previous next

LUKAS 7

Ipamalum Jesus juak-juak ni kopala tentara i Kapernaum

(Mat. 8:5-13; Joh. 4:43-54.)

1 Ase dob salpu ihatahon Jesus haganup hataNi ondi bani na mabuei ai, masuk ma Ia hu Kapernaum.

2 Jadi adong ma ijai sada juak-juak ni kopala ni tentara, na hinarga ni tuanni, boritan do ia, pala mangkatarhatos.

3 Dob ibogei kopala ni tentara ai barita ni Jesus, isuruh ma pangintuai ni halak Jahudi marayakSi, laho mangelek-elekSi, ase roh Ia pamalum juak-juakni ai.

4 Jadi dob das sidea bani Jesus, gomos ma pangajar-ajari ni sidea Bani, nini ma: Patut do tangihononMu ia.

5 Ai holong do uhurni bani bangsanta, anjaha ia do na pajongjong parguruanta.

6 Jadi laho ma Jesus rap pakon sidea. Tapi sanggah lang daoh be Ia hun rumah ai, isuruh kopala ni tentara ai ma hasomanni mangkatahon hu Bani: Tuhan, ulang pala loja Ham! Ai lang talup ahu, masukanmu pala rumahku.

7 Halani ai do homa, ase seng talup huahap ahu sandiri marayak Ham. Hatahon Ham ma sangkababah hata gelah, ase malum juak-juakkai.

8 Ai halak na i toruh ni parentah do ahu, anjaha i toruhku pe adong do tentara. Anggo huhatahon bani na sada: Laho! gabe laho do ia. Atap hubani na legan: Roh! gabe roh do ia. Atap hubani juak-juakku: Bahen ai! jadi ibahen do.

9 Mambogei ai longang ma Jesus, lanjar marhusor ma Ia marsahap bani halak na mabuei, na mangirikkonSi ai: Huhatahon ma bani nasiam: Gari bani halak Israel, seng adong jumpah Ahu haporsayaon na sonon.

10 Jadi mulak ma hu rumah na sinuruh ai, anjaha domma malum jumpah sidea juak-juak ai.

Mulak manggoluh garama na i huta Nain


11 Dob salpu ai, laho ma Ia hubani sada huta na margoran Nain; susianNi do hasomanNi saodoran ampa buei jolma.

12 Marayak horbangan ni huta ai sidea, tonggor ma, iusung halak ma hu darat sada halak na matei, ai ma anak ni sada puang-puang na mabalu; buei do singkuta ai manaruhkon. (1 Raj. 17:17.)

13 Mangidah na mabalu ai Tuhan in, mabangor ma uhurNi, jadi ihatahon ma hubani: Ulang tangis ham!

14 Lanjar idohori ma batang ai, ijamah ma, jadi sonto ma na mangusung ai, anjaha ihatahon ma: Ale garama, Ahu mangkatahon bam, puho ma!

15 Jadi hundul ma halak na dob matei ai, ipungkah ma marsahap, anjaha iondoskon ma ia bani inangni ai. (1 Raj. 17:23; 2 Raj. 4:36.)

16 Gabe mabiar ma sidea haganup, anjaha ipuji sidea ma Naibata, nini ma: Domma jongjong i tongah-tongahta sada nabi bolon, anjaha itatap Naibata do bangsaNi. (bd. 1:68.)

17 Sar ma baritani ai hu sab nagori Judea, ronsi hu ganup nagori na inggot ai. (ay. 18, 35; Mat. 11:2-19.)

Sungkun-sungkun ni si Johannes pandidi

(Mat. 11:1-9.)


18 Ibaritahon susian ni si Johannes ma ganupan ai hubani.

19 Jadi idilo ma susianni dua halak hu lobeini, lanjar isuruh ma sidea marayak Tuhan in, laho manungkun hu Bani: Ai Ham do na sihol roh in, atap na legan ope paimaon nami?

20 Ase dob das halak ai hu lobeiNi, ihatahon sidea ma: Isuruh si Johannes pandidi do hanami marayak Ham, laho manungkun: Ai Ham do na sihol roh ai, atap na legan ope paimaon nami?

21 Bani panorang ai, sanggah pamalumhon buei halak do Ia humbani bagei-bagei ni naborit, sitaronon ampa tonduy na jahat, anjaha buei do na mapitung marpangidah ibahen.

22 Ibalosi ma sidea nini ma: Laho ma nasiam mambaritahon bani si Johannes na niidah ampa na binogei nasiam: Na gabe marpangidah do na mapitung, mardalani na repat, gabe borsih na gadamon, marpanangar na nengel, mulak manggoluh na matei, ambilan na madear iambilankon do bani halak na masombuh,

23 anjaha martuah ma na so sangsi Bakku!

24 Anjaha dob laho suruhan ni si Johannes ai, itarsingati ma si Johannes bani halak na mabuei ai: Aha do na sihol idahon nasiam, ase roh nasiam hu halimisan on? Arung-arung na niombus ni logou do?

