Luke 5
1 Ni khat Gennesaret tuilipi gei-ah Jesu a din laitakin a kimah mihonpi va kikhawmin Pasian thu a ngai uh hi.2 Tua laitakin a lente uh a sawp ngabengte in tuili monga a nusiat uh gunkuang nih amah in a mu hi.3 Simon’ gunkuang tungah amah kahto in sehtak pan tawm a khinphei dingun a gen hi. Tua ciangin amah tu-a, gunkuang panin thu a hilh hi.4 A thu hilh a man khit ciangin Simon kiangah, “Tui thuk lamah hot phei inla na lente khiasuk in,” a ci hi.5 Simon in, “Topa aw, zan thapai-in khuhkhuh napi bangmah ka man kei uh hi. Ahi zongin nang cih ahi manin len ka khiasuk ding hi,” a ci hi.6 Amaute in tua banga a hih uh ciangin ngasa tam awk lua ahi manin a lente uh a kikek dektak hi.7 Tua ciangin gunkuang khat pen-a om a lawmte uh pai-in amau huh dingun a khutvan uh hi. Tua ciangin amaute pai uh a gunkuangte gel sungah a koih uh ciangin dim lua ahi manin a tum dektak hi.8 Simon Peter in hih a muh ciangin Jesu mai takah bokin, “Topa aw, kei kiang pan paikhia in; mawhdim mi ka hi hi!” a ci hi.9 Ahang in, ngasa tua zahta a mat uh amah le a pawlte khempeuh in lamdang a sa uh hi.10 Zebedee tate James le John-te, Simon lawmte in zong lamdang a sa uh hi. Tua ciangin Jesu in Simon kiangah, “Lau kei in; tu-a kipan mihing na man ding hi,” a ci hi.11 Tua ciangin amaute in a gunkuangte uh tuigei-ah kaito uh a, na khempeuh nusia in amah a zui uh hi.12 Khuapite khatah Jesu a om laitakin phak natna in a pumtuam mi khat va pai hi. Tuapa in Jesu a muh ciangin leitualah khupbawh in, “Topa aw, ut peuh lecin nong siang-sak thei hi,” ci-in a thum hi.13 Jesu in a khut zanin tuapa lawng a, “Ka ut hi, siang ta in!” a ci hi. Tua khit phetin phak natna in amah a nusia pah hi.14 Tua ciangin Jesu in ama kiangah, “Kuama kiangah gen kei in, ahi hangin pai-in siampipa kiangah va kilak inla, amaute tungah teci panna in Moses in na sian nadinga hong thupiak na biakpiakna va pia in,” ci-in thu a pia hi.15 Tua hi napi ama thu kizel semsem a, ama thugen ngai ding le a natnate uh a damsak ding deihin mihonpite a va pai uh hi.16 Ahi hangin Jesu in gamdaihna munte ah kihemkhia zelin thu a ngen hi.17 Ni khat Jesu in thu a hilh laitakin Galilee gam khuaneu khempeuh pan, Judea le Jerusalem pana pai Pharisee-te le thukham siate tua lai-ah a tu uh hi. Cinate a damsak nading Topa vangliatna ama adingin a om hi.18 Mi pawlkhat in pumzaw khat phek tawh zawngin va paipih uh a, inn sungah tumpih in Jesu mai-a ngak ding a hanciam uh hi.19 Mihonpite hangin Jesu kiang a tut theih nading uh lampi a muh theih loh uh ciangin innkhumah kahto in leisekpekte phelkhia uh a, mihonpite laizang, Jesu mai santakah a phekin a khai suk uh hi.20 Jesu in amaute upna a muh ciangin, “Lawm aw, na mawhna kimaisak zo hi,” a ci hi.21 Pharisee-te le thukham siate in, “Pasian a gendai hih mipa kua ahi hiam? Pasian longal kua in mawhna maisak thei ahi hiam?” ci-in a ngaihsun uh hi.22 Jesu in amaute ngaihsutna thei a, “Note in bang hangin na lungsim uhah hih thute ngaihsun na hi uh hiam?23 ‘Na mawhnate kimaisak zo hi,’ cih ding le ‘Tho inla pai in,’ cih ding koi baihzaw hiam?24 Ahi hangin Mihing Tapa in hih leitungah mawh maisak theih nading thu nei hi, cih na theih nadingun...,” a cih khit ciangin pumzawpa kiangah, “Tho-in, na phek la inla, innah ciah in, kong ci hi,” a ci hi.25 Tua khit phetin amah amaute mai-ah dingto pah a, ama kizawnna a lak khit ciangin innah ciah a Pasian a phat hi.26 Mi khempeuh in lamdang sa mahmah uh a Pasian a phat uh hi. Amaute in piandang sa lua mahmah uh a, “Tuni-in a ciamtehtak thute i mu zo hi,” a ci uh hi.27 Tua khit ciangin Jesu a paikhiat leh siahdonna bukno-a tu Levi min nei siahdongpa khat a mu hi. Jesu in ama kiangah, “Kei hong zui in,” a cih ciangin28 Levi dingto a na khempeuh nusia in amah a zui hi.29 Tua ciangin Levi in a innah Jesu ading anvakna pawi khat a bawl hi. Siahdongte hon tampi le midang tampi in amaute tawh an a nekhawm uh hi.30 Ahi hangin Pharisee-te le amau pawlmi thukham siate in a nungzuite kiangah, “Bang hangin note in siahdongte le ‘mawhneite’ tawh nekhawm dawnkhawm na hi uh hiam?” ci-in a phunsan uh hi.31 Jesu in amaute kiangah, “Cinate siavuan kisam uh a, cidamte kisam lo uh hi.32 Thumaante sam dinga hong pai hi loin, mawhneite kisiksak dinga hong pai ka hi hi,” a ci hi.33 Amaute in ama kiangah, “John nungzuite le Pharisee-te nungzuite in an a tan zelzel uh hangin nang nungzuite in a nene a dawndawn uh hi,” a ci uh hi.34 Jesu in, “Zineipa