previous next

LOEKA 6

I. Lasõsõbi lai wache nifahaõ. II. Ifadõhõ wõchõ danga si no ariri Jesoe. III. Itoetoejoe zinenge andrõ. IV. Hoehoeo Jesoe.

(A. 1—5: Mat. 12, 1—8. Mar. 2, 23—28.)

1 I. Ba itõrõ nowi Jesoe, me loea sabato, ba lasõsõbi lai wache nifahaõnia, laʼā, lafarecha ba dangara. 2 Ba so warizaio õsa, ba lamane: Hana wa milaoe zi lõ tola ba loeo sabato? 3 Ba hoemede Jesoe, imane chõra: Hadia, lõ nibasomi gõi, hadia nilaoe Dawido, me olofo ia ba awõnia fao? 4 Wa no mõi ia ba nomo Lowalangi, wa ihalõ roti nifaigifaigi andrõ, iʼā, ba ibeʼe gõi ba nawõnia fao, si lõ tola iʼā niha bõʼõ, ha ere.

5 Ba imane chõra: Soʼaja sabato gõi Nono Niha andrõ.

(A. 6—11: Mat. 12, 9—14. Mar. 3, 1—6.)


6 II. Ba me loeo sabato bõʼõ, ba mõi ia ba zekola, mamahaõ. Ba so niha ba daʼõ, si no ariri tanga, kambõlõ. 7 Ba ladarodarogõ ia sangila amachoita, awõ warizaio, na ifadõhõ wõchõ, ba loeo sabato, enaʼõ lasõndra wangadoegõ jaʼia. (F. 14, 3 b. t.). 8 Ba iʼila geraʼerara; ba imane ba niha andrõ, si so tanga si no ariri andrõ: Faoso, ae ba daʼe; ba maoso ia, mõi ia. (F. 5, 22. Mat. 9, 4; 12, 25). 9 Ba imane chõra Jesoe: Oesofoe chõmi, hadia, tola lalaoe zi sõchi, na loeo sabato, ba ma si lõ sõchi lalaoe, hadia, laʼorifi niha, ma lafakiko? 10 Ba ifachõlõ ia, inehegõ ira fefoe, ba imane chõnia: Oroʼõ dangaoe. Ba iʼoʼõ, ba teʼazõchi dangania.

11 Ba oi so waʼafõchõ dõdõra, ba fahoehoeo ira, he lawisa chõ Jesoe andrõ. (Joh. 11, 47).

(A. 12—16: Mat. 10, 1—4. Mar. 3, 13—19.)


12 III. Ba me loeo daʼõ, ba mõi ia baero, ba hili, mangandrõ, ba sara wongi lõ ibato wangandrõ chõ Lowalangi. (Mat. 14, 23). 13 Ba me moloeo, ba hoemede ia ba nifahaõnia, ba itoetoejoe zi felendroea, ba chõra, nifotõinia sinenge gõi. 14 Simoni andrõ, nibeʼenia tõi Fetero gõi ba Andrea, talifoesõnia, ba Jakobo ba Johane ba Filifo ba Batolomaio, 15 ba Mataio ba Toma ba Jakobo, ono Galifaio, ba Simoni, nifotõi selote,

16 ba Joeda, ono Jakobo, ba Joeda, banoea Kariota, si manga mbõli dania.
17 IV. Ba mõi ia mitooe, fao ira chõnia, iʼiagõ zaloʼo, ba ato nawõnia, nifahaõnia, awõ niha sato, ato sibai, si oroi Joedaia maʼasagõrõ ba si oroi Jeroezalema ba bewe nasi andrõ, Tiro ba Sidona, si no mõi ba wamondrondrongo linia ba ba wamamadõhõʼõ fõchõra; (Mat. 4, 23 b. t.); 18 teʼorifi gõi nifakao mbechoe si raʼiõ.

