LUKA 5
O bitša barutiwa; o fodiša balwetši
1 Ka mohla o mongwe lešaba la mo pitlaganya le rata go kwa Lentšu la Modimo, yena a eme lebotong la lewatle la Genetsareta. 2 A bona maselawatle a mabedi a batagane le leboto, barei ba dihlapi ba tšwile go ona, ba hlatswa malokwa.
3 Jesu a namela le lengwe la maselawatle ao, e bego e le la Simone, a mo kgopela a re a le šuthiše ka gonyane le tlogelane le leboto. A dula mo go lona leselawatle, a ruta lešaba a le moo.
4 Ge a feditše go bolela a laela Simone a re: Suthišetša kua go lego bodiba, le fološe malokwa a lena le sware dihlapi.
5 Simone a fetola a re: Mong aka! Bošego ka moka re letše re itapiša, ra se ke ra bona selo; fela, ke tlo fološa lokwa ke kwile taelo ya gago. 6 Ge ba dira ka mokgwa woo, ba tanya bontši bjo bogolo bja dihlapi, lokwa la bona la ba la gagoga. 7 Ba kgwathetša bagwera ba bona ba leselawatle lela le lengwe gore ba tle ba ba swariše. Ba tla; ba tlatša maselawatle ka mabedi, a ba a teka.
8 Simone Petro ge a di bona a khunama a inametše matolo a Jesu, a re: Tšwaa mo go nna, gobane ke monna wa modiradibe, Morena!
9 A realo a wetšwe ke tšhogo e kgolo le bohle ba ba bego ba na le yena, ba bone bontši bjoo bja dihlapi tše ba di phuthilego.
10 Ke tšona tše di wetšego le Jakobo le Johane barwa ba Tsebedeo ba e bego e le badirišani ba Simone. Jesu a bolela le Simone a re: Se boife; go tloga bjalo o tlo ba morei wa go phutha batho.
11 Gomme ge ba bušeditše maselawatle lebotong, ba tlogela tšohle ba mo latela.
12 Ka mohla o mongwe a le motseng o mongwe ba bona go etla monna a tletše lephera, yo a itšego go bona Jesu, a wela fase ka sefahlogo, a mo kgopela a re: Morena, ge o ka rata, o ka kgona go mphodiša.
13 Jesu a iša seatla a mo kgwatha a re: Ke rata fao; fola! Mme lephera la gagwe la napa la mo tloga.
14 A mo laela a re a se ke a botša motho, a re: Sepela, o yo ipontšha go moperisita, o iše seleboga sa ge o fodile, ka mo go laetšwego ke Moshe, gore e be bohlatse go bona.
15 Gomme kgowane ya ge ba mmolela ya enela e eya, gwa kgobokana mašaba a mantši a ba ba ratago go mo kwa le go fodišwa malwetši a bona.
16 Yena gomme a ba wa go itulela mašokeng a rapela.
17 Ka letšatši le lengwe ge a ruta, gwa tla bafarisei le baruti ba Molao ba dula; e be e le ba ba tšwago metseng ka moka ya Galilea le ya Juda le Jerusamela; mme matla a Modimo a go fodiša a be a le go yena. 18 Ba bona go etla banna ba rwele motho ka malao; e be e le e a rephilego ditho; ba nyaka botseno bja gore ba mo tliše ngwakong ba mmee pele ga Jesu. 19 Ba bo hloka ka go tlala ga batho ba namela godimo ga ngwako, ba rutlolla, ba fološa motho eo a le malaong, a fihla mo gare ga bona pele ga Jesu.
20 Jesu ge a bona tumelo ya bona, a re: o lebaletšwe dibe tša gago.
21 Ge a realo, bafarisei mo dipelong tša bona ba re: Motho yo ke mang? O goboša Modimo. Ke mang a kago lebalela motho dibe, ge e se Modimo?
22 Jesu ge a bona dikgopolo tša bona, a ba botšiša a re: Le eleletšang dipelong tša lena? 23 Se se bolelo ke sefe? A ke ge motho a re: O lebaletšwe dibe tša gago? Goba ke ge a ka re: Tsoga o sepele?
24 Fela, le tlo tseba ge Morwamotho a na le matla a go lebalela batho dibe mo lefaseng. Ya ba gona a bolelago le eo a rephilego ditho, a re: Tsoga! Rwala malao a gago, o ye ngwakong wa gago.
25 Monna eo a tsoga ka pela, a rwala tše a bego a letše godimo ga tšona, a ya ngwakong wa gagwe a tumiša Modimo.
26 Ka moka ba swarwa ke tlabego, ba reta Modimo ba goletšwe ke poifo, ba re: Lehono re bone ditlaba.
27 Ka le lengwe letšatši a tšwa a bona motho wa lekgetho, yo leina la gagwe e bego e le Lefi, a dutše ngwakong wa lekgetho; a mmitša a re: Ntatele!
28 Monna eo a ema a tlogela tšohle, a mo latela.
29 Bjale Lefi a mo direla monyanya o mogolo mo ngwakong wa gagwe; mme lešaba le legolo la ba lekgetho le batho ba bangwe le dula le bona.
30 Bafarisei le bamangwalo ba bona, ba ba tsota, ba bolela le barutiwa ba gagwe ba re: Le reng le eja le ba lekgetho le badiradibe, le enwa le bona?
