previous next

San Lucas 6

I Jesus rajaw i uxlambal ʼij

1 Xoʼon panok, chupam jun uxlambal ʼij, i Jesus ca bin cuʼ u tijoxelab chupam juban ticon. I u tijoxelab xe oc chu chʼupic u wach i trígo, y xqui bar piqui ʼab ca quesbej re u solot; teʼuri xqui tijo.

2 Are ʼuri ʼo jujun chique aj Fariséo xqui bij che i Jesus:
—¿Wuchac qui ʼan yix i chac-le? N-ʼus taj quix chacun pa uxlambal ʼij, cu bij i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises —xe cha.

3 I Jesus xu laʼ u wach chique:
—¿Xataba n-iwetaʼam ti yix wach xu ʼan i mam David ujer are xqui tij numic cuʼ i rachiʼil?

4 Xoc ire pa rachoch i Dios, y xu chap i caxlanwa chi sujtal can chuwach i Dios. Teʼuri, xu tijo, xak xu ya chique i rachiʼil. Queje xu ʼan ire ile, tupu n-ta re che. Man cu bij i ujer ʼatbal tzij chi xui i sacerdóte que tijaw i caxlanwa-let. (Queje ile xu bij i Jesus chique).

5 Xak xu bij:
—Yin chi in Achi aj Chicaj xak quin rajawij puwi i uxlambal ʼij —xu bij chique.

I rutzirsaxic i achi chakijnak u ʼab


6 Xu rik chic jun uxlambal ʼij, i Jesus xoc pa molbalʼib y xoc chic chu cʼutic chique i winak. Chila ʼo wi jun achi siquirnak u ʼab wikabim, chakijnak chic. 7 Xak chila je ʼo wi jujun tijonel re i ʼatbal tzij, xak jujun aj Fariséo winak. Ique que tijin chu takexic i Jesus, we crutzirsaj i achi-le pa uxlambal ʼij. Cacaj ique quiqui tzucuj u mac.

8 Ire retaʼam wach quiqui chʼob piqui cʼux; xu bij che i achi chi chakijnak u ʼab:
—Chat walijok, y chat tacʼal chakawach —xu bij che.
Are ʼuri i achi xwalijic y xtaqʼuiʼic.

9 Teʼuri i Jesus xu bij chic chique i que tzucuw u mac:
—ʼO jun tzij cwaj quin tzʼonoj chiwe. I ujer ʼatbal tzij, ¿wach cu bij chake, qui bij yix? Chupam i uxlambal ʼij, ¿ʼutz nawi we caka ʼan jun utzil chomal, o xa caka ʼan i n-ʼus taj? ¿ʼUtz caka to jun chi ya ca camic? ¿O xa caka ya che chi ca camic? (Queje ile xu bij i Jesus chique.)

10 Cʼula xe u takej, teʼuri xu bij che i achi:
—Cha sucʼba i a ʼab —coʼono.
I achi xu sucʼba u ʼab, y xutziric.

11 Xui-ri, i juban lic xpe coywal; xe oc chu chʼobic chiquiwach, “¿Wach caka ʼan che i achi-le?” xe cha.

Wach u chayic i cablajuj tijoxelab


12 Che tak i ʼij-le, i Jesus xel bi che jun jyub chu tzʼonoxic che i Dios. Xu chʼij jun aʼab ca tijin chu tzʼonoxic che. 13 Are xpe u sakiric, xe u siqʼuij u tijoxelab ruʼ. Teʼuri xe u cha cablajuj chiquixol, chi xu ya can piqui bi, je apostelab. (Queʼel pa ka chʼawbal, je u takon.) 14 Are i qui bi i cablajuj-le are iri: jun, ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che rumal i Jesus. Xak ʼo i ma Andres, chi ratz u chaʼ i ma Pédro. Xak je ʼo i ma Jacóbo, i ma Wan, i ma Felípe, i ma Bartolome. 15 Xak je ʼo i ma Matéo, i ma Tomas; xak i ma Jacóbo chi u cʼojol i ma Alféo; xak ʼo chic jun ma Simon, chi re i partído cananísta.