19 Ba dozi niha zangaloei fombambaja jaʼia, me no o waʼabõlõ, si otarai chõnia, famadõhõ wõchõra fefoe. (F. 8, 44 b. t. Mar. 3, 10).

(A. 20—26: Mat. 5, 2—12.)


20 Ba ifachõlõ ia, ifaigi nifahaõnia ba imane: Jaʼahowoe ami, si noemana, me chõmi mbanoea Lowalangi andrõ. 21 Jaʼahowoe ami, solofo iadaʼe, me niʼaboesoiʼõ ami dania. Jaʼahowoe ami, segeʼege iadaʼe me saʼiki ami dania. (Jes. 55, 1; 61, 3). 22 Jaʼahowoe ami, na fatioe dõdõ niha chõmi, na latiboʼõ ami, na latandraw̃aisi ami, na laʼositengagõ dõimi, hoelõ na si lõ sõchi, na bõrõ Nono Niha. (Fet. I. 2, 19; 3, 14). 23 Miʼomoesoiʼõ dõdõmi, na loeo si manõ, miʼamarõga; hiza sa, eboea loeomi ba zoroego. Si manõ sibai wolaoe ndra toeara, ba zamaʼeleʼõ andrõ. (Hal. zin. 5, 41). 24 Ba alai sa ami, soʼanaʼa! noa saʼae mitema wondrara dõdõmi andrõ. (Jak. 5, 1 b. t. Mar. 10, 24). 25 Alai ami, saboeso iadaʼe, olofo saʼae ami dania. Alai ami, saʼiki iadaʼe! aboe saʼae dania dõdõmi ba megeʼege ami. (Jes. 65, 13). 26 Alai ami, na lasoeno ami niha fefoe! si manõ sibai sa gõi wolaoe ndra toeara ba zamaʼeleʼõ sofaja andrõ. (Jak. 4, 4. Mich. 2, 11). 27 Ba jaʼami, samondrongo, ba daʼõ ligoe chõmi: Miʼomasiʼõ zi faʼoedoe chõmi, mitolo zi fatioe tõdõ chõmi (Mat. 5, 44), 28 mifahowoeʼõ zangelifi jaʼami; miʼangandrõ salahi zangosiwawõi jaʼami. 29 Na so zamalisi boʼõmõ, ba oroʼõ chõnia zi tambai gõi, ba na so zangai lembeoe, ba loeloe chõnia mbaroe gõi. (Mat. 5, 39. 40). 30 Fefoe ha niha zangandrõ chõoe, ba beʼe chõnia, ba na so zangai si so chõoe, ba bõi andrõ mangawoeli. (Mat. 5, 42). 31 Ba hadia zomasi ami lalaoe chõmi niha, daʼõ milaoe chõra, si manõ gõi. (Mat. 7, 12). 32 Ba na miʼomasiʼõ zangomasiʼõ jaʼami, ba hadia waʼeboea dõdõ chõmi! he niha si lõ atoelõ, ba laʼomasiʼõ gõi zangomasiʼõ jaʼira. (Mat. 5, 46 b. t.). 33 Ba na mitolo sa zanolo jaʼami, ba hadia waʼeboea dõdõ chõmi? Si manõ sa gõi zi so horõ andrõ. 34 Ba na mibeʼe nifalali ba nidõnadõnami mitema mangawoeli, ba hadia waʼeboea dõdõ chõmi? Labeʼe gõi nifalali si lõ atoelõ ba zi lõ atoelõ, enaʼõ latema mangawoeli zi manõ zoei. 35 Ba miʼomasiʼõ zi faʼoedoe chõmi, ba mitolo ba mibeʼe nifalahi ba zi lõ midõnadõna hadia ia mangawoeli, ba eboea loeomi, ba ono Wondrege Zalaw̃a ami, me eboea dõdõnia ba zi lõ mangandrõ saoha gõlõ gõi ba ba zi lõ sõchi. (Moz. III. 25, 35 b. t. Moz. V. 15, 10. Mat. 5, 45). 36 Ja sahachõ tõdõ ami, si mane faʼahachõ dõdõ Namami andrõ (Mat. 5, 7. 