previous next

LUKA 6

Kgang ka baka la Sabatha. Baapostola. Thutothabeng

1 Ka tšatši le lengwe la Sabatha, ge a phatša ka mabeleng, barutiwa ba gagwe ba kga diako ba di fogohla ka diatla, ba di ja.

2 Ba bangwe ba bafarisei ba bolela le bona ba re: Le reng le dira tše di sa swanelago go dirwa ka Sabatha?
3 Gwa fetola Jesu a re: A ga lešo la bala se Dafida a kilego a se dira mohla wola a lapile le ba a bego a na nabo?

4 Ka mo a tsenego Ngwakong wa Modimo, a tšea dinkgwa tšela tša go bewa pele ga Modimo, a ja a nea le bao a bego a na nabo, tšona di bego di sa swanela go ka lewa ke motho, ge e se baperisita.

5 A ba botša a re: Morwamotho, le letšatši la Sabatha ke yena Mong wa lona.
6 Ka le lengwe la Sabatha a tsena phuthegong a ruta. Gwa ba go na le motho e a omeletšego seatla se setona. 7 Bamangwalo le bafarisei ba dula ba mo hlapetša, ba re ba bone ge a tlo mo fodiša ka Sabatha, gore ba kgone go mmea molato. 8 Jesu yena o be a tseba dikgopolo tša bona; a bolela le motho eo wa go oma seatla, a re: Tsoga, o eme fa gare! Monna eo a tsoga. 9 Jesu a re: Ke tlo le botšiša: Se se dumeletšwego go dirwa ka Sabatha ke eng? A ke go dira botse, goba bobe? A ke go phološa bophelo, goba ke go bo senya?

10 A ba dikološa mahlo ka moka ga bona, a tsebo bolela le motho eo, a re: Otlolla seatla sa gago! A se otlolla, sa boela sa fola sa etša sela se sengwe.

11 Mme bao ba dira tša bošiloruri, ba ya ba lakana tše ba tlo go dira Jesu.
12 Mehleng yeo Jesu o kile a tšwela thabeng a yo rapela, a itiša bošego ka moka a rapela Modimo. 13 Ge go sile, a bitša barutiwa ba gagwe, a hlaola ba lesome le metšo e mebedi, a ba rea leina a re ke Baapostola. 14 Ke Simone a mo rea la Petro, le Andre ngwanabo, le Jaokobo, le Johane, le Filipi, le Baratholomeo, 15 le Mateo, le Tomase, le Jakobo morwa wa Alifeo, le Simone wa go bitšwa ka la Tselote.

16 Le Juda wa Jakobo, le Judase Isikariothe wa go tlo ba moeki.
17 Ge a fologa moo thabeng a na le bona, a ema mo go bego go le molala, a na le lešaba la barutiwa ba gagwe le bontši bjo bogolo bja batho ba ba tšwilego nageng ka moka ya Juda le Jerusalema, le mešikong ya lewatle ya kua Tiro le Sidone. 18 E be e le ba ba tlilego go mo kwa, le go fodišwa malwetši a bona. Gwa fodišwa le ba ba lapisitšwego ke meoya ya ditšhila.

19 Lešaba la kganyoga go mo kgwatha, ka gobane mo go Yena go be go etšwa matla a go fodiša bohle.
20 Jesu a emiša mahlo, a bona barutiwa ba gagwe, a re: Ba lehlogonolo ke lena bahumanegi, gobane mmušo wa Modimo ke wa lena.

21 Ba lehlogonolo ke lena le kwago tlala bjale, gobane le tlo horišwa. Ba lehlogoholo ke lena ba le llago bjale, gobane le tlo sega.
22 Le ba lehlogonolo ge batho ba le hloya, ge ba le leleka, ge ba le roga, ge ba hlaswa leina la lena ba re ke le lebe, ba realo ka baka la yena Morwamotho. 23 Mohla wa tšona le thabe le hlalale, le tsebe gobane moputso wa lena e tlo ba o mogolo kwa magodimong; gobane ke tšona tše botatabo ba di dirilego baporofeta. 24 Ba madimabe ke lena bahumi, gobane le šetše le tšere tše di le beago pelo. 25 Ba madimabe ke lena ba hošego bjalo, gobane le tlo kwa tlala. Ba madimabe ke lena le segago bjalo, gobane le tlo golola.

26 Ba madimabe e tlo ba bolena ge batho bohle ba le reta, gobane ke tšona tše botatabo ba di dirilego baporofeta ba maaka.
27 Ge e le lena ba le kwago, ke le botša ke re: Ratang manaba a lena; ba ba le hloilego le ba setše; 28 Ba ba le rogago le ba šegofatše; ba ba le pharago le ba rapelele. 29 E a go phasolago thama, o mo sekegele le e ngwe; e a go amogago kobo, o se ke wa mo ganela le kobjana. 30 Mang le mang e a go kgopelago o mo fe; e a go hlakotšego o se ke wa mmela.

