LUKAS 5
I Jisus timalimpuun mampili' ra maamaya' No rano
(Mat. 4.18--22; Mrk. 1.16--20)
1 Paat rondo' orou, nangintairoi i Jisus ra nagas ru tasik Ginisarit. Masuang ulun liminimpu Riso koson mangkirongog ra Bala' intor ri Aki Kapuuno'. 2 Kakito ri Jisus ruo parau ra nagas i. Ulun mangingimpait rali minasak intor ra parau am mambagu' ra ralo nilai.
3 Rondo' intor ra parau raginii i Simon tatangan. Gitio sinakayan ri Jisus am panusub Io ri Simon mompoloyog koborok ra parau no. Panturung i Jisus am pangila' ra ulun masuang.
4 Kakai' Io nangila', indagu Io ri Simon, “Kabili' parau mutu ra malandom no am paatango' ralo muno koson mampasulung ra papait.”
5 Indagu i Simon, “Tuan, saboi nasuaban akai namparalo, kaa' kolondo' siminulung! Kaa' amun okou manusub, paatangon ku poyo ralo ti.” 6 Pakaatang ralo nilai, nakaalap ilo ra masuang papait saboi mamaar malilak ralo nilai. 7 Ginio nga ra pangulawi ilo pakiindangan ra rangan nilo ra bokon i intor ra parau ra bokon. Ratong rangan nilai, suangi' nilo karuruo parau i ra papait saboi napanu' am maar makalom parau nilai.
8 Kakito ri Simon baal raginio, igulatur io ra pinaguluan ri Jisus am indagu, “Iruani' aku, Tuhan! Nga aku ti ulun makatula!”
9 I Simon am ngaangai' ulun pababaya' nali nangimuag nakakito ra masuang kaga' papait noowot nilai.
10 Rangan ri Simon rali pana naliangan. Ilo ti am i Jakubus am i Juanis, karuruo ti anak ri Jibidius. Indagu i Jisus ri Simon, “Pai' kalaa'! Intor raino mangkimait kou ra ulun mangintopot Raki'.”
11 Paasako' nilo parau nilai am iruani' nilo ngaangai' no am baya' ilo ri Jisus.Namabas i Jisus ra sangulun ungkuyon makamaruol ra kungkung ondo' maaja'
(Mat. 8.1--4; Mrk. 1.40--45)
12 Paat rondo' orou, soroi i Jisus ra rondo' pekan am giu' i mokoondo' sangulun ungkuyon makamaruol ra kungkung ondo' maaja'. Napuu inan nali ra maruol no. Pakakito io ri Jisus, igulatur io ra pinaguluan Nali am indagu, “Tuan, amun masaga' Kou, maalap Mu aku ra babas!”t
13 Bagu pokopoo' ri Jisus kalindu' Nali ra ulun no liliwa' minindagu, “Masaga' Aku, kapali' no!” Paat ragili niak nairu' maruol ru ulun i.
14 Am kalo pantunungon ri Jisus ulun i ra osoi ak pana ra atan nasauk riso. Kon No, “Sumugut ra Ukum ri Musa', ongoi no ra imam Jaudi am polosoo' io mangiou ra okou nababas noyo. Am pangani' niak ra taak maya' ra susuban ralalom Ukum ri Musa', koson tatandu' mu ra ulun rano ra napali' kono.”
15 Kaa' nakatabual poyo tanou intor ri Jisus ti saboi masuang ulun minatong mangkirongog am makibabas Riso.
16 Kaa' masalok i Jisus mongoi ra intok masiluk nga masaga' Io poyo makiasi'.Namabas i Jisus ra sangulun kalo makalulu'
(Mat. 9.1--8; Mrk. 2.1--12)
17 Sangarawan ragili paat i Jisus nangila', mokoondo' kuukula' ngaulun intor ra tayar Parisi am mangingila' ra Ukum ri Musa' rali nantuturung mangkirongog Riso. Minatong ilo intor ra bandar Jirusalim am poyo intor ra moonong intok giu' ra libung Galilia am Judia. Am kuasa' ru Tuhan siminoroi ri Jisus koson mamabas ra ulun marualan rali. 18 Paat ragili ratong kuukula' ngaulun ungkuyon namandas ra sangulun ungkuyon ondo' kalo makalulu'. Ulun no pinalangan ra intok namandasan. Kinamin nilo paumposo' ulun no ra baloi no paumaan ri Jisus. 19 Kaa' kalo nakaumpos ilo nga masuang kaga' ulun ra giu' i. Ginio nga pagaloi ilo ra rasawat ru baloi am sukiapo' nilo taap i. Patuuno' nilo ulun no nabaya' ra bandasan nali giu' ra tuma' ri Jisus ra tatanga' ru ulun masuang rali.
