LUKA 6
Ta vadyondzisiwa loko va tshova min'oko hi siku ra Savata
Mt. 12:1-8; Mk. 2:23-28
1 tHi siku ra Savata,t Yesu a hundza exikarhi ka masimu. Kutani vadyondzisiwa va yena va tshova min'oko ya koroni, va swoswa tindzhoho hi mandla, va dya. 2 Kambe Vafarisi van'wana va ku: “Hikwalaho ka yini mi endla leswi nga pfumeleriwiki hi Savata xana?” 3 tYesu a va hlamula a ku: “Xana a mi hlayanga leswi nga endliwa hi Davhida, siku a nga twa ndlala, yena ni lava a va ri na yena ke? 4 tÚ nghenile endlwini ya Xikwembu, a teka swinkwa swa magandzelo leswi nga fanelangiki ku dyiwa hi vanhu van'wana, loko ku nga ri hi vaprista ntsena, kutani a dya, a tlhela a nyika ni lava a va ri na yena.”
5 Kutani a ku ka vona: “N'wana-wa-Munhu i hosi ya Savata.”Ta munhu loyi a khwanyaleke voko
Mt. 12:9-14; Mk. 3:1-6
6 Hi siku rin'wana ra Savata a nghena esinagogeni a dyondzisa; kutani a ku ri ni munhu kona loyi voko ra yena ra xinene a ri khwanyarile. 7 Vatsari ni Vafarisi va xiya Yesu, ku vona loko kumbe a ta hanyisa munhu hi siku ra Savata, leswaku va ta kuma lexi va nga ta n'wi hehla ha xona. 8 Kambe yena a a tiva miehleketo ya vona, kutani a ku ka munhu wa voko ro khwanyala: “Suka u yima u ta la xikarhi la!” Yena a suka a yima. 9 Yesu a ku ka vona: “Ndza mi vutisa, xana leswi lulameke ku endliwa hi siku ra Savata hi swihi ke: Ku endla leswinene kumbe ku endla leswo biha, ku ponisa munhu kumbe ku n'wi lovisa xana?” 10 A va languta swinene hinkwavo kutani a ku ka munhu loyi: “Tshambuluta voko ra wena!” A ri tshambuluta, kutani voko ra yena ri tlhela ri ololoka.
11 Vatsari ni Vafarisi va hlundzuka swinene, kutani va ya twanana hi leswi va nga ta swi endla eka Yesu.Ta Yesu loko a hlawula vaapostola va khume na vambirhi
Mt. 10:1-4; Mk. 3:13-19
12 Emasikwini lawa Yesu a ya entshaveni ku ya khongela; kutani a tshama vusiku hinkwabyo a ri karhi a khongela Xikwembu.
13 Loko ri xile, a vitana vadyondzisiwa va yena, kutani exikarhi ka vona a hlawula khume na vambirhi, a va thya vaapostola va yena. 14 Lava hlawuriweke i Simoni loyi Yesu a n'wi thyeke vito ra Petro, ku landza Andriya makwavo, na Yakobo, na Yohane, na Filipi, na Bartolomi, 15 na Matewu, na Tomasi, na Yakobo n'wana Alfiya, na Simoni la nga vuriwa Muhiseki,
16 na Yuda n'wana Yakobo, na Yudasi Iskariyota, la nga hundzuka muxengi.Ta Yesu loko a pfuna ntshungu lowukulu
Mt. 4:23-25
17 Loko Yesu a rhelerile na vona hi le ntshaveni, a ya yima erivaleni; kutani ku ta vunyingi lebyikulu bya vadyondzisiwa va yena, ni ntshungu lowukulu wa vanhu lava humaka hinkwako eYudiya, ni le Yerusalema, ni le tikweni ra Tiri na Sidoni leri nge kusuhi ni lwandle, 18 va ta ku ta n'wi yingisa ni ku hanyisiwa hi yena; lava karhatiwaka hi mimoya ya thyaka, na vona a a va hanyisa.
19 Ntshungu hinkwawo a wu ringeta ku n'wi khumba, hikuva matimba a ma huma eka yena, ma va hanyisa hinkwavo.Minkateko ni makhombo
Mt. 5:1-12
20 Kutani Yesu a languta vadyondzisiwa va yena, a ku:
“Mi katekile n'wina swisiwana,
hikuva Mfumo wa Xikwembu wu le ka n'wina.
21 Mi katekile n'wina mi twaka ndlala sweswi,
hikuva mi ta dya mi xurha.
Mi katekile n'wina mi rilaka sweswi,
hikuva mi ta hlekelela.
22 t“Mi katekile loko vanhu va mi venga, loko va mi hlongola ni ku mi rhuketela, ni loko va sola vito ra n'wina wonge hi loko ri bihile, hikwalaho ka N'wana-wa-Munhu.
23 tEsikwini rorero tsakani mi tsakisisa, hikuva hakelo ya n'wina yi ta va leyikulu etilweni; naswona vatata wa vona va endlisile sweswo eka vaprofeta.
24 “Kambe mi ni khombo n'wina vafuwi,
hikuva mi kumile ku chaveleriwa ka n'wina.
25 Mi ni khombo n'wina mi dyaka mi xurha sweswi,
hikuva mi ta twa ndlala.
Mi ni khombo n'wina mi hlekaka sweswi,
hikuva mi ta rila mi kolola.
