Luˉka‸ li‸ 7
Yeˍsuˆ ma‸ poˍ ve awˬ ceˬ hta‸ gu na-e piˇ ve
1 Yeˍsuˆ lehˬ, chaw chi ma ve hta‸ tawˇ hkawˇ oˇ ve hkʼa peu-eˬ maˍ piˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Kaˍpeˍneˍonˍ venˇ hkʼaw lo kʼai ve yoˬ. 2 Oˇ htaˇ ma‸ poˍ teˇ gʼaˇ, yawˇ ha‸ ve awˬ ceˬ teˇ gʼaˇ naˬ leh suh la paˇ neˇ ve yoˬ. 3 Ma‸ poˍ oˇ ve lehˬ, Yeˍsuˆ awˬ lawn gʼa kaˇ htaˇ, yawˇ ve awˬ ceˬ hta‸ gu na-e laˇ tuˬ, Yuˇda‸ chaw hui ve awˬ hoˉ chaw mawˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼai tcuh leh Yeˍsuˆ hta‸ ca lawˬ hkawˉ tcuh ve yoˬ. 4 Yawˇ hui Yeˍsuˆ geh gaˬ la htaˇ, yawˇ hui yawˇ hta‸ gʼaˇ hte‸ lawˬ hkawˉ leh kʼoˆ ve, Nawˬ lehˬ yawˇ hta‸ chi hkʼe te piˇ tuˬ yawˇ keunˍ ve chaw teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ.
5 Awˬ lawn kʼo, yawˇ ngaˬ hui ve chaw ceuˬ hta‸ ha‸ leh, ngaˬ hui awˬ pon bon yehˬ te laˇ peuˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
6 Hkʼe te leh, Yeˍsuˆ yawˇ hui geh kʼai ve yoˬ. Ma‸ poˍ ve yehˬ hta‸ maˇ vuiˇ maˇ neˇ kuiˬ lo gaˬ ve teˇ yanˇ, ma‸ poˍ lehˬ yawˇ ve awˬ chawˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼai tcuh leh, Jawˇ mawˇ-oˬ, nawˬ awˬ to hkeu‸ tuˬ taˇ te. Awˬ lawn kʼo, ngaˬ ve yehˬ hkʼaw nawˬ lo‸ la ve hta‸ ngaˬ maˇ keunˍ. 7 Chi hta‸ pa taw, ngaˬ lehˬ nawˬ geh lo laˬ maˇ keunˍ teh‸ dawˇ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ nawˬ tawˇ teˇ peu-eˬ ceh yaw ve ka‸, ngaˬ ve awˬ ceˬ na-e la tuˬ yoˬ.
8 Awˬ lawn kʼo, ngaˬ lehˬ shu ve kanˇ paˆ awˬ hawˉ lo chehˇ leh, ngaˬ awˬ hawˉ lo ka‸ ma‸ yaˇ teˇ hpaˍ cawˬ ve yoˬ. Teˇ gʼaˇ hta‸, Kʼai-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve kʼo, yawˇ kʼai ve yoˬ. Teˇ gʼaˇ hta‸, Laˬ-o‸ teh‸ kʼoˆ piˇ ve kʼo, yawˇ laˬ ve yoˬ. Ngaˬ ve awˬ ceˬ paˍ hta‸ htawˇ, Chi hta‸ te-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve kʼo, yawˇ te ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ tcuh ve yoˬ.
