LUKAS 6
Pangkuatan intor ra orou Sabat
(Mat. 12.1--8; Mrk. 2.23--28)
1 Paat rondo' orou Sabat, ra i Jisus am maamaya' No rano nansail ra kuukula' umo ru gandum, maamaya' No rano nangupu' ra kawa' ru gandum i. Pisolo' nilo kawa' ru gandum no am akano'.
2 Indagu kuukula' ngaulun intor ra tayar Parisi i, “Kua anggalo' min nanusuban ru Ukum ri Musa'. Kua baalo' min ondo' kalo sinusub mai baalon paat ra orou Sabat?”
3 Taam i Jisus, “Kalo kia igondo' kau pambasa' ra atan ondo' binaal ri raja' Daut ragili, ra io am ulun ondo' minaya' no rali naitilan?
4 Subol io ralalom Kim Sambayangan am alapo' no ruti' ondo' pinataak noyo ri Aki Kapuuno' am akano' no. Am anii' no niayuk ulun ondo' minaya' riso i. Am sotopot no sumugut ra Ukum ri Musa', imam Jaudi rali ak mangakan ra ruti' raginio.”
5 Am indagu i Jisus risilo, “Anak ru Ulun manguasa' ra orou Sabat niayuk.”Ulun ondo' minatoi satata' ra longon nano
(Mat. 12.9--14; Mrk. 3.1--6)
6 Sangarawan ragili, paat rondo' orou Sabat poyo, minongoi i Jisus pangila' ra rondo' baloi sambayangan. Giu' i mokoondo' sangulun ungkuyon ondo' minatoi satata' longon nali ra pamiris. 7 Kuukula' ngaulun mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rali mangurio toojo ri Jisus insan ru mamabas Io ra ulun paat ra orou Sabat, bagu mokoowot ilo ra panguuan. 8 Kaa' napandayan ri Jisus pamaguangan nilai. Indagu Io ra ulun ondo' minatoi satata' ra longon no, “Ibok, bigor ra tatanga' ti!” Bagu bigor ulun no. 9 Kopongo ragili, kuati' ri Jisus ulun rali, “Atan pamaguangan min? Sumugut ra Ukum ri Musa', atan kia maaru' baalon takau ra orou Sabat? Mambaal ra moonsoi kia kaapoam malaat? Mamayag kia kaapoam mamatoi ra ulun?”
10 Oloro' ilo ngaangai' ri Jisus am indagut ra ungkuyon no, “Patutuyo' longon muno.” Pakatutui ak longon nali am bagu kapali'.
11 Kaa' malikokot tojojo mangingila' ra Ukum ri Musa' am ulun tayar Parisi rali, am tumalimpuun ilo mansusunur ra atan baalon nilo ri Jisus.Nampili' i Jisus ra mopor am ruo ngaulun rasul rali
(Mat. 10.1--4; Mrk. 3.13--19)
12 Paat ragili i Jisus nagaloi ra rondo' bulur koson makiasi'. Nasuaban Io nakiasi' ri Aki Kapuuno' ra giu' i. 13 Mamaar matawang, piawo' No maamaya' No rano, am pampili' Io suang mopor am ruo ngaulun intor risilo. Inggalani' No ilo ra rasul. Ilo no am 14 i Simon (ondo' ininggalanan no ri Pitrus) am boborok nano i Andrias. I Jakubus am i Juanis, i Pilipus am i Bartolomius. 15 I Matius am i Tumas, i Jakubus anak ri Alpius, i Simon (ondo' sabiton ri Patriot).
16 I Judas anak ri Jakubus am i Judas Iskariot, ondo' pupus i nampataak ri Jisus ra pantula' No rali.Nangila' am namabas i Jisus ra ulun
(Mat. 4.23--25)
17 Bagu pambusul i Jisus am rasul No rali intor ra bulur no am uog ilo ra rondo' limayak. Giu' i mokoondo' poyo masuang maamaya' No ra bokon. Am masuang poyo ulun nakaratong intor ra Judia, Jirusalim am bandar Tirus am Sidon, ondo' karuruo ti mamaar ra raat. 18 Minatong ilo mangkirongog ri Jisus am niayuk makibabas intor ra maruol nilai. Ondo' sinubol ru riwato pana minatong am nababas ilo.
19 Gogoton ru ngaangai' ulun gumuut ri Jisus nga mokoondo' ra kuasa' mingkual intor Riso mamabas risilo ngaangai'.Maansukan am mangiluk
(Mat. 5.1--12)
20 Tantangi' ri Jisus maamaya' No rano am indagu,
“Pakaansuk kano, ondo' kunsikang,
nga akau noyo ulun ri Aki Kapuuno' rano.
21 Pakaansuk kano ondo' nangaitilan raino,
nga basugon kau!
Pakaansuk kano ondo' mantangi' raino,
nga pakuriton kau.
22 Pakaansuk kano ondo' kasisangin, kalo apuon, asabin am raguon ra ulun malaat nga mangintopot kau ra Anak ru Ulun!
23 Pakaansuk kano amun masauk gitio ramuyun, nga maayo ampos maginaa ramuyun giu' ra suruga'. Nga koson raginio niak pinamakuan ru kinamatuaan nilai ra nabi' rali ra galing i.
24 Kaa' aibui bo ramuyun no ondo' langkaya' raino ti,
nga kalangkayaan ru tana' ti ayuk ampos minno!
25 Aibui bo ramuyun ondo' naasug ra raino ti,
mangaitilan kau ra maagu no!
Aibui bo ramuyun ondo' pasakurit ra raino ti
nga mangiluk guang am mantangi' kau ra maagu no!
