previous next

LOEKA 5

I. Mangai iʼa Wetero. II. Ifadõhõ wõchõ zobooe aoeri Jesoe, III. ba fõchõ zi mate dambai. IV. Ikaoni Lewi andrõ. V. Iboeʼa ba hoeloe nifahaõnia, wa lõ mamoni ira.

(A. 1—11: Mat. 4, 18—22. Mar. 1, 16—20.)

1 I. Ba me laforege chõnia niha sato, me lafondrondrongo chõnia daroma li Lowalangi, ba ba mbewe mbaw̃a Genezare andrõ so ia. 2 Ba iʼila doendraha, doea rozi, ba zinga nene, no larõi sangai īʼa, mamabago kiri. 3 Ba mõi ia jaw̃a ba doendraha si sara, toendraha Wetero, iʼandrõ chõnia, enaʼõ isola maʼifoe, iheta baene. Ba moedadao ia ba doendraha, mamahaõ niha sato. 4 Ba me no ibato hoehoeo, ba imane chõ Zimoni: Misola ba zabacha ba milaoe giri, ba wamaʼoeʼoe iʼa. (Joh. 21, 6). 5 Ba itema linia Simoni, imane: He samahaõ, sara wongi manõ no maʼeregeisi dõdõma, ba lõ sahoeloe ndraʼaga; ba me no õw̃aʼõ, ba oelaoe giri. 6 Ba lalaoe, ba ahoeloe ira īʼa, oja sibai; ba aetoeʼaetoe girira. 7 Ba lachawi tanga nawõra, si so ba doendraha si sara, enaʼõ mõi ira moeloeloei chõra. Ba so ira, ba lafoʼõsi doendraha, maʼadoea, irege ahõndrõhõndrõ. 8 Ba me iʼila daʼõ Simoni Fetero, ba itoehi danõ fõna Jesoe, imane: He Toea, hetaʼõ chõgoe, me no niha si so horõ ndraʼo! 9 Noa sa ihawoei ia faʼataʼoe ba awõnia fefoe, ba wangai īʼa andrõ, sahoeloe ira; 10 si manõ gõi Jakobo ba Johane, ono Zebedaio andrõ, awõ Zimoni. Ba imane Jesoe chõ Zimoni: Bõi ataʼoefi, iʼotarai daʼe, ba samaʼoeʼoe niha ndraʼoegõ.

11 Ba laʼohe baene doendraha, larõi fefoe hadia ia ba laʼoʼõ ia. (F. 18, 28).

(A. 12—16: Mat. 8, 2—4. Mar. 1, 40—45.)


12 II. Ba me so ia ba mbanoea si samboea, ba hiza niha, ira matoea, si no falawoe booe aoeri; ba me iʼila Jesoe, ba ifalõgoe tooe ia ba danõ, mangandrõ ia chõnia, imane: He Toea, na edõna ndraʼoegõ, ba õʼila õfadõhõ wõchõgoe. 13 Ba iʼoroʼõ dangania Jesoe, itoefa, imane: Edõna ndraʼo, jadõhõ; ba iʼanemaʼõ aheta chõnia mbooe aoeri andrõ. 14 Ba iw̃aʼõ chõnia, bõi jamoeʼombachaʼõ, gõfoe ha õchõ, imane: Ae sa, oromaʼõ ndraʼoegõ chõ gere, ba beʼe zoemange andrõ, ba waʼadõhõ andrõ, si mane niʼoroiʼõ Moze ba wamoedoehoeʼõ chõra. 15 Ba tedooe na waʼaterongo doeriania, ba owoelo niha, ato sibai, ba wamondrondrongo ba ba wamamadõhõʼõ fõchõra.

16 Ba iheta ia, isaw̃a zi lõ nihaniha ba mangandrõngandrõ ia. (Mar. 1, 35).

(A. 17—26: Mat. 9, 2—8. Mar. 2, 1—12.)