9 Tawˇ chi hta‸ Yeˍsuˆ gʼa kaˇ htaˇ yawˇ anˇ leh, yawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve chaw awˬ moˍ lonˉ hta‸ hpfuhˆ nyi leh, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve, Iˉsaˍreˍlaˆ chaw awˬ hkʼaw lo ka‸ chi taw taw yonˍ ve hta‸ ngaˬ maˇ gʼa mawˬ jaw sheˍ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
10 Kʼai tcuh ve chaw teˇ hpaˍ yehˬ lo kʼaw‸ gaˬ la ve teˇ yanˇ, awˬ ceˬ oˇ ve na-e la peuˬ ve hta‸ yawˇ hui gʼa mawˬ ve yoˬ.Mehˇchawˇma ve yaˇ paˍ hta‸ Yeˍsuˆ kʼaw‸ te‸ tu la piˇ ve
11 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ maˇ maw maw, Naˍiˉnaˆ meh ve venˇ lo yawˇ kʼai leh, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ leh chaw awˬ moˍ lonˉ htawˇ yawˇ geh teˇ geh kʼai ve yoˬ. 12 Venˇ taˍ meu‸ hpe‸ awˬ paˇ lo yawˇ gaˬ la ve teˇ yanˇ, suh taˍ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ca tuˍ tuˬ, shu taˆ tawˆ la chehˇ ve yoˬ. Suh taˍ ve chaw chi teˇ gʼaˇ ve awˬ e lehˬ, mehˇ chawˇ ma hpeh‸ leh, yaˇ paˍ chi teˇ gʼaˇ tiˉ cawˬ ve yoˬ. Mehˇchawˇma oˇ ve geh teˇ geh venˇ yaˇ teˇ hpaˍ htawˇ awˬ moˍ lonˉ te laˬ chehˇ ve yoˬ. 13 Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ lehˬ, yaˇ miˇ oˇ ve hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ hta‸ ha kʼaˉ jaˇ leh, Taˇ hawˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 14 Yeˍsuˆ lehˬ awˬ paˇ lo kʼai leh, taˆ tuˬ hta‸ htawˇ leh, chaw taˆ shehˍ hpaˇ teˇ hpaˍ huˉ sheˬ ve yoˬ. Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Chaw haˉ paˍ-oˬ, ngaˬ nawˬ hta‸ kʼoˆ laˇ ve, tu-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
15 Oˇ htaˇ, suh taˍ ve chaw tu mui leh tawˇ yaw ve yoˬ. Yeˍsuˆ lehˬ, awˬ e ve la‸ sheh awˬ hkʼaw lo yawˇ hta‸ a‸ piˇ ve yoˬ.
16 Chaw hkʼa peu-eˬ kawˆ jaˇ leh, Gʼuiˬsha hta‸ chiˇ uiˍ chiˇ mvuh leh kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ lonˉ ngaˬ hui geh tawˆ la peuˬ. Gʼuiˬ sha lehˬ, yawˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ ca nyi la peuˬ teh‸ yawˇ hui kʼoˆ ve yoˬ.
17 Yeˍsuˆ te ve awˬ lawn chi Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ hkʼa peu-eˬ leh, awˬ paˇ awˬ kui teˇ kaˬ le le lo bvuhˬ kʼai ve yoˬ.Yoˇhanˬ lehˬ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui hta‸ peu laˇ ve
18 Oˇ htaˇ Yoˇhanˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, awˬ lawn oˇ ve hkʼa peu-eˬ Yoˇhanˬ hta‸ ca hto piˇ ve yoˬ.
19 Yoˇhanˬ lehˬ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ nyiˇ gʼaˇ hta‸ kuˬ yuˬ leh, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ geh kʼai tcuh leh, Nawˬ lehˬ laˬ tuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ yoˬ laˇ. Maˇ heˆ kʼo, awˬ kaˍ awˬ nu teˇ gʼaˇ hta‸ ngaˬ hui gʼa dawˇ law tuˬ sheˍ laˇ teh‸, yawˇ hta‸ ca na nyi tcuh ve yoˬ.