26 Aibui bo ramuyun no, amun ngaangai' ulun mongompor ramuyun. Nga koson raginio niak pinamakuan ru kinamatuaan takali ra nabi' maabau-abau rali ra galing i.”Monogom ra pantula'
(Mat. 5.38--48, 7.12a)
27 “Kaa' akau ngaangai' ondo' mangkirongog Raki' raino ti, gitio bilin Kutu: Tagami' noyo pantula' minno, am koonsoi kano ra ulun masisang ramuyun. 28 Barakato' min ulun ondo' magasab ramuyun, am pakiasi' kano ri Aki Kapuuno' ra ulun ondo' malaat ramuyun no. 29 Amun pingas mu ra sapapa' no lapison, palapisi' niak sapapa' no. Amun gaawon ru ulun bayang muno, pataako' poyo bayang mu ra bokon. 30 Amun mokoondo' makitaak ramuyun ra atan ak pana, anii' ayuk. Am amun alapon ru ulun kuliamos muno, pai' kitaako' saguli'.
31 Ondo' kasagaan min baalon ru ulun bokon ramuyun, ginio niayuk baalon min risilo.
32 Amun motogom kau ra ulun ondo' motogom ramuyun no ayuk, atan onong no ramuyun? Ulun makatula pana motogom ra osoi ak motogom risilo! 33 Amun moonsoi kau ra ulun ondo' moonsoi ramuyun no ayuk, atan onong no ramuyun? Ulun makatula pana koson niak raginio! 34 Amun mampaira' kau ra ruit ra ulun ondo' makapambalos no ayuk, atan onong no ramuyun? Ulun makatula pana mampaira' ra ruit ra ulun ondo' makapambalos ayuk! 35 Kaa' akau, tagami' noyo pantula' minno am koonsoi kau risilo. Pairaa' min ayuk am pai' kau kalansan maalap saguli'. Amun koson raginio, maayo ampos minno am akau masauk ra anak ri Aki Kapuuno' Ondo' Masawat Kaga'. Nga moonsoi Io tojojo ra ulun ondo' kalo mapandai maringkuanang am ra ulun ondo' malaat niak.
36 Kataau kano koson i Ama' min pana mataau!”Mangakim ra ulun
(Mat. 7.1--5)
37 “Pai' kau kasauk ra akim ru ulun bokon, koson i Aki Kapuuno' kalo mangakim ramuyun. Pai' kau pangukum ra ulun, koson kalo ukumin kau ri Aki Kapuuno'. Ampuno' noyo ulun ra bokon, koson akau pana ampunon ri Aki Kapuuno'.
38 Pangani' kano, koson i Aki Kapuuno' pana mataau mangani' ra tayar moonsoi ramuyun. Tayar ondo' insokon no tojojo am ruangin no saboi mapapak. Panunuku' ondo' alapon min mangakim ra ulun ra bokon, panunuku' raginio niak alapon ri Aki Kapuuno' mangakim ramuyun.”
39 Am tunungo' bo ri Jisus abig ragitio risilo: “Amun ulun noolou mangitang ra ulun noolou ra bokon, maaru' ilo karuruo maratu' ra parit.
40 Kolondo' sangulun pana migigila' mapandai poyo intor ra mangingila' nano. Kaa' amun makai' ru migigila' no inigigilaan nano, mogondo' bo kapandayan nano ra nangila' riso i.
41 Kua kakito mu tipolon ru tataun nakasubo ra mato ru pabukat mu, kaa' tataun makalu nakasubo ra mato mu galama' kalo natutunan mu.
42 Kalo noyo lair mindagu kou ra pabukat muno, ‘Rangan, ibok, paingkualo' ku tipolon ru tataun intor ra mato muno,’ kaa' tataun makalu ra mato mu galama' kalo matutunan mu! Maabau-abau kou! Ingkualo' poyo galing tataun makalu intor ra mato muno. Bagu makakito kou tojojo am maalap mu kaingkual tipolon no intor ra mato ru pabukat muno.”Puun am kawa' nano
(Mat. 7.16--20, 12.33--35)
43 “Maaru' puun ra malabung kalo mangkawa' ra malaat. Koson niak ra puun ondo' kalo malabung kalo mangkawa' ra moonsoi. 44 Moonong puun mauligan intor ra kawa' nano. Bulungkut ra makaruui, kalo mangkawa' ra ara, am kusingan kalo mangkawa' ra anggur.
45 Ulun moonsoi makapaliso niayuk ra moonsoi, nga guang nano napanu' ra kaansayan. Ulun malaat makapaliso niayuk ra malaat, nga guang nano napanu' ra kalaatan. Nga atan ondo' raguon ru ulun matong intor ra guang.”Ruo ngaulun manambaloi
(Mat. 7.24--27)
46 “Kua piawo' min Aku ra, ‘Tuhan, Tuhan,’ kaa' kalo gagayaan min panusuban Ku ramuyun? 47 Raino balain takamin paliso ru sasangulun no ondo' matong Raki', mangkirongog ra raguon Kuno am gumagaya': 48 Io no koson ra sangulun manambaloi. Kolondomo' no kali no ra luang am patirongo' toojo lugu' no ra batu. Paat mampaliur, kalo matungkob baloi ti nga inindon am piniot toojo. 49 Kaa' ulun ondo' mangkirongog ra raguon Kutu am kalo gumagaya', io no koson sangulun manambaloi ondo' kalo mampatirong tojojo ra lugu'. Paat mampaliur, matungkob bagu am malunsai toojo baloi no!”
Luke 6
1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.23 Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.29 To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.35 But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.