17 III. Ba ha samoeza maʼõchõ, ba mamahaõ ia, ba so warizaio ba sangila amachoita, sangondrá moroi ba mbanoea fefoe ba Galilaia ba ba Joedaia ba moroi ba Jeroezalema, ba so waʼabõlõ Zoʼaja, ba wamadõhõnia fõchõ. 18 Ba hiza, so niha solohe ira matoea, samõsa, si mate dambai, ba gaso. Ba laʼaloei lala, wolohe jomo ba wanooeʼõ tooe jaʼia fõnania. 19 Ba me lõ lasõndra lala, wolohe jomo, ba waʼato niha, ba mõi ira jaw̃a ba gero zagõ, lafatõrõ ia ba zagõ, wanada jaʼia, fabaja kaso, bacha ba hoenõ niha, fõna Jesoe. 20 Ba me iʼila wamatira, ba imane: He le, no moeʼefaʼõ chõoe horõoe. (F. 7, 48). 21 Ba labõrõtaigõ sangila amachoita ba farizaio lafatooetooe tõdõra, lamane: Ha niha daʼõ, sangaohangaoha andrõ; ha niha zi tola mangefaʼõ horõ, baero Lowalangi, ha jaʼia? 22 Ba me iʼila geraʼerara Jesoe ba imane chõra: Hana wa mifatooetooe tõdõmi? (F. 6, 8). 23 He zaoha ira fangoemaʼõ: aefa chõoe horõoe, ba ma fangoemaʼõ: faoso ba owaõwaõ? 24 Ba enaʼõ miʼila, tola iʼefaʼõ horõ ba goeli danõ Ono Niha — ba imane ba zi mate dambai andrõ: Daʼõ ligoe chõoe: Faoso, ohe gasomõ ba foeliʼõ jomo chõmi. 25 Ba iʼanemaʼõ maoso, ba zanehe ira, iʼohe nahania andrõ, mofanõ ia mijomo chõra, isoeno Lowalangi.

26 Ba oi tobali dõdõra, ba lasoeno Lowalangi ba oi so waʼataʼoera, lamane: Si lõ fabõbõ ba dõdõda niʼilada maʼõchõ andre.

(A. 27—32: Mat. 9, 9—13. Mar. 2, 13—17.)


27 IV. Ba aefa daʼõ, ba mofanõ ia, ba iʼila zanema beo, Lewi dõinia, sidadao ba naha wanema beo, ba imane chõnia: 28 Oʼõ ndraʼo. Ba irõi fefoe, hadia ia, maoso ia, iʼoʼõ. 29 Ba ifodiwo ia Lewi ba nomonia, ato nikaoni niha, ato sibai zi manga awõra, sanema beo, awõ niha bõʼõ. 30 Ba koemõkõkõkõ warizaio ba sangila amachoita chõra, ba nifahaõnia, lamane: Hana wa oroedoe manga ami ba zanema beo ba ba zi so horõ andrõ? 31 Ba itema lira Jesoe, imane chõra: Tenga ba zabõlõ mogoena zameʼe daloedaloe, ha ba zofõchõ.

32 Tenga ba wogaoni satoelõ tõdõ mõi ndraʼo, ha ba wogaoni si so horõ, ba wamalalini eraʼera.

(A. 33—39: Mat. 9, 13—17. Mar. 2, 18—22.)


33 V. Ba lamane chõnia: Nifahaõ Johane andrõ, ba asese mamoni ba gõ ba mangandrõ, ba si manõ gõi nifahaõ warizaio andrõ; ba chõmõ andrõ, ba mangamanga ba mamadoemadoe hadia ia. 34 Ba imane chõra Jesoe: Hadia, miʼila mifamoni nawõ zangowaloe, fatoea awõra zangowaloe andrõ? 35 Ba so sa mbaw̃a dania — ba na aheta chõra zangowaloe, awena dania mamoni ira, na baw̃a daʼõ. 36 Ba iw̃aʼõ chõra gamaedola gõi, imane: Lõ itika mbalobalo niha ba noecha si bohooe, ba itagoe ba mbaroe satoea, ba na imanõ, ba atika zi bohooe ibeʼe ba lõʼõ sa atṍ fabõbõ ba zatoea mbalobalo nihalõ ba zi bohooe. 37 Ba lõ solaoe agoe si bohooe ba nahia satoea, ba na so zolaoe daʼõ, ba ireʼa nahia andrõ agoe si bohooe andrõ, ba jaʼia, ba adoewa, ba nahia, ba tekiko. 38 Ba nahia si bohooe lalaoe nagoe si bohooe. 39 Ba ha niha fefoe, zi no mamadoemadoe si no ara, ba lõ omasi ia zi bohooe, imane sa: Sõchi zi no ara andrõ.

Luke 5

1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.3 And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.19 And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.28 And he forsook all, and rose up and followed him.29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.38 But new wine must be put into fresh wine-skins.39 And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.