tawh a omkhawm kimlai a lenglate in bangci-in an tang thei ding uh ahi hiam?35 Ahi hangin zineipa amaute kiang pan a kilakkhiat hun hong tung ding hi. Tua ni ciangin amaute in an tang ding uh hi,” ci-in a dawng hi.36 Amah in amaute kiangah gentehna gen a: “Kuamah in puanthak eukhia in puanlui a thuap kei hi. Tua bangin kihih leh puan thak kimlai eukhia dinga tua puanthak bek le a lui a kituak kei ding hi.37 Savun-um lui sungah lenggahzu thak kuamah in thun ngei lo hi. Tua bangin kithun leh savun-um kitamin lenggahzu bua dinga savun-um kisia ding hi.38 Tua bang hizaw loin savun-um thak sungah lenggahzu thak kithun pelmawh zaw ding hi.39 Tua ciangin lenggahzu kumlui a dawnsa peuhmah in ‘A kumlui mah geii zaw’ sa uh ahi manin lenggahzu thak a deih zaw kei uh hi,” a ci hi.
Luke 5
The First Disciples
1 Now it happened that while the crowd was pressing around Him and listening to the word of God, He was standing by the lake of Gennesaret;2 and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.3 And He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the land. And He sat down and began teaching the people from the boat.4 When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."5 Simon answered and said, "Master, we worked hard all night and caught nothing, but I will do as You say and let down the nets."6 When they had done this, they enclosed a great quantity of fish, and their nets began to break;7 so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink.8 But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"9 For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;10 and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."11 When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
The Leper and the Paralytic
12 While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."13 And He stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately the leprosy left him.14 And He ordered him to tell no one, "But go and show yourself to the priest and make an offering for your cleansing, just as Moses commanded, as a testimony to them."15 But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.16 But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
17 One day He was teaching; and there were some Pharisees and teachers of the law sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was present for Him to perform healing.18 And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.19 But not finding any way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down through the tiles with his stretcher, into the middle of the crowd, in front of Jesus.20 Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."21 The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"22 But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?23 Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?24 But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"-He said to the paralytic-"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."25 Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.26 They were all struck with astonishment and began glorifying God; and they were filled with fear, saying, "We have seen remarkable things today."
Call of Levi (Matthew)
27 After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."28 And he left everything behind, and got up and began to follow Him.
29 And Levi gave a big reception for Him in his house; and there was a great crowd of tax collectors and other people who were reclining at the table with them.30 The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"31 And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.32 I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
33 And they said to Him, "The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink."34 And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?35 But the days will come; and when the bridegroom is taken away from them, then they will fast in those days."36 And He was also telling them a parable: "No one tears a piece of cloth from a new garment and puts it on an old garment; otherwise he will both tear the new, and the piece from the new will not match the old.37 And no one puts new wine into old wineskins; otherwise the new wine will burst the skins and it will be spilled out, and the skins will be ruined.38 But new wine must be put into fresh wineskins.39 And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough.'"