31 Batho le ba dire tše le ratago gore ba le dire tšona.
32 Gobane ge le rata ba ba le ratago, le sa lebogwang? Hleng le badiradibe ba rata ba ba ba ratago. 33 Ge le setša ba ba le setšago, le sa lebogwang? Gobane ke sona se le badiradibe ba se dirago. 34 Ge Le adima bao le holofelago go rua ka bona le sa lebogwang? Hleng le badiradibe ba a adimana, gore ba tšee se se lekanego. 35 Sa lena a e be go rata manaba a lena, le go setša le go adima mo le sa holofelego go boelwa. Ke mo moputso wa lena e tlo go ba o montši, la tlo ba bana ba Yogodimodimo, gobane yena le ba ba sa lebogego, le ba babe, o ba dira ka botho.

36 Bang bagaugedi boka Tataweno ge e le mogaugedi.
37 Le se ke la ahlola; ke mo le sa tlo go ahlolwa: le se ke la lahla motho; ke mo le sa tlo go lahlwa; lebaleleng gomme le tlo lebalelwa.

38 Fang, gomme le tlo fiwa; ke mo le tlo go adibetša la tšhelelwa ka seelo se se botse se se katetšwego, se se nago le mohlopa. Gobane seelo se le elago ka sona, ke sona se le tlo go elelwa ka sona.
39 A bolela le bona le ka seswantšho a re: A le re sefofu se ka kgona go hlahla sefufu? A di ka se wele moleteng ka dipedi?

40 Morutiwa ga a phale moruti wa gagwe; mang le mang o tlo rutega a etša moruti wa gagwe.
41 O reng o bona lehlokwana leihlong la ngwana weno, o sa lemoge kwata ya ihlong la gago?

42 O ka bolela bjang le ngwana weno; wa re: Ngwanešwana! A nke ke ntšhe lehlokwana leihlong la gago, mola kwata ya ihlong la gago o sa e bone? Moikaketši tena! Thoma o ntšhe kwata mo ihlong la gago, o kgone o boneša wa ntšha lehlokwana leihlong la ngwana weno.
43 Ga go sehlare se se botse se se enywago dipodiša; le gona ga go sehlare se sebe, se se enywago dienywa tše botse. 44 Sehlare sefe le sefe se tsebja ka dienywa tša sona. Gobane mago ga a fulwe monganeng, le dithara ga di fulwe mošwaneng.

45 Motho yo botse o tšweletša tše botse diets wa lehumong le le botse la pelo; mme motho yo mobe o tšweletša tše mpe di etšwa mo go befilego; gobane molomo wa gagwe o bolela tše pelo e di falatšago.
46 Gomme le reng le ntha Morena! Morena, mola le sa dire tše ke di bolelago? 47 Motho e a tlago go Nna a kwa tše ke di bolelago a di dira, ke tlo šupetša e a swanago nae'. 48 O swana le motho e a agago ngwako, a epa moralo a iša fase, a o thea godimo ga lefsika. Mohla wa mafuls a meetse, noka ge e tšhologela ntlo yeo, ya se o šišinye, ka ge e theilwe lefsikeng. 49 Gomme e a kwago a se dire, o swana le motho e a agilego ngwako mmung o se nago motheo. Ge noka e o tšhologela, o se diege go wa; mme go kgetloga ga ngwako woo ya ba mo gogolo.

LUKE 6

A Question about the Sabbath

(Matthew 12.1-8; Mark 2.23-28)

1  t One Sabbath when Jesus and his disciples were walking through some wheat fields, t the disciples picked some wheat. They rubbed the husks off with their hands and started eating the grain.

2 Some Pharisees said, “Why are you picking grain on the Sabbath? You're not supposed to do that!”
3  t Jesus answered, “You surely have read what David did when he and his followers were hungry.

4 t He went into the house of God and took the sacred loaves of bread that only priests were supposed to eat. He not only ate some himself, but even gave some to his followers.”

5 Jesus finished by saying, “The Son of Man is Lord over the Sabbath.”

A Man with a Paralyzed Hand

(Matthew 12.9-14; Mark 3.1-6)


6 On another Sabbatht Jesus was teaching in a synagogue, and a man with a paralyzed right hand was there.

7 Some Pharisees and teachers of the Law of Moses kept watching Jesus to see if he would heal the man. They did this because they wanted to accuse Jesus of doing something wrong.
8 Jesus knew what they were thinking, so he told the man to stand up where everyone could see him. And the man stood up.

9 Then Jesus asked, “On the Sabbath should we do good deeds or evil deeds? Should we save someone's life or destroy it?”

10 After he had looked around at everyone, he told the man, “Stretch out your hand.” He did, and his bad hand became completely well.