26 “Mi ni khombo n'wina loko vanhu hinkwavo va mi dzunisa, hikuva vatata wa vona va endlisile sweswo eka vaprofeta va mavunwa.Ta ku rhandza valala
Mt. 5:38-48; 7:12
27 “Kambe eka n'wina lava mi ndzi yingisaka ndzi ri: Rhandzani valala va n'wina, mi endla leswinene eka lava va mi vengaka. 28 Katekisani lava va mi rhukanaka, mi khongelela lava va mi karhataka. 29 Loko munhu a ku makala rhama, n'wi kangatelele ni lerin'wana; la ku vutlelaka jasi, u nga n'wi aleli ni baji.t 30 Nyika mani na mani la kombelaka eka wena; ni loko munhu a ku tekela swa wena, u nga n'wi londzi. 31 tLeswi mi lavaka leswaku vanhu va mi endla swona, va endleni swona na n'wina, 32 hikuva loko mi rhandza lava va mi rhandzaka ntsena, mi nga langutela ku nkhensiwa xana? Vadyohi na vona va rhandza lava va va rhandzaka. 33 Kutani loko mi endla leswinene ntsena eka lava va mi endlaka leswinene, mi nga langutela ku nkhensiwa xana? Vadyohi na vona va endlisa sweswo. 34 Ni loko mi lomba ntsena lava mi tshembaka leswaku mi ta tlhela mi swi kuma eka vona, mi nga langutela ku nkhensiwa xana? Vadyohi na vona va lomba vadyohi-kulobye leswaku va ta tlhela va kuma swo fana eka vona. 35 Kambe n'wina, rhandzani valala va n'wina, mi endlela vanhu leswinene; lombani mi nga languteli ku tlheriseriwa, kutani hakelo ya n'wina yi ta va leyikulu; mi ta va vana va Loyi-a-nge-henhla-henhla, hikuva yena ú ni tintswalo eka lava nga tiviki ku nkhensa ni ka lavo biha.
36 Mi va ni nsovo kukota leswi Tata wa n'wina na yena a nga ni nsovo.Ta ku avanyisa van'wana
Mt. 7:1-5
37 “Mi nga avanyisi, kutani a mi nga avanyisiwi; mi nga veki van'wana emilandzu, kutani a mi nga vekiwi milandzu; rivalelani, kutani mi ta rivaleriwa.
38 Nyikani, mi ta nyikiwa; endzeni ka nkhancu lowu mi wu hakarhaka exifuveni, ku ta cheriwa mpimo lowu tivikanaka, lowu gandliweke, lowu hlunguhliweke, lowu khapaka; hikuva mpimo lowu mi pimelaka van'wana ha wona, mi ta pimeriwa ha wona na n'wina.”
39 tA engeta a va byela xifaniso a ku: “Xana lowo-fe-mahlo a nga kota ku fambisa un'wana la feke mahlo ke? A va nga weli ekheleni hi vumbirhi bya vona xana?
40 tMudyondzisiwa a nga tluli mudyondzisi wa yena; kambe mudyondzisiwa un'wana ni un'wana la dyondzekeke swinene, ú ta va tanihi mudyondzisi wa yena.
41 “U langutela yini xilavi lexi nge tihlweni ra makwenu ke? Kasi wena u ni ntsandza etihlweni ra wena, lowu u nga wu voniki!
42 U nga vurisa ku yini eka makwenu u ku: ‘Makwerhu, ndzi tshike ndzi susa xilavi etihlweni ra wena’, kambe u nga voni ntsandza lowu nge tihlweni ra wena ke? Mukanganyisi! Rhanga u susa ntsandza lowu nge tihlweni ra wena; hi kona u nga ta vona swinene, u kota ku susa xilavit lexi nge tihlweni ra makwenu.Murhi wu tiviwa hi mihandzu ya wona
Mt. 7:17-20; 12:34-35
43 “A ku na murhi lowo nandziha lowu vekaka mihandzu leyo biha, naswona a ku na murhi lowo biha lowu vekaka mihandzu leyo nandziha. 44 tKunene murhi wun'wana ni wun'wana wu tiviwa hi mihandzu ya wona. Makuwa ma nga ka ma nga khiwi emitweni, ni xichocho xa vhinya xi nga ka xi nga khiwi eswigatlwini.
45 tMunhu lonene ú humesa leswinene exumeni lexinene xa mbilu ya yena, ni munhu lowo biha ú humesa leswo biha exumeni lexo biha xa mbilu ya yena, hikuva nomo wa munhu wu vula leswi mbilu ya yena yi teleke swona.Tindlela timbirhi ta masungulele ya tindlu
Mt. 7:24-27
46 “Xana mi ndzi vulela yini: ‘Hosi, Hosi’ xana, kasi a mi endli leswi ndzi mi byelaka swona! 47 Un'wana ni un'wana loyi a taka eka mina, a yingisa marito ya mina ni ku famba ha wona, ndzi ta mi komba loyi a fanaka na yena. 48 Ú fana ni munhu la akaka yindlu; ú cerile a ya hansi swinene kutani a veka masungulo eribyeni; loko ndhambi yi ta, boboma ri ba yindlu leyi, kambe ri tsandzeka ku yi tsekatsekisa, hikuva yi akiwile swinene. 49 Kambe loyi a twaka, kutani a nga endli, ú fana ni munhu la akeke yindlu ehenhla ka sava, yi nga ri na masungulo layo tiya; loko boboma ri ba yindlu leyi, yi hatla yi wa, kutani ku onhaka ka yindlu ya kona ku va lokukulu.”
Luke 6
1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.23 Rejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.29 To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.35 But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.