previous next

LUKAS 7

Namabas i Jisus ra sangulun ulipon ru tingganai saujor Roma

(Mat. 8.5--13)

1 Kakai' i Jisus nambala' ra ngaangai' baal raginio ra ulun rali, ugar Io ongoi ra Kapirnaum. 2 Giu' i mokoondo' sangulun tingganai ru saujor Roma ondo' makaulipon ra tagamin no toojo. Marualan malanjag am maar matoi ulipon no. 3 Kaining ru tingganai ru saujor Roma no ra i Jisus soroi, panusub io ra kuukula' ngaulun tingganai ru ulun Jaudi no mongoi uma' ri Jisus, koson mompoongoi Riso mamabas ra ulipon nano. 4 Katuum nilo i Jisus, gumogot ilo makiindangan ri Jisus, kon nilo, “Moonsoi indanganon Mu ulun raginio

5 nga moonsoi guang nano am motogom io ra bulu takau. Ilai', tinambalayan no akai poyo ra baloi sambayangan.”
6 Bagu baya' i Jisus risilo. Ilo maar makasuku' ra baloi i, susubo' ru tingganai ru saujor no rangan no rali mambala' ri Jisus, “Tuan, kalo pana mantipagon kou mongoi ra baloi kutu. Kalo maaya' aku mangapu Rirun ra baloi kutu. 7 Am aku galama' kalo maaya' muma' Rirun. Panusub ayuk, bagu mababas ulipon kutu.

8 Nga aku galama' gumagaya' ra susuban ru tingganai mai rali. Am niak mokoondo' saujor rano ondo' gumagaya' ra panusuban kuno. Amun ru manusub aku ra sasangulun saujor, ‘Ugar!’, io pana mugar. Am amun mindagu aku ra bokon no poyo, ‘Ibok ragiti!’, io pana matong. Am amun manusub aku ra ulipon kuno, ‘Baalo' gitio!’, io pana gumagaya'.”

9 Nangimuag i Jisus nakaining raginio. Pangkaili Io ra ulun rali ondo' sasunu'-sunu' Riso i am indagu io, “Kalo igondo' Aku pakatuum ra pangintapatan maikang koson ragitio, intor ra bulu ru Israil pana!”

10 Uli' ulun sinusub rali ra baloi ru tingganai ru saujor i, ilai' nilo nababas noyo ulipon nali.

Binayag saguli' ri Jisus anak ungkuyon ru sangulun napuor


11 Kalo nabuoi ragili,t ongoi i Jisus ra pekan Nain. Maamaya' No rano am ulun masuang rali pana minaya' Riso. 12 Ilo maar nakasuku' ra subalan ru pekan no, mokoondo' ulun mingkual intor ra pekan namandas ra bangkai. Ondo' minatoi i am sangulun anak ungkuyon, anak langkuir ru sangulun napuor. Masuang ulun ru pekan i siminumbaya' ra napuor ti. 13 Kakito ri Jisus napuor no, nakaasi' Io riso am indagu, “Pai' pantangi'!” 14 Inggaari' no bo ri Jisus am kopoo' No bandasan napaalangan ra bangkai i am bagu uog ulun namandas rali. Indagu i Jisus, “Tuu'-bagu, sukal no!”

15 Sukal anak ungkuyon ra minatoi i, panturung am pakaindagu io bagu, am pasagulio' ri Jisus ra ina' nali.

16 Ngaangai' ulun nalaa' tojojo am nongompor ri Aki Kapuuno'. Bagu indagu ilo, “Sangulun nabi' ondo' makakuasa' minatong ra taatanga' takau! Minatong noyo i Aki Kapuuno' mongoi pamayag ra ulun No rati!”

17 Tanou ragitio intor ri Jisus nakatabual ra ngaangai' ru Judia am poyo ra ngaangai' libung ondo' nakainggaar no.

I Jisus am i Juanis Mampariu'

(Mat. 11.2--19)


18 Maamaya' ri Juanis rali nambala' riso ra ngaangai' atan ondo' nasauk ri Jisus. Piawo' no ruo ngaulun maamaya' nano,

19 bagu susubo' no ilo tumuum ri Jisus am pangkuot, “Okou kia ondo' matong sumugut ra bantu' ri Aki Kapuuno' kaapoam maginaa akai poyo kia ra bokon?”