11 The teachers and the Pharisees were furious and started saying to one another, “What can we do about Jesus?”

Jesus Chooses His Twelve Apostles

(Matthew 10.1-4; Mark 3.13-19)


12 About that time Jesus went off to a mountain to pray, and he spent the whole night there. 13 The next morning he called his disciples together and chose twelve of them to be his apostles. 14 One was Simon, and Jesus named him Peter. Another was Andrew, Peter's brother. There were also James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew, Thomas, and James the son of Alphaeus. The rest of the apostles were Simon, known as the Eager One, t

16 Jude, who was the son of James, and Judas Iscariot, t who later betrayed Jesus.

Jesus Teaches, Preaches, //and Heals

(Matthew 4.23-25)


17 Jesus and his apostles went down from the mountain and came to some flat, level ground. Many other disciples were there to meet him. Large crowds of people from all over Judea, Jerusalem, and the coastal towns of Tyre and Sidon were there too. 18 These people had come to listen to Jesus and to be healed of their diseases. All who were troubled by evil spirits were also healed.

19 Everyone was trying to touch Jesus, because power was going out from him and healing them all.

Blessings and Troubles

(Matthew 5.1-12)


20 Jesus looked at his disciples and said:
God will bless you people
who are poor.
His kingdom belongs to you!

21 God will bless
you hungry people.
You will have plenty
to eat!
God will bless you people
who are now crying.
You will laugh!
22  t God will bless you when others hate you and won't have anything to do with you. God will bless you when people insult you and say cruel things about you, all because you are a follower of the Son of Man.

23 t Long ago your own people did these same things to the prophets. So when this happens to you, be happy and jump for joy! You will have a great reward in heaven.

24 But you rich people
are in for trouble.
You have already had
an easy life!

25 You well-fed people
are in for trouble.
You will go hungry!
You people
who are laughing now
are in for trouble.
You are going to cry
and weep!

26 You are in for trouble when everyone says good things about you. That is what your own people said about those prophets who told lies.

Love for Enemies

(Matthew 5.38-48; 7.12a)


27 This is what I say to all who will listen to me:
Love your enemies, and be good to everyone who hates you.
28 Ask God to bless anyone who curses you, and pray for everyone who is cruel to you. 29 If someone slaps you on one cheek, don't stop that person from slapping you on the other cheek. If someone wants to take your coat, don't try to keep back your shirt. 30 Give to everyone who asks and don't ask people to return what they have taken from you.

31 t Treat others just as you want to be treated.
32 If you love only someone who loves you, will God praise you for that? Even sinners love people who love them. 33 If you are kind only to someone who is kind to you, will God be pleased with you for that? Even sinners are kind to people who are kind to them.

34 If you lend money only to someone you think will pay you back, will God be pleased with you for that? Even sinners lend to sinners because they think they will get it all back.
35  t But love your enemies and be good to them. Lend without expecting to be paid back.t Then you will get a great reward, and you will be the true children of God in heaven. He is good even to people who are unthankful and cruel.

36 Have pity on others, just as your Father has pity on you.

Judging Others

(Matthew 7.1-5)


37 Jesus said:
Don't judge others, and God won't judge you. Don't be hard on others, and God won't be hard on you. Forgive others, and God will forgive you.

38 If you give to others, you will be given a full amount in return. It will be packed down, shaken together, and spilling over into your lap. The way you treat others is the way you will be treated.

39  t Jesus also used some sayings as he spoke to the people. He said:
Can one blind person lead another blind person? Won't they both fall into a ditch?

40 t Are students better than their teacher? But when they are fully trained, they will be like their teacher.
41 You can see the speck in your friend's eye, but you don't notice the log in your own eye.

42 How can you say, “My friend, let me take the speck out of your eye,” when you don't see the log in your own eye? You show-offs! First, get the log out of your own eye; then you can see how to take the speck out of your friend's eye.

A Tree and Its Fruit

(Matthew 7.17-20; 12.34b,35)


43 A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit. 44 t You can tell what a tree is like by the fruit it produces. You cannot pick figs or grapes from thornbushes.

45 t Good people do good things because of the good in their hearts, but bad people do bad things because of the evil in their hearts. Your words show what is in your heart.

Two Builders

(Matthew 7.24-27)


46 Why do you keep on saying that I am your Lord, when you refuse to do what I say? 47 Anyone who comes and listens to me and obeys me 48 is like someone who dug down deep and built a house on solid rock. When a flood came and the river rushed against the house, it was built so well that it didn't even shake. 49 But anyone who hears what I say and doesn't obey me is like someone whose house wasn't built on solid rock. As soon as the river rushed against that house, it was smashed to pieces!