San Lucas 7
Wach i rutzirsaxic i u mocom jun capitan n-aj Israel taj
1 I Jesus, are xutzin u chʼaʼatic cuʼ i winak, xoc pa tinimit Capernaum. 2 Chila ʼo wi jun capitan aj Róma winak, chi ʼo jun u mocom ruʼ ja lic cʼax cu naʼo. I u mocom-le, lic iwab, ya ca camic. 3 I capitan, are xu ta u tzijol i Jesus, xe u tak bi jujun nimak tak mamʼib ruʼ, chi je aj Israel winak. (I capitan, n-aj Israel taj.) Xe u tak bi chu tzʼonoxic chi ca ʼe ruʼ ja, ca ʼe cunax i u mocom.
4 Ique, are xe upon ruʼ i Jesus, xe tejeb ruʼ, y ronojel qui cʼux xqui bij che:
—I capitan-i lic ca majawic que a to na.
5 Ire lic coj raj yoj chi oj aj Israel, xak xu yijba jun ja re i molbal kib —xqui bij.
6 Teʼuri i Jesus xa ʼe cuʼ. Are ya que upon ruʼ ja, xqui cʼulaj juban chic achiab chi quetaʼam u wach i capitan; ique je taktal li rumal ire. Xol qui bij u tzij i capitan che i Jesus. Queje iri u bim lok:
—Nim laj winak, cha cuyu in mac; n-tu chac cat cʼun cʼa ruʼ ja. N-ca majaw ta chwe we cat oc chi wachoch, man n-nim ti in ʼij chawach yet. 7 Rumal-i, n-tu cowil in cʼux quin upon chawach. Xui-ri, we ca bij li yet, cutzir ni in mocom.
8 Wetaʼam ile, man xak yin in ʼo piquiʼab i je wajʼatzil, xak je ʼo juban soldádo pinʼab yin, y we quin bij che jun “¡Jat!”, ca ʼec; y we quin bij che i jun chic, “¡Saʼaj!”, ca petic. We xak quin tak bi jun wajchac, ire cu ʼan na wach i quin bij che. (Queje xqui bij ique ile che i Jesus, chi u bim li capitan.)
9 I Jesus, are xu ta wach u bim li capitan, lic xu bisoj. Xe u tzu i winak chi je teren chirij, y xu bij chique:
—Mi tene jun chique i aj Israel winak cul u cʼux chwe pacha u ʼanom i achi-le —xu bij.
10 I ramig i capitan chi je u takom lok, xe tzalij chic ruʼ ja. Are xe uponic, xquil i achi utzirnak chic.Wach u cʼunsaxic sak chuwach i ralab i ixok malcan
11 Xoʼon chupanok, i Jesus xa ʼe che jun tinimit, Nain u bi, cucʼam quib cuʼ u tijoxelab, xak cuʼ uqʼuial winak. 12 Are ya cuponic xe u cʼulaj juban winak cucʼam jun camnak, ʼenam-que chu mukic. I camnak-i, jun ala, xa jun chirij u chuch, chi ixok malcan. Je qʼui i winak aj tinimit que tijin qui ʼenam ruʼ u chuch chu mukic.
13 I Kajwal Jesus, are xril i ixok, cʼax xu na u cʼux che.
—Mat oʼic —coʼon che.
14 Are ʼuri xtejeb pan cuʼ, y xu yin i tzʼalam pa cotzʼol wi i camnak. I je ucʼawnak xe taqʼuiʼic. I Jesus xu bij che i camnak:
—Ala, ¡Chat walijok! —coʼon che.
15 I camnak juntir xcubi ʼanok, y xoc chi lapanic cuʼ. Teʼuri i Jesus xu jach bi che u chuch.
16 I winak, are xquil ile, ʼis xe oc ʼil che. Xqui jek u cojic u ʼij i Dios:
—Jun nim laj ajbil u tzij Dios cʼun-nak kuʼ yoj —xqui bij—. I Dios xoj ol u tobej yoj oj u winak ire —xe cha.
17 Lic xel u tzijol i Jesus, wach ca tijin chu ʼonquil pa ronojel i jyub que i aj Israel winak, xak i chirij chuwach.Wach xu bij i Jesus chique u tijoxelab i ma Wan
18 I ma Wan aj kajsanel ya, i u tijoxelab ire qui bim che wach tak cu ʼan i Jesus. Rumal-i, xe u siqʼuij queb chique, 19 xe u tak bi ruʼ i Jesus. Xu bij chique: “Jix ruʼ i Jesus y chi tzʼonoj che we are ire i Tolke chi koyʼem. Mokxa n-are taj, mok cʼa ca koyʼej jun chic,” xu bij.
20 I u takon i ma Wan, are xe uponic, xe tejeb ruʼ i Jesus y xqui bij che:
—I ma Wan aj kajsanel ya, xoj u tak lok col ka tzʼonoj jun tzij chawe. ¿Mok yet i Tolke chi u bim i Dios ca cʼunic? ¿O xa cakoyʼej chic jun chic? —xqui bij che.