16 Xak ʼo i ma Júdas chi catz qui chaʼ quib ruʼ i ma Jacóbo. Xak ʼo i ma Júdas Iscarióte chi xoʼon panok xu cʼayij i Jesus. (Ile je are i cablajuj apostelab je chatal rumal i Jesus.)

I Jesus xe u nawsaj je uqʼuial winak


17 Teʼuri i Jesus xe kaj li tzam jyub cuʼ u tijoxelab, y xe qʼuiji che jun uwataʼaj. Je qʼui chic i u tijoxelab xe moltaj cuʼ, xak je qʼui i winak xe cʼun cuʼ, chi je aj ronojel i jyub Judéa, xak xe cʼun i je aj pa tinimit Jerusalen, xak xe cʼun i je aj pa queb tinimit, Tíro y Sidon chi ʼo pa cósta. Naj je petnak wi. Ique je upon-nak chu tayic u tzij i Jesus, xak chu cunaxic i cʼax ʼo chique. 18 Xak niʼpa i ʼo itzel tew chique, xak xe utzirsax na.

19 Conojel i winak cacaj quiqui yin pan i Jesus, man i choʼab ʼo ruʼ ire que u cunaj iwabib.

Pachin ca pe ni ʼutz piquiwi, xak pachin ca pe ni cʼax piquiwi


20 Are ʼuri i Jesus xe u takej i u tijoxelab. Xu bij chique:
—ʼUtz iwe yix, ix nibaʼ, man ix ʼo chic puʼab i Dios; ire cu ʼat tzij piwi.

21 ʼUtz iwe yix, chi woʼor quix numic, man quix nojsax na.
ʼUtz iwe yix chi woʼor quix oʼic, man quix tzen na.
22 ʼUtz iwe yix we i winak tzel quix quilo xa wumal yin chi in Achi aj Chicaj, xak we quix quesaj chiquixol, xak we quix qui yoʼya, xak we tzel quiqui ta i bi yix, xa wumal yin.

23 Chix quicot ʼuri, ¡chix sacʼlin chicaj! man yix qui chʼac ni nim laj i sipon chila chicaj. Mi bisoj we queje quiqui ʼan ique ile chiwe, man xak queje xqui ʼan i catit qui mam chique i je ajbil u tzij i Dios ujer.

24 Xui-ri, ¡toʼ i wach yix ix beyomab! quix tijin ruʼ i ʼutz chuwach i jyub taʼaj, xui-ri, ya ca qʼuisic.

25 Toʼ i wach yix chi woʼor ix nojnak, man coʼon panok qui tij numic.
Toʼ i wach yix chi quix tzen woʼor man coʼon panok quix oʼ na rumal i bis.

26 Toʼ i wach yix we conojel i winak quiqui bij ix ʼutz laj winak. Xak queje xqui bij i catit qui mam chique i je aj tʼoronel ujer (ique chi toʼ xqui ʼan che quib pacha je ajbil u tzij i Dios).
(Queje ile xu bij i Jesus chique.)

ʼO u chac cʼax que ka na i aj chʼoʼoj chikij


27 I Jesus xak xu bij chique:
—Yix chi quix tijin chu tayic in tzij, cwaj quin bij iri chiwe: Cʼax che i na i aj chʼoʼoj chiwij; chi ʼana i ʼutz chique i tzel quix quilo.
28 Chi tzʼonoj i ʼutz re i Dios piquiwi i que tzʼonow i cʼax piwi yix. Chi tzʼonoj che i Dios piquiwi i quix qui yoʼya. 29 We ʼo jun cat u chʼay che juperaj a palaj, cha sujuj i juperaj chic che. We ʼo jun cu maj a chaquet, xak cha ya che we cresaj bi a camix. 30 We ʼo jun cu tzʼonoj chawe wach i rajwaxic che, cha ya che; xak we ʼo jun cu maj ubitak awe, ma tzʼonoj chic che.