20 Pakakito i Jisus ra maikang pangintapatan nilai, indagu Io ra ulun no, “Rangan, tula muno inampun noyo.”
21 Kaa' mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rali nansusunur ra rondo' am bokon, “Osoi ulun ragitio ondo' makakau' magasab ri Aki Kapuuno'? Osoi mangampun ra tula kaa' i Aki Kapuuno' ayuk galama'?”
22 Nakapandai i Jisus ra pamaguangan nilai, indagu Io, “Kua pampaguang kau koson raginio? 23 Ati kia matasu' raguon, ‘Inampun noyo tula muno’, kaapoam mindagu ra, ‘Sukal am ugar no’?
24 Kaa' raino aniin takamin ra tatandu' ra Anak ru Ulun makakuasa' ra tana' ti mangampun ra tula.” Am indagu i Jisus ra ulun kalo makalulu' no, “Sukal no, kayango' noyo bandasan muno am uli' no!”
25 Tirong ulun no ra saang nilai ngaangai'. Kayango' no bandasan nali am uli' liliwa' nongompor ri Aki Kapuuno'.
26 Nokosolong tojojo ngaangai' ulun am pongompor ilo ri Aki Kapuuno'. Am nabaya' ra pangkaraan malaa', indagu ilo, “Orou raiti' nakakito takau ra kaimuagan.”Nampiau i Jisus ri Liwi
(Mat. 9.9--13; Mrk. 2.13--17)
27 Kopongo ragili, ugar i Jisus am pakakito Io ri Liwi, sangulun mampalulur ra sukai. Panturung io ra pangandayan nali. Indagu i Jisus riso, “Baya' Raki'.”
28 Bigor i Liwi am iruani' no ngaangai', bagu baya' io ri Jisus.
29 Kopongo ragili pambaal i Liwi ra rondo' bunsag giu' ra baloi nano koson mangiantak ra ratangan ri Jisus. Masuang mampalulur ra sukai am ulun ra bokon rali poyo giminulung pangakan risilo.
30 Kuukula' ngaulun tayar Parisi am mangingila' ra Ukum ri Musa' rali kalo naansayan ilo raginio. Am indagu ilo ra maamaya' ri Jisus rali, “Kua gulung kau pangakan am panginum ra ulun mampalulur ra sukai am poyo ulun ondo' karaan ra malaat?”
31 Taam i Jisus, “Pai' ru ulun maligag makibabas kaa' ulun marualan ayuk.
32 Aku minatong sala' ka mampiau ra ulun ondo' moonsoi rokookoon, kaa' ulun makatula koson tumalikur ilo intor ra tula.”Pangkuatan ra mampali
(Mat. 9.14--17; Mrk. 2.18--22)
33 Indagu ulun rali ri Jisus, “Maamaya' ri Juanis rano am maamaya' ra ulun tayar Parisi rano masalok mampali am makiasi'. Kaa' maamaya' Mu rati mangakan am manginum ilo.”
34 Taam i Jisus, “Manusub kau kia ra ulun ondo' minongoi sual ra bunsag ru paguguatan no mampali, amun ru ungkuyon uatin lakat ak poyo soroi risilo? Maaru' kalo!
35 Kaa' masuku' ungkuyon uatin no alapon intor ra ngaangai' nilo am kalio bagu, paat raginio niak ilo mampali.”
36 Am tunungo' bo ri Jisus risilo abig ragitio: “Kolondo' sangulun pana mampaangkup ra sabinsang konoon intor ra bayang baguon ra bayang lairon. Amun baalon no ginio, maaru' makumbo bayang baguon no am niayuk kalo matimpok amun bibinsang baguon paangkupon ra bayang lairon. 37 Koson niak ra kolondo' sangulun pana mampalingig ra ruu' ru anggur baguon ralalom kantungan kungkung ondo' lairon. Maaru' malilak kantungan no nga ruu' ru anggur baguon no, am lumawas bagu ruu' no am kantungan no pana maapu'. 38 Kaa' ruu' ru anggur baguon no maaru' lingigon ralalom kantungan baguon niayuk. 39 Koson niayuk ra osoi ak pana maindalom manginum ra ruu' ru anggur ondo' lairon, marara' io bo manginum ra ruu' ru anggur ondo' baguon. Nga, ‘Lairon no moonsoi kaga',’ kon no.”
Luke 5
1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.3 And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.19 And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.28 And he forsook all, and rose up and followed him.29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.38 But new wine must be put into fresh wine-skins.39 And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.