20 Chaw oˇ ve nyiˇ gʼaˇ Yeˍsuˆ geh gaˬ la ve teˇ yanˇ, Nawˬ lehˬ laˬ tuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ yoˬ laˇ. Maˇ heˆ kʼo, awˬ kaˍ awˬ nu teˇ gʼaˇ hta‸ ngaˬ hui gʼa dawˇ law tuˬ sheˍ laˇ teh‸, nawˬ hta‸ na nyi tuˬ baˆtiˆsaˬ piˇ paˍ Yoˇhanˬ lehˬ, ngaˬ huiˉ maˬ hta‸ nawˬ geh lo laˬ tcuh laˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
21 Awˬ yanˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ lehˬ, chaw maˇ maˇ ve a naˍ leh naˬ ve gawˬ ve teˇ hpaˍ hta‸ gu na-e piˇ leh, haiˬ ve neˇ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa‸ kʼoˬ piˇ ve yoˬ. Mehˆ cuˉ ve chaw maˇ maˇ hta‸ htawˇ, mehˆ mawˬ la piˇ ve yoˬ. 22 Oˇ htaˇ, yawˇ yawˇ huiˉ maˬ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ huiˉ maˬ hkʼa gʼa kaˇ hkʼa gʼa mawˬ ve teˇ hpaˍ Yoˇhanˬ hta‸ ca hto piˇ-oˆ. Mehˆ cuˉ ve chaw hui mehˆ mawˬ la ve, hkui luˬ ve chaw hui ya‸ kʼaw juˇ kʼai ve, hkiˬ tu‸ keuˆ ve chaw hui da‸ la kehˬ la ve, naˍ paw pawˇ ve chaw hui naˍ paw kaˇ la ve, suh ve chaw hui kʼaw‸ te‸ tu la ve leh, haˍ ve gʼawˇ ve chaw hui htawˇ, ha lehˬ ve bon hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ ve yoˬ.
23 Ngaˬ hta‸ nyi ma maˇ luˬ ve chaw lehˬ, awˬ bon uiˍ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
24 Yoˇhanˬ tcuh peu laˇ ve chaw nyiˇ gʼaˇ kʼo‸-e peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Yeˍsuˆ lehˬ Yoˇhanˬ ve awˬ lawn chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ hui aˬ hto‸ ma hta‸ ca nyi tuˬ heh puiˉ hkʼaw lo kʼai ve le. Mvuhˇ haw meuˆ leh hiˆ hiˆ naˇ naˇ te chehˇ ve lo cehˬ hta‸ laˇ. 25 Maˇ heˆ kʼo, aˬ hto‸ ma hta‸ ca nyi tuˬ kʼai ve le. Nuˇ lehˍ ve veu‸ kʼaˇ veu‸ deh ve chaw hta‸ laˇ. Veu‸ da‸ kʼaˇ da‸ leh caˇ da‸ dawˬ da‸ ve chaw hui lehˬ, hkunˉ hawˉ hkanˇ ve hawˉ yehˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve yoˬ. 26 Maˇ heˆ kʼo, aˬ hto‸ ma hta‸ ca nyi tuˬ kʼai ve le. Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hta‸ laˇ. Yoˬ, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hta‸ ca nyi ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ a‸ kehˉ uiˍ ve teˇ gʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ teh‸ ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve yoˬ. 27 Nyi loˬ. Nawˬ awˬ gʼuˇ suhˍ lo nawˬ ve ya‸ kʼaw hta‸ gu tuˬ, ngaˬ ve tcuh yaˇ hta‸ nawˬ mehˆ gʼuˇ suhˍ lo ngaˬ kʼai tcuh ve yoˬ teh‸ bvuh‸ taˍ ve lehˬ, yawˇ hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. t
28 Ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve, yaˇ miˇ geh hkʼa paw la ve chaw hui awˬ hkʼaw lo, Yoˇhanˬ a‸ kehˉ uiˍ ve chaw teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ cawˬ. Ya‸ hkʼaˇ, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo shu a‸ kehˉ i ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, yawˇ a‸ kehˉ uiˍ sheˍve yoˬ.
29 (Awˬ hkawnˍ shaw paˍ leh chaw hkʼa peu-eˬ gʼa kaˇ htaˇ, Gʼuiˬsha te ve lehˬ, hteˇ jaˇ cawˇ jaˇ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. Yawˇ hui lehˬ Yoˇhanˬ ve baˆtiˆsaˬ hta‸ hkanˍ yuˬ peuˬ ve chaw hpeh‸ ve yoˬ.
30 Ya‸ hkʼaˇ, Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ leh awˬ liˇ tawˇ hkawˇ shiˍ paˍ teˇ hpaˍ lehˬ, Gʼuiˬsha yawˇ hui awˬ pon gu taˍ ve teˇ ceuˬ hta‸ baˬ taˉ ve yoˬ. Yawˇ hui lehˬ, Yoˇhanˬ geh baˆtiˆsaˬ maˇ hkanˍ yuˬ.)