25 Na sihol mangidah aha do, ase luar nasiam? Halak parhiou na lampot do? Tonggor ma, i rumah bolon do siparhiou na jenges ampa sipangan na mantin-mantin.

26 Na sihol mangidah aha do, ase luar nasiam? Nabi do? Ai ma tongon. Huhatahon ma bani nasiam: Lobihan do Ia humbani nabi. (bd. 1:76)

27 Ia do na hinatahon ni surat in: SuruhonKu ma suruhanKu, parlobeimu, sipaturei dalanMu i lobeiMu! (Mal. 3:1.)

28 Huhatahon ma bani nasiam: Seng dong na tubuh humbani naboru sibanggalan marimbang si Johannes; tapi sietekan pe ibagas harajaon ni Naibata, banggalan do ai humbani. (bd. 1:15.)

29 Ia na mabuei ai haganup, na manangar ai, ampa sijalo sohei, pintor do Naibata iahap sidea, ai ijalo do pandidion humbani si Johannes. (bd. 3:7, 12; Mat. 21:32.)

30 Tapi anggo halak Parisei ampa sibotoh surat itulak sidea do sura-sura ni Naibata na bani sidea, ai seng ra sidea padidihon dirini hubani. (Lah. 13:46.)

31 Ase hubani ise ma pausihonKu halak na sasundut on? Usih hubani ise ma sidea?

32 Usih do sidea hubani dakdanak na hundul i tiga, na marsidiloan: Isompul hanami do sarunei i lobei nima, tapi seng manortor hanima, ipabogeihon hanami do tangis-tangis, tapi seng tangis hanima.

33 Ai roh do si Johannes pandidi, na seng mangan ruti anjaha na seng minum anggur, hape ihatahon nasiam: Na setanon do ia. (bd. 1:15; Joh. 10:20.)

34 Roh do Anak ni jolma in, na mangan anjaha minum, hape ihatahon nasiam: Tonggor ma sipangan magou ampa siparminum-minum, huan-huan ni sijalo sohei ampa pardousa. (bd. 15:2.)

35 Tapi gabe pintor do Hapentaran in marhitei haganup anak-anakni.

Jesus iminaki sada naboru pardousa

(Mat. 26:7-13; Mrk. 14:3-9; Joh. 12:3-8.)


36 Dob ai iarahkon sada halak Parisei ma Ia mangan, jadi masuk ma Ia hu rumah ni Parisei ai, lanjar hundul ma ijai.

37 Anjaha tonggor ma, roh ma sada naboru pardousa, pangisi ni huta ai, dob ibotoh, na dob hundul Ia i rumah ni Parisei ai; iboan do sada botol alabaster marisi minak na morum.

38 Mariluh-iluh do ia roh hun pudi mandohori nahei ni Jesus; iarbahi ma naheiNi ai marhitei iluh-iluhni, iapusi ma ai marhitei jambulanni, isummah ma anjaha iminaki ma naheiNi ai marhitei minak na misbou ai.

39 Mangidah ai, marpingkir ma Parisei na mangarahkonSi ai hu rumahni: Ambit nabi do halak on, tandaonNi do naboru na manjamahSi on, anjaha botohonNi do parlahouni, ai pardousa do ia.

40 Jadi nini Jesus ma mambalosisi: Ale Simon, adong do sihatahononKu bamu. Balosni: Ham Guru, hatahon Ham ma!

41 Adong ma dua halak paridouan ni sada halak sipaanakkon duit; utang ni na sahalak lima ratus dinar, na sada nari lima puluh.

42 Halani seng targalar sidea ai, ibalihon ma utang ni sidua halak ai. Ise do humbani sidea siholongan uhurni bani?

43 Nini si Simon ma mambalosi: Nini uhurhu, parutang sibueinan, na binalihon ai do. Balos ni Jesus hubani: Sintong do timbanganmu ai.

44 Sanggah na nidompakkonni ai naboru ai, nini Jesus ma dompak si Simon: Iidah ham do naboru on? Roh do Ahu hu rumahmu, seng ibere ham bah pamurihi ni naheiHu, tapi anggo ia, iluhni do ibahen mangarbahi naheiHu anjaha iapusi bani jambulanni. (1 Mus. 18:4.)

45 Seng isummah ham Ahu, tapi anggo ia, masukkonsi Ahu, seng marparsaranan manummah naheiHu. (Rom 16:16.)

46 Seng homa iminaki ham ulungKu, tapi anggo ia, iminaki do naheiHu bani minak na misbou.

47 Halani ai Huhatahon ma bamu: Domma sasap dousani na buei in, mambahen banggal holong ni uhurni. Halak na otik hona sasap dousani, otik do holong ni uhurni.