31 Pacha i cawaj yet chi quiqui ʼan i winak chawe, xak queje cha ʼana yet chique.
32 Yix, we xui cʼax que i na ique chi xak cʼax quix qui naʼo, mi chʼob ʼuri we ix ʼutz chuwach i Dios rumal. Xak i ajmaquib queje quiqui ʼan ile. 33 Xak, we xui qui ʼan i ʼutz chique i que ʼanaw i ʼutz chiwe yix, mi chʼob ʼuri we ix ʼutz chuwach i Dios rumal. Xak i ajmaquib queje quiqui ʼan ile. 34 Xak we ʼo i qui ya pa chaʼim xa rumal ca jach na chic chiwe, mi chʼob yix ʼuri quix ʼel ʼutz chuwach i Dios rumal. Xak queje i ajmaquib que chiʼman chiquiwach je ajmaquib, man quetaʼam ca jach na chic chique. 35 Xui-ri yix, cʼax che i na i je aj chʼoʼoj chiwij; chi ʼana i ʼutz chique; xak we ʼo qui ya pa chaʼim, miwoyʼej u qʼuexel. We qui ʼan niʼpa tak ile, nim i sipon qui rik na ʼuri, xak quix ʼelok ix racʼal i Dios chi ʼAtz u ʼIj. Lic ix racʼal ni ire, man xak queje cu ʼan ire, aj ʼanol ʼutz chique i je mal, xak chique i n-quiqui tioxij ta che.

36 Chi ʼana che iwib ʼo i cʼaxnabal i cʼux, xak jun ruʼ i Ta chicaj chi xak ʼo i cʼaxnabal u cʼux.

Ma ʼat tzij chirij jun chic, wach u ʼanom


37 Mi ʼat tzij piquiwi iwachiʼil, wach qui ʼanom, man xak n-cu ʼat ti tzij i Dios piwi yix; xak mi coj qui mac iwachiʼil, man n-cocsax ta i mac yix rumal i Dios. We ʼo i qui ʼanom qui mac chiwe, chi cuyu, man xak ca cuytaj na i mac yix.

38 Che i to niʼpa i ʼo rajwaxic chique, man i Dios xak cu ya na chiwe yix wach i rajwaxic chiwe. Ire qʼui cu ya na chiwe we qʼui i yom yix; lic cu nojsaj i coxtal yix, lic cu chʼaychʼa, xak cu laʼpuj, y mas cu ya puwi, tzubub cu ʼan che. (Queje ile xu bij i Jesus chique.)

39 Teʼuri xu bij chic jun tijojbal tzij chique. Xu bij:
—¿ʼO tak wa jun mawach cu binsaj rach mawach? N-taj; we queje ile quiqui ʼano, che queb que tzak bi pa jul.

40 Jun, we are u tijoxel jun chic, n-nim ti u ʼij ire chuwach u tijonel. Xui-ri, i tijoxel, we xutzin u nawsaxic rib che, queʼel na ʼuri pacha u tijonel.
41 Ma takej jun ral tzʼil ʼo chupam u baʼwach awachiʼil, y awe yet n-ca na taj ʼo jun nim laj ʼet chupam.

42 Y yet, we n-ca coj ti retalil che i ʼet ʼo pa baʼwach, ¿wuchac ʼuri ca bij che awachiʼil: “Cuyu in mac, wachalal, cha ya a baʼwach chwe, cwesaj i tzʼil ʼo chupam” cat cha? Yet ¡n-katzij ti ca ʼano! Nabe chawesaj ni ʼet ʼo pa baʼwach yet, teʼuri cat tzun na chi relsaxic i tzʼil ʼo chupam u baʼwach awachiʼil.