31 Hkʼe te leh, chaw chi teˇ co-e hta‸ aˬ hto‸ ma yuˬ leh gʼa tehˆ maˍ tuˬ le. Yawˇ hui aˬ hto‸ ma hta‸ shuˍ da‸ ve le. 32 Chaw chi teˇ co-e lehˬ, Nawˬ hui awˬ pon ngaˬ hui nawˍ meuˆ htawˇ, nawˬ hui kʼaˍ maˇ hkʼeˆ. Ngaˬ hui paˆ hawˬ ve htawˇ, nawˬ hui maˇ dawˇ haˍ, teh‸ tcuh hkʼaw mui taˍ leh teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ kuˬ da‸ chehˇ ve yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ hta‸ shuˍ ve yoˬ. 33 Awˬ lawn kʼo, baˆtiˆsaˬ piˇ paˍ Yoˇhanˬ laˬ leh hkaoˍmonˇ maˇ caˇ leh a pehˉ meuˇ gʼuiˬ maˇ dawˬ ve pa taw, Yawˇ lehˬ neˇ geh ve chaw yoˬ teh‸ nawˬ hui kʼoˆ ve yoˬ. 34 Chaw yaˇ ve Yaˇ hpu laˬ leh caˇ ve dawˬ ve pa taw, Chaw chi lehˬ, caˇ leuˉ dawˬ leuˉ ve chaw, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ dawˬ ponˬ dawˬ leuˉ ve chaw, awˬ hkawnˍ shaw paˍ leh venˇbaˆ yaˇ hui hta‸ awˬ chawˇ teˇ ve chaw yoˬ teh‸, nawˬ hui kʼaw‸ kʼoˆ ve yoˬ.
35 Ya‸ hkʼaˇ cuˇ yiˍ maˍ yiˍ teˇ ceuˬ lehˬ, hteˇ ve cawˇ ve yoˬ teh‸ yawˇ ve awˬ yaˇ awˬ duˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ pa taw shu gʼa shiˍ ve yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Siˉmonˍ meh ve Hpaˍriˍsehˇ teˇ gʼaˇ ve aˉ hkʼaw lo Yeˍsuˆ awˍ caˇ ve
36 Hpaˍriˍsehˇ teˇ gʼaˇ lehˬ, yawˇ geh awˍ caˇ tuˬ Yeˍsuˆ hta‸ kuˬ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Hpaˍriˍsehˇ oˇ ve aˉ hkʼaw lo yawˇ lo‸-e leh mui caˇ ve yoˬ. 37 Hpaˍriˍsehˇ ve aˉ hkʼaw lo Yeˍsuˆ mui caˇ chehˇ ve hta‸ venˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo chehˇ ve haiˬ ve yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ gʼa shiˍ ve teˇ yanˇ, naˍ manˇ hawnˉ keu taˍ ve hpuˉ-ehˍ ve haˉ pui kaw teˇ maˬ yuˬ laˬ leh, 38 Yeˍsuˆ awˬ hkʼaw‸ nawˉ hpawˇ hkui sheh paˇ lo huˉ taˍ leh hawˬ chehˇ ve yoˬ. Yawˇ ve mehˆ gʼuiˬ Yeˍsuˆ ve hkui sheh hta‸ jaˆ pfuhˍ leh, yawˇ ve uˉ hkeh mvuh yuˬ shiˆ ve yoˬ. Peuˬ leh, Yeˍsuˆ ve hkui sheh hta‸ boˆ nu leh, naˍ manˇ hawnˉ shehˍ piˇ ve yoˬ.
39 Yeˍsuˆ hta‸ kuˬ ve Hpaˍriˍsehˇ teˇ gʼaˇ chi hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ ve nyi ma hkʼaw dawˇ ve, Chaw chi lehˬ, Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hpeh‸ ve kʼo, yawˇ hta‸ htawˇ chehˇ ve yaˇ miˇ chi a shu hpeh‸ ve leh, hkʼaˬ hkʼe ve yaˇ miˇ hpeh‸ ve hta‸ yawˇ shiˍ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yaˇ miˇ chi lehˬ haiˬ ve yaˇ miˇ hpeh‸ ve yoˬ teh‸ yawˇ dawˇ ve yoˬ.