48). 37 Ba bõi mihoekoe niha, ba lõʼõ manõ tehoekoe ami gõi. Ba bõi miʼetoeʼõ hoekoe, ba lõʼõ manõ laʼetoeʼõ hoekoemi. Miʼefaʼõ zala, ba teʼefaʼõ zalami. (Mat. 7, 1). 38 Mibeʼe, ba tebeʼe chõmi; soeʼasoeʼa nifozoezoe, nisõsõ, nihõndrõgõ, si falawoe, lafadoewa ba gahetami; soeasoeʼa sa niʼanoeʼaʼõmi, laʼanoeʼaʼõ zoei chõmi dania. (Amaed. 19, 17. Kor. II. 9, 6 b. t. Mar. 4, 24). 39 Ba iw̃aʼõ chõra gamaedola, imane: Hadia, tola gõi iʼohe danga zaoeʼa niha saoeʼa, ba lala? Tenga faoma aechoe ira ba dõgi? (Mat. 15, 14). 40 Tenga seboea moroi chõ zamahaõ nifahaõ; ba dozi dania, na nifamaha, si mane samahaõ jaʼira. (Mat. 10, 24). 41 Ba hana wa õʼila golowingõ ba hõrõ dalifoesõoe, ba boto geoe ba horõmõ, ha lõ õʼila? (Mat. 7, 3 b. t.). 42 Hadia wa tola õwaʼõ chõ dalifoesõoe: He gaʼa daʼoeheta golowingõ andrõ ba hõrõoe, ba jaʼoegõ, ba lõ õʼila mboto geoe andrõ ba hõrõmõ? He samini tõdõ! Ofõnaiʼõ wangeheta boto geoe andrõ ba hõrõmõ, ba awena õfaigi wangeheta olowingõ bā hõrõ dalifoesõoe. 43 Lõʼõ sa eoe si sõchi, sowoea boea sobooe, ba lõʼõ gõi eoe sobooe, sowoea boea si sõchi. (Mat. 7, 17 b. t.; 12, 33). 44 Fefoe ngawalõ dõla geoe, ba ba mboenia taʼila he wisa. Lõ lateteoe marafala ba manaze, ba lõ lateteoe mboea nagoe ba zaʼasaʼa mao. 45 Niha si sõchi ifaloeagõ zi sõchi, moroi ba girõgirõ dõdõnia andrõ, si sõchi, ba si lõ sõchi, ba ifaloeagõ zi lõ sõchi, moroi ba zi lõ sõchi andrõ chõnia. Hadia sa zi no fahõna ba dõdõ, daʼõ wehede mbewe. (Mat. 12, 34. 35).

46 Ba hana wa fasoʼaja ami chõgoe, wangoemaʼõ: He Soʼaja! he Soʼaja! ba lõ miʼoʼõ niw̃aʼõgoe? (Mal. 1, 6. Mat. 7, 21).

(A. 47—49: Mat. 7, 24—27.)


47 Dozi si mõi chõgoe, samondrongo ligoe, soloʼõ jaʼia — ba daʼoeʼombachaʼõ chõmi, ha chõ fachilichili ia. 48 Ba niha solaoe omo fachilichili ia, sogoʼo tanõ, abacha, sanandrõsaigõ ba gara tojo gehomo. Ba me eboea nidanõ ba itõrõ nomo andrõ hohooe, ba tebai ifadõgõ, me no sõchi wanaroeʼõ jaʼia. 49 Ba na so zamondrongo ba na lõ iʼoʼõ, ba no fachilichili ba niha sanaroeʼõ omo ba danõ si lõ danedane tooe: me itõrõ hohooe nidanõ, ba iʼanemaʼõ asoʼa, ba abõlõbõlõ waʼasoʼa nomo daʼõ.

Luke 6

1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.23 Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.29 To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.35 But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.