21 Che i ʼij-le chi xe upon i u takon i ma Wan, i Jesus xe u cunaj uqʼuial iwabib. Niʼpa i cʼax ʼo chique, niʼpa i yobil ʼo chique, niʼpa itzel tew, ʼis xresaj chique. Xak je qʼui i mawach xe u tzunsaj.
22 Rumal-i, i Jesus xu bij chique u takon i ma Wan:
—Jix ruʼ i ma Wan y chi bij che wach iwilom, xak wach i tom, chi quin tijin yin chu ʼanic. Chi bij che chi wumal yin, i mawach ya xe tzunic; xak i je sic, xe binic; xak i iwabib chi ʼo itzel cʼax “lepra” chique, xe utziric; xak i je tac, xe tanic; xak i camnak xe walijic; xak i nibaʼib qui tom i ʼutz laj tzij re i quelbal pa cʼax. (Are ile quin tijin chu ʼonquil.)
23 Xak chi bij che, chi ʼutz que ique niʼpa n-quiqui sach ti u cubibal qui cʼux chwe —xu bij i Jesus chique u tijoxelab i ma Wan.I Jesus xu bij chique i winak wach u patan i ma Wan
24 Are xe ʼe ique chi je u takom li ma Wan, i Jesus xu jek u bixquil chique i winak wach u ʼanom i ma Wan.
—Yix, are xix ʼe che i jyub tzʼinilic que i tabej re i ma Wan, ¿wach xi bij yix que iwila? ¿Xix ʼe bawa chi rilic jun ʼes ca silab rumal i tew? N-are taj. 25 ¿Wach i xix ʼe chi rilic? ¿Xataba xix ʼe chi rilic jun achi, chom u wikic rib u ʼanom che u ʼuʼ? N-are taj. Niʼpa i ʼo qui ʼuʼ chom, pakalic, niʼpa i ʼis ʼo cuʼ wach tak quiqui rayij, ique ne te ʼo pa tak jyub, ique je jekel pa rachoch i ʼatol tzij. 26 ¿Wach i xe iwila ʼut? ¿Jun ajbil u tzij i Dios? Katzij, are. I jun chi xiwilo-le, mas nim ni u ʼij chiquiwach i xa je ajbil u tzij i Dios chi je icʼawnak.
27 I ma Wan-le are i jun chi u bim can i Dios chi cu tak na lok, ca nabeaj chuwach i Toliwe. I Dios u bim can chupam u wuj:
Yin nabe quin tak na bi jun ajbil in tzij chawach yet,
cu yijba ni a be chawach.
28 Chitapeʼ: i ma Wan aj kajsanel ya, nim ni u ʼij ire chiquiwach conojel i winak. Xui-ri, woʼor conojel niʼpa i que oc na pa ʼutz laj ʼatbal tzij re i Dios, mas ʼutz na que ique chuwach ire (man i ma Wan-le n-xril ti ʼatbal tzij re i Dios petnak waral chuwach i jyub taʼaj). (Queje ile xu bij i Jesus chique i winak.)
29 I winak, are xqui ta ile, ʼis xqui bij chi Dios ʼutz i cu ʼano, xak queje xqui bij i aj tzʼonol alcawal ile, man ique ʼis xqui cojo wach i xu bij i ma Wan, xak xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi rumal. 30 Xui-ri, i je tijonel re i ujer ʼatbal tzij, xak i aj Fariséo n-xqui tzʼonoj ti u kajsaxic ya piquiwi. Rumal ʼuri ʼalaj chi xqui xutuj wach u yijbam i Dios chique.
31 I Jesus xak xu bij chique i je ʼo chila:
—I winak woʼor ¿wach tak que in junamsaj ruʼ? ¿Wach i que majawic? 32 Ique xa je pacha acʼalab je cul xol tak be; jutzobaj que siqʼuin chique i cachiʼil: “Yix lic n-ta ʼo quiwaj,” quiqui bij. “Yoj xka xutʼij i suʼ chiwe, péro n-xiwaj ti xix xajawic. Teʼuri xka bixaj jun bix re i bisonbal, péro n-xix oʼ taj,” quiqui bij. 33 Queje que tijin i winak chu ʼanic woʼor; n-ta ʼo cacaj, man xcʼun i ma Wan aj kajsanel ya, chi n-ta wa cu tijo, xak n-ta víno cu tuʼu. Y qui bij yix, xa ʼo itzel tew ruʼ. 34 Are xin cʼun yin in Achi aj Chicaj, ʼis ronojel quin tijo y quin tuʼu, y qui bij yix lic in aj numel, xak in aj ʼabarel, qui bij yix. Xak qui coj in mac chi yin in cachiʼil ajmaquib, xak i mal laj tak aj tzʼonol alcawal.