40 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Siˉmonˍ-oˬ, ngaˬ nawˬ hta‸ kʼoˆ laˇ tuˬ teˇ ceuˬ cawˬ ve yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ htaˇ,
Saˍ la‸-oˬ, kʼoˆ laˇ-oˆ teh‸, Siˉmonˍ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
41 Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Hpu chiˇ piˇ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ geh jeˬ pfuhˇ paˍ nyiˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Teˇ gʼaˇ jeˬ ngaˇ ha hteh‸ cawˬ leh teˇ gʼaˇ jeˬ ngaˇ chi hteh‸ cawˬ ve yoˬ.
42 Yawˇ huiˉ maˬ lehˬ, jeˬ kʼaw‸ shaiˍ tuˬ maˇ cawˬ ve pa taw, hpu chiˇ piˇ shehˍ hpaˇ lehˬ, yawˇ huiˉ maˬ nyiˇ gʼaˇ gʼaˇ ve jeˬ hta‸ ponˬ piˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, yawˇ huiˉ maˬ awˬ hkʼaw lo hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ yawˇ hta‸ leuˉ leh ha‸ tuˬ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
43 Siˉmonˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ dawˇ ve, jeˬ cawˬ maˇ ve hta‸ gʼa ponˬ ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, yawˇ hta‸ leuˉ leh ha‸ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve teˇ yanˇ, Nawˬ dawˇ taˍ ve hkʼe cawˇ ve yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
44 Oˇ htaˇ, yaˇ miˇ oˇ ve hta‸ yawˇ hpfuhˆ nyi leh Siˉmonˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Yaˇ miˇ chi hta‸ nawˬ mawˬ laˇ. Nawˬ ve aˉ hkʼaw lo ngaˬ lo‸ la htaˇ, ngaˬ hkui sheh tsuhˇ tuˬ nawˬ iˉ kaˆ maˇ pe‸ laˇ. Ya‸ hkʼaˇ yaˇ miˇ chi lehˬ, yawˇ ve mehˆ gʼuiˬ ngaˬ ve hkui sheh hta‸ jaˆ pfuhˍ leh, yawˇ ve uˉ hkeh mvuh yuˬ shiˆ laˇ peuˬ. 45 Nawˬ ngaˬ hta‸ maˇ boˆ nu. Ya‸ hkʼaˇ yawˇ lehˬ, ngaˬ lo‸ la ve teˇ hkui te leh, ngaˬ ve hkui sheh hta‸ hkʼaˬ htaˆ ka‸ boˆ nu tcuhˉ taˍ ve yoˬ. 46 Nawˬ ngaˬ ve oˉ kʼoˍ hta‸ naˍ manˇ maˇ shehˍ laˇ. Ya‸ hkʼaˇ yawˇ lehˬ, ngaˬ ve hkui sheh hta‸ naˍ manˇ shehˍ laˇ peuˬ.
47 Chi hta‸ pa taw ngaˬ nawˬ hta‸ kʼoˆ laˇ ve, yawˇ lehˬ venˇbaˆ maˇ jaˇ ve hta‸ gʼa ponˬ leh, ha‸ maˇ ve yoˬ. Venˇbaˆ a ciˉ ceh tiˉ cawˬ leh gʼa ponˬ ve chaw lehˬ, a ciˉ ceh tiˉ ha‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
48 Yaˇ miˇ oˇ ve hta‸ htawˇ, Nawˬ ve venˇ baˆ teˇ hpaˍ hta‸ hpehˇ hkʼa laˇ peuˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
49 Yawˇ geh teˇ geh mui caˇ chehˇ ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, Venˇbaˆ hta‸ ka‸ hpehˇ hkʼa gʼa ve chaw chi lehˬ, a shu le teh‸, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ kʼoˆ da‸ ve yoˬ.
50 Yeˍsuˆ yaˇ miˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ yonˍ ve teˇ ceuˬ lehˬ, nawˬ hta‸ htaiˍ hkʼaw‸ laˇ peuˬ. Dawˇ sha gaˇ sha ve awˬ hkʼaw lo kʼo‸-e loˬ.
Luke 7
1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.18 And the disciples of John told him of all these things.19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!35 And wisdom is justified of all her children.36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.42 When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.