Jun cheʼ, ca ʼalijin che u wach we ʼutz laj cheʼ


43 Jun ʼutz laj cheʼ n-tu wach cu yaʼo chi n-ʼus taj; xak i n-ʼus ta laj cheʼ, n-tu wach ʼutz cu yaʼo. 44 ʼIs ca ʼalijin che u wach, we ʼutz laj cheʼ o we n-ʼus taj. Xak queje jun qʼuix: are cu ya u wach, n-cu wachij ti inumt; xak queje jun qʼuix rixcʼak sacʼ, n-cu wachij ti tapal6.44.

45 Jun achi we ʼutz, ʼutz i cu bij, man xui i ʼutz ʼo pu cʼux. Xak queje jun achi we n-ʼus taj, xui i n-ʼus taj cu bij, man n-ʼus ti ʼo pu cʼux. Queje ile queʼelok man ruʼ i ka chiʼ caka bij wach i ʼo pa ka cʼux.

I tijojbal tzij re i queb cubibal ja


46 Yix ¿wuchac qui bij chwe, “Lic at Kajwal,” quix cha, xui-ri n-qui coj taj wach quin bij chiwe? 47 Jun, we ca cʼun wuʼ y cu coj retalil che in tzij, xak cu ʼan pacha i quin bij, yin quin bij na chiwe wach ca majaw ire. 48 Ire queje pacha jun aj ʼanol ja chi ʼutz laj cubibal xu coj che i rachoch. Nabe, naj xu wor u pam ulew cʼa xe u rika ni abaj; teʼuri xu coj i cubibal ja puwi abaj. Xoʼon panok, xnimar i ya, y xu ya li u choʼab che i ja. Xui-ri, i ya n-xtiqui ta chu bokic i ja man cul puwi abaj. 49 Xui-ri, jun, we u tom in tzij, péro n-xcojon ta che, ire pacha jun aj ʼanol ja chi n-xu coj ti u cubibal i rachoch. Ire toʼ xu cuba i rachoch chuwach ulew, n-tu cubibal xu yijba. Xoʼon panok, are xnimar i ya, xu ya li u choʼab che i ja; are ʼuri xtzak i ja pulew, y xsach u wach. (Queje i tijojbal tzij ile xu bij i Jesus chique.)

Luke 6

The Question about the Sabbath

(Mt 12.1–8; Mk 2.23–28)

1 Jesus was walking through some cornfields on the Sabbath. His disciples began to pick the ears of corn, rub them in their hands, and eat the grain.t

2 Some Pharisees asked, “Why are you doing what our Law says you cannot do on the Sabbath?”
3 Jesus answered them, “Haven't you read what David did when he and his men were hungry?t

4 He went into the house of God, took the bread offered to God, ate it, and gave it also to his men. Yet it is against our Law for anyone except the priests to eat that bread.”t

5 And Jesus concluded, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”

The Man with a Paralysed Hand

(Mt 12.9–14; Mk 3.1–6)


6 On another Sabbath Jesus went into a synagogue and taught. A man was there whose right hand was paralysed. 7 Some teachers of the Law and some Pharisees wanted a reason to accuse Jesus of doing wrong, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man, “Stand up and come here to the front.” The man got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you: what does our Law allow us to do on the Sabbath? To help or to harm? To save someone's life or destroy it?”

10 He looked around at them all; then he saidt to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand became well again.

11 They were filled with rage and began to discuss among themselves what they could do to Jesus.

Jesus Chooses the Twelve Apostles

(Mt 10.1–4; Mk 3.13–19)


12 At that time Jesus went up a hill to pray and spent the whole night there praying to God. 13 When day came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he named apostles: 14 Simon (whom he named Peter) and his brother Andrew; James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James son of Alphaeus, and Simon (who was called the Patriot),

16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became the traitor.