20 Ongoi ilo uma' ri Jisus am indagu, “I Juanis Mampariu' nanusub ramon mangkuot Rirun, ‘Okou kia ondo' matong sumugut ra bantu' ri Aki Kapuuno' kaapoam maginaa akai poyo kia ra bokon?’ ”
21 Paat ragili niayuk, namabas i Jisus ra nansalinut maruol am kaimboloon ru ulun. Am nampagiru' Io poyo ra riwato am niak namabas ra ulun noolou. 22 Taam i Jisus, “Saguli' kau ri Juanis am pambala' kau ra atan ondo' nakito am norongog min. Ulun bolou makakito, ulun kalo makalulu' makaugar, ulun makamaruol ra kungkung ondo' maaja' mababas, ulun barat makaining, ulun matoi maayag saguli' am Tanou Moonsoi intor ri Aki Kapuuno' pinabala' noyo ra ulun kunsikang.

23 Pakaansuk no ulun ondo' pangintapatan no Raki' kalo malawo!”
24 Pakaugar ak ulun ondo' sinusub ri Juanis rali, tunungo' bo ri Jisus ra ulun masuang kandoi ri Juanis, kon No, “Atan inongoi min ilai' ra intok masiluk? Sakot nasiob ru angin kia? 25 Atan inongoi min ilai' ra giu'? Sangulun nambayang ra moonsoi kia? Ulun ondo' mambayang koson raginio am langkaya' kaga' mayan ak ra istana! 26 Atan guat inongoi min ilai'? Sangulun nabi' kia? Topot, kaa' mulu' poyo intor ra sangulun nabi'.

27 Nga i Juanis ti noyo ondo' kon ru Alkitab,
‘Gitio noyo ulun sinusub Kutu,’
kon ri Aki Kapuuno',
‘Susubon Ku io sumigulu Rirun,
koson momongo ra ralan Muno!’ ”

28 Indagu i Jisus, “Karaa' min! Giti ra tana' ti, kolondo' sangulun pana maatang intor ri Juanis Mampariu'. Kaa' ulun ondo' kalo maatang ra ulun ri Aki Kapuuno' rano, maatang poyo intor ri Juanis Mampariu'.”
29 Ngaangai' ulun am mampalulur ra sukai pana nangkirongog ri Juanis. Ilo no giminagaya' ra susuban ri Aki Kapuuno' ondo' motopot am nakiriu' ilo ri Juanis.

30 Kaa' ulun tayar Parisi rali am mangingila' ra Ukum ri Musa' rali, kalo inapu nilo pamaguangan ri Aki Kapuuno' am kalo nakiriu' ilo ri Juanis.
31 Tungguli' poyo ri Jisus, kon No, “Atan kia papagandaan Ku ra ulun raiti'? Koson ra atan ga ilo ti? 32 Koson ak ra paliso ru lalaing mantuturung giu' ra pasar. Sampulupuk mampiau ra bokon i, ‘Sinamputan mai suling ra kaansukan, kaa' kalo nagiligo' kau! Narimbai akai ra makalulumpus ra guang, kaa' kalo nantangi' kau!’ 33 Ratong i Juanis Mampariu', nampali am kalo nanginum io ra anggur. Am minindagu kau, ‘Sinubol io ru riwato!’ 34 Ratong Anak ru Ulun, mangakan am manginum Io am minindagu kau, ‘Ilai' ulun no! Moroot, gagaukon, kumubayau Io ra ulun mampalulur ra sukai am ulun ondo' karaan ra malaat.’

35 Kaa' osoi ak mangapu ra kapandayan intor ri Aki Kapuuno' makatutun io ra ngaangai' baalon Nano motopot.”

I Jisus giu' ra baloi ru sangulun tayar Parisi