48 Lanjar nini ma hubani naboru ai: Domma sasap ganup dousamu ai!

49 Gabe nini hasomanni sapanganan ma samah sidea: Ise do on, ase dihut ampa dousa isasap?
50 Ambahni ai ihatahon Jesus ma bani naboru ai: Haporsayaonmu do na paluahkon ham. Mardamei ma ham mulak. (bd. 8:48; 17:19; 18:42.)

Luke 7

Healing the Centurion’s Slave

1 After Jesust had finished teaching all this to the people,t he entered Capernaum.ss2 A centurions theret had a slavet who was highly regarded,t but who was sick and at the point of death.3 When the centuriont heardt about Jesus, he sent some Jewish elderss to him, asking him to comet and heal his slave.4 Whent they camet to Jesus, they urgedt him earnestly,t “He is worthyt to have you do this for him,5 because he loves our nation,t and event built our synagogue.”s6 Sot Jesus went with them. Whent he was not far from the house, the centurions sent friends to say to him, “Lord, do not trouble yourself,t for I am not worthys to have you come under my roof.7 That is whyt I did not presumet to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.st8 For I too am a man set under authority, with soldiers under me.t I say to this one, ‘Go,’ and he goes,s and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”t9 When Jesus heard this, he was amazedt at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!”s

10 Sot when those who had been sent returned to the house, they found the slaves well.

Raising a Widow’s Son

11 Soont afterwards Jesust went to a townt called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.12 As he approached the town gate, a mant who had died was being carried out,t the only son of his mother (whot was a widows), and a large crowd from the townt was with her.13 Whent the Lord saw her, he had compassions for her and said to her, “Do not weep.”t14 Thent he came upt and toucheds the bier,s and those who carried it stood still. Het said, “Young man, I say to you, get up!”15 Sot the dead mant sat up and began to speak, and Jesust gave him backt to his mother.16 Feart seized them all, and they began to glorifyt God, saying, “A great prophets has appearedt among us!” and “God has come to helpt his people!”

17 Thist reports about Jesust circulatedt throughoutt Judea and all the surrounding country.

Jesus and John the Baptist

18 John’st disciples informed him about all these things. Sot John calledt two of his disciples19 and sent them to Jesuss to ask,t “Are you the one who is to come,s or should we look for another?”20 Whent the men came to Jesus,t they said, “John the Baptist has sent us to you to ask,t ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’”t21 At that very timet Jesust cured many people of diseases, sicknesses,t and evil spirits, and grantedt sight to many who were blind.22 Sot he answered them,t “Go tells John what you have seen and heard:s The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, thet deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to them.

23 Blessed is anyonet who takes no offense at me.”
24 Whent John’s messengers had gone, Jesust began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wildernesst to see? A reed shaken by the wind?t25 Whatt did you go out to see? A man dressed in fancyt clothes?s Look, those who wear fancy clothes and live in luxuryt are in kings’ courts!t26 What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and moret than a prophet.27 This is the one about whom it is written, ‘Look, I am sending my messenger ahead of you,twho will prepare your way before you.’s28 I tell you, among those born of women no one is greaters than John.s Yet the one who is leasts in the kingdom of Gods is greater than he is.”29 (Nowt all the people who heard this, even the tax collectors,s acknowledgedt God’s justice, because they had been baptizedt with John’s baptism.

30 However, the Phariseess and the experts in religious lawt rejected God’s purposet for themselves, because they had not been baptizedt by John.t)s
31 “To what then should I compare the peoplet of this generation, and what are they like?

32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another,t
‘We played the flute for you, yet you did not dance;s
we wailed in mourning,t yet you did not weep.’
33 For John the Baptist has comet eating no bread and drinking no wine,t and you say, ‘He has a demon!’s34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Look at him,t a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’s

35 But wisdom is vindicatedt by all her children.”t

Jesus’ Anointing

36 Now one of the Phariseess asked Jesust to have dinner with him, sot he went into the Pharisee’s house and took his place at the table.t37 Thent when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesust was diningt at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jars of perfumed oil.ts38 Ast she stoodt behind him at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears. Shet wiped them with her hair,t kissedt them,t and anointeds them with the perfumed oil.39 Now when the Pharisee who had invited him saw this,t he said to himself, “If this man were a prophet,t he would know who and what kind of womans this is who is touching him, that she is a sinner.”40 Sot Jesus answered him,ts “Simon, I have something to say to you.” He replied,t “Say it, Teacher.”41 “A certain creditors had two debtors; one owed himt five hundred silver coins,ts and the other fifty.42 When they could not pay, he canceledt the debts of both. Now which of them will love him more?”43 Simon answered,t “I suppose the one who had the bigger debt canceled.”t Jesust said to him, “You have judged rightly.”44 Then,t turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet,s but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.45 You gave me no kiss of greeting,t but from the time I entered she has not stopped kissing my feet.46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feets with perfumed oil.47 Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much;ts but the one who is forgiven little loves little.”48 Thent Jesust said to her, “Your sins are forgiven.”s49 Butt those who were at the tablet with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?”

50 Het said to the woman, “Your faiths has saved you;s go in peace.”