Jesus Teaches and Heals

(Mt 4.23–25)


17 When Jesus had come down from the hill with the apostles, he stood on a level place with a large number of his disciples. A large crowd of people was there from all over Judea and from Jerusalem and from the coastal cities of Tyre and Sidon; 18 they had come to hear him and to be healed of their diseases. Those who were troubled by evil spirits also came and were healed.

19 All the people tried to touch him, for power was going out from him and healing them all.

Happiness and Sorrow

(Mt 5.1–12)


20 Jesus looked at his disciples and said,
“Happy are you poor;
the Kingdom of God is yours!

21  Happy are you who are hungry now;
you will be filled!
Happy are you who weep now;
you will laugh!
22  “Happy are you when people hate you, reject you, insult you, and say that you are evil, all because of the Son of Man! t

23 Be glad when that happens, and dance for joy, because a great reward is kept for you in heaven. For their ancestors did the very same things to the prophets.t

24  “But how terrible for you who are rich now;
you have had your easy life!

25  How terrible for you who are full now;
you will go hungry!
How terrible for you who laugh now;
you will mourn and weep!

26  “How terrible when all people speak well of you; their ancestors said the very same things about the false prophets.

Love for Enemies

(Mt 5.38–48; 7.12a)


27  “But I tell you who hear me: love your enemies, do good to those who hate you, 28  bless those who curse you, and pray for those who ill-treat you. 29  If anyone hits you on one cheek, let him hit the other one too; if someone takes your coat, let him have your shirt as well. 30  Give to everyone who asks you for something, and when someone takes what is yours, do not ask for it back.

31  Do for others just what you want them to do for you. t
32  “If you love only the people who love you, why should you receive a blessing? Even sinners love those who love them! 33  And if you do good only to those who do good to you, why should you receive a blessing? Even sinners do that! 34  And if you lend only to those from whom you hope to get it back, why should you receive a blessing? Even sinners lend to sinners, to get back the same amount! 35  No! Love your enemies and do good to them; lend and expect nothing back. You will then have a great reward, and you will be children of the Most High God. For he is good to the ungrateful and the wicked.

36  Be merciful just as your Father is merciful.

Judging Others

(Mt 7.1–5)


37  “Do not judge others, and God will not judge you; do not condemn others, and God will not condemn you; forgive others, and God will forgive you.

38  Give to others, and God will give to you. Indeed, you will receive a full measure, a generous helping, poured into your hands — all that you can hold. The measure you use for others is the one that God will use for you.”
39 And Jesus told them this parable: “One blind man cannot lead another one; if he does, both will fall into a ditch.t

40 No pupil is greater than his teacher; but every pupil, when he has completed his training, will be like his teacher.t
41  “Why do you look at the speck in your brother's eye, but pay no attention to the log in your own eye?

42  How can you say to your brother, ‘Please, brother, let me take that speck out of your eye,’ yet cannot even see the log in your own eye? You hypocrite! First take the log out of your own eye, and then you will be able to see clearly to take the speck out of your brother's eye.

A Tree and its Fruit

(Mt 7.16–20; 12.33–35)


43  “A healthy tree does not bear bad fruit, nor does a poor tree bear good fruit. 44  Every tree is known by the fruit it bears; you do not pick figs from thorn bushes or gather grapes from bramble bushes. t

45 A good person brings good out of the treasure of good things in his heart; a bad person brings bad out of his treasure of bad things. For the mouth speaks what the heart is full of.t

The Two House Builders

(Mt 7.24–27)


46  “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and yet don't do what I tell you? 47  Anyone who comes to me and listens to my words and obeys them — I will show you what he is like. 48  He is like a man who, in building his house, dug deep and laid the foundation on rock. The river overflowed and hit that house but could not shake it, because it was well built. 49  But anyone who hears my words and does not obey them is like a man who built his house without laying a foundation; when the flood hit that house it fell at once — and what a terrible crash that was!”