39 A pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ piˍ hta‸ dawˬ peuˬ ve chaw hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, awˬ suhˉ hta‸ maˇ dawˬ gaˇ. Awˬ lawn kʼo, Awˬ piˍ lehˬ da‸ ve yoˬ, teh‸ yawˇ kʼoˆ ve yoˬ.
Luke 5
1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.3 And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.19 And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.28 And he forsook all, and rose up and followed him.29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.38 But new wine must be put into fresh wine-skins.39 And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.