35 Xui-ri, we te xi ta u be wach cu ʼan i ma Wan, xak wach quin ʼan yin, quiwetamaj ʼuri chi Dios lic ʼo u noʼojt.Jun ixok xu chʼaj i rakan i Jesus ruʼ uwal uwach
36 ʼO jun aj Fariséo ma Simon u bi, u bim che i Jesus que u tija i wa ruʼ. I Jesus xa ʼe ruʼ chi rachoch y xcubi chi waʼim. 37 Che i tinimit-le, ʼo jun ixok chi lic ajmac laj ixok. Are xu ta rason chi i Jesus ca tijin chi waʼim pa rachoch i aj Fariséo, ire xa ʼe cuʼ. Rucʼam bi jun chom laj baxo ʼantal che abaj pacha sakchoʼ, nojnak che cunbal muy.
38 Are xuponic, xqʼuiji che i rakan i Jesus. Xoʼic xqʼuiji chila. Are ʼuri xoc chu chʼajic i rakan i Jesus ruʼ uwal uwach, y xu su ruʼ u wi. Teʼuri xu tzʼubaj u wach rakan i Jesus, xak xu coj i cunbal muy che.
39 I aj Fariséo chi ʼo i Jesus chi rachoch, are xril ire ile, xu bij pu cʼux: “I achi-le, n-ajbil tu tzij i Dios,” xu bij. “We tene are, cretamaj ʼuri bi chi ixokil ile chi cu yin i rakan-le; xak cretamaj ʼuri chi lic ajmac laj ixok.” Queje ile xu chʼob i aj Fariséo pu cʼux.
40 Teʼuri i Jesus xu bij che:
—Ma Simon, ʼo jun tzij cwaj quin bij chawe —coʼono.
—ʼUtz, Nim laj Winak, cha bij chwe —xu bij i aj Fariséo.
41 Teʼuri i Jesus xu bij jun tijojbal tzij che. Queje iri xu bij:
—Je ʼo queb achiab ʼo qui cʼas ruʼ jun achi. I jun ʼo joʼob ciénto u cʼas ruʼ, i jun chic, xa cincuénta u cʼas ruʼ.
42 Ique n-que tiqui ta chic chu tojic; i achi xu cuy ʼuri i qui mac, y xu chup i qui cʼas. Cha bij pe chwe, ¿pachin chique i je queb-le ʼo ni mas cʼaxnabal u cʼux che i xcuyuw qui mac? (Queje xu bij i Jesus ile.)
43 Teʼuri i ma Simon xu bij che:
—Quin bij yin are i jun chi mas nim u cʼas chuptalic —xcha.
I Jesus xu bij:
—ʼUtz i xa bij —coʼono.
44 I Jesus xu takej i ixok, teʼuri xu bij che i ma Simon:
—¿Cawil i ixok-i? ʼUtz i ca tijin chu ʼanic. Yet, are xin oc chi, che awachoch, n-ta ya xa ya chwe, chʼajbal re wakan. Xui-ri, i ixok-i, xu chʼaj i wakan ruʼ uwal uwach, y xu su ruʼ u wi. 45 Yet n-xin a tzʼubaj taj, tioxbal-we, are xin a cʼulaj. I ixok-i nu mayim ti u tzʼubaxic i wakan niʼpa i woquic lok. 46 Yet mi tene acéite xa coj che in jolom; xui-ri, ire u jamom ni cunbal muy rij wakan.
47 Queje ile, u ʼalijinsam chi lic cʼax quin u naʼo. I u ʼanom-i, cʼutbal-re che, chi qʼui u mac ya cuytajnak chic. Xui-ri, jun chi n-ta kas u mac cuytajnak che, ire n-ta kas cʼaxnabal u cʼux ʼuri. (Queje xu bij i Jesus ile che i ma Simon.)
48 Teʼuri xu bij che ixok:
—I a mac ya cuytajnak chic —coʼono.
49 Teʼuri i juban chi que tijin che i waʼim xe oc chu bixquil chiquiwach:
—¿Bi chi achial ire-le, chi xak cu cuy i qui mac i winak? —xe cha.
50 I Jesus n-xu coj ta retalil wach xqui bij ique. Xu bij che i ixok:
—At ʼelnak chupam a mac man xa cuba a cʼux chwe. Jat chi awachoch; mat cʼachir chic —xu bij che.
Luke 7
Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Mt 8.5–13)
1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help.
5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well.
8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned round and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterwardst Jesus went to a town called Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!”
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.The Messengers from John the Baptist
(Mt 11.2–19)
18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them
19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or if we should expect someone else.”
21 At that very time Jesus cured many people of their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean,t the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor.t
23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’t
28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John.t
30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the market place. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and a drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’
35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.” Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfumet 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them.
39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him 500 silver coins, and the other owed him fifty.
42 Neither of them could pay him back, so he cancelled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume.
47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”