31 Gwa fetola Jesu a re: Ballangaka ga se ba ba thabilego, ke balwetši.
32 A re: Ga ka tla go bitša ba ba lokilego gore ba sokologe; ba ke tlilego go ba bitša ke badiradibe.
33 Bona ba re: Ke go reng barutiwa ba Johane ba ikona dijo gantši ba dira merapelo; le barutiwa ba bafarisei ba dira ka mokgwa woo, mola ba gago ba fo ja ba enwa?
34 Jesu a re: Bagwera ba monyadi le ka se kgone go ba gapeletša go ikona, ge monyadi a sa na le bona.
35 Matšatši ao monyadi a tlo go tlošwa go bona a setla; ka matšatši ao ke mo ba tlo go ikona.
36 A bolela le bona le ka go swantšha a re: Ga go motho e a kago sega setsiba sa lešela le lefsa a se bea seaparong se setala; ge a ka dira ka mokgwa woo, setsiba seo sa lešela le lefsa se tlo gagola seaparo; le gona lešela le lefsa ga le amane le kobo e tala. 37 Le gona morara o mofsa ga o photlelwe nkgong e onetšego; ge go ka dirwa ka mokgwa woo, morara o mofsa o tlo phuma nkgo yeo morara wa falala, le yona nkgo ya senyega. 38 Morara o mofsa o tšhelwa nkgong a mpsha, tša kgona di bolokana ka dipedi. 39 Le gona, e a nwago tše tala, a ka se akgofe go nwa tše mpsha, gobane o tlo re: Tše bose ke tše tala.
LUKE 5
Jesus Chooses His First Disciples
(Matthew 4.18-22; Mark 1.16-20)
1 t Jesus was standing on the shore of Lake Gennesaret, t teaching the people as they crowded around him to hear God's message. 2 Near the shore he saw two boats left there by some fishermen who had gone to wash their nets.
3 Jesus got into the boat that belonged to Simon and asked him to row it out a little way from the shore. Then Jesus sat downt in the boat to teach the crowd.
4 When Jesus had finished speaking, he told Simon, “Row the boat out into the deep water and let your nets down to catch some fish.”
5 t “Master,” Simon answered, “we have worked hard all night long and have not caught a thing. But if you tell me to, I will let the nets down.” 6 t They did this and caught so many fish that their nets began ripping apart.
7 Then they signaled for their partners in the other boat to come and help them. The men came, and together they filled the two boats so full that they both began to sink.
8 When Simon Peter saw this happen, he knelt down in front of Jesus and said, “Lord, don't come near me! I am a sinner.” 9 Peter and everyone with him were completely surprised at all the fish they had caught.
10 His partners James and John, the sons of Zebedee, were surprised too.
Jesus told Simon, “Don't be afraid! From now on you will bring in people instead of fish.”
11 The men pulled their boats up on the shore. Then they left everything and went with Jesus.Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4; Mark 1.40-45)
12 Jesus came to a town where there was a man who had leprosy.t When the man saw Jesus, he knelt down to the ground in front of Jesus and begged, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”
13 Jesus put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” At once the man's leprosy disappeared.
14 t Jesus told him, “Don't tell anyone about this, but go and show yourself to the priest. Offer a gift to the priest, just as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”t
15 News about Jesus kept spreading. Large crowds came to listen to him teach and to be healed of their diseases.
16 But Jesus would often go to some place where he could be alone and pray.Jesus Heals a Man //Who Could Not Walk
(Matthew 9.1-8; Mark 2.1-12)
17 One day some Pharisees and experts in the Law of Moses sat listening to Jesus teach. They had come from every village in Galilee and Judea and from Jerusalem.
God had given Jesus the power to heal the sick, 18 and some people came carrying a man on a mat because he could not walk. They tried to take him inside the house and put him in front of Jesus.
19 But because of the crowd, they could not get him to Jesus. So they went up on the roof, t where they removed some tiles and let the mat down in the middle of the room.
20 When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, your sins are forgiven.”
21 The Pharisees and the experts began arguing, “Jesus must think he is God! Only God can forgive sins.”
22 Jesus knew what they were thinking, and he said, “Why are you thinking this? 23 Is it easier for me to tell this man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?
24 But now you will see that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” Jesus then said to the man, “Get up! Pick up your mat and walk home.”
25 At once the man stood up in front of everyone. He picked up his mat and went home, giving thanks to God.
26 Everyone was amazed and praised God. What they saw surprised them, and they said, “We have seen a great miracle today!”Jesus Chooses Levi
(Matthew 9.9-13; Mark 2.13-17)
27 Later, Jesus went out and saw a tax collectort named Levi sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Follow me.”
28 Levi left everything and went with Jesus.
29 In his home Levi gave a big dinner for Jesus. Many tax collectors and other guests were also there.
30 t The Pharisees and some of their teachers of the Law of Moses grumbled to Jesus' disciples, “Why do you eat and drink with these tax collectors and other sinners?”
31 Jesus answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do.
32 I didn't come to invite good people to turn to God. I came to invite sinners.”People Ask about Going //without Eating
(Matthew 9.14-17; Mark 2.18-22)
33 Some people said to Jesus, “John's followers often pray and go without eating, t and so do the followers of the Pharisees. But your disciples never go without eating or drinking.”
34 Jesus told them, “The friends of a bridegroom don't go without eating while he is still with them.
35 But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.”
36 Jesus then told them these sayings:
No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and make the hole even bigger.
37 No one pours new wine into old wineskins. The new wine would swell and burst the old skins.t Then the wine would be lost, and the skins would be ruined.
38 New wine must be put only into new wineskins.
39 No one wants new wine after drinking old wine. They say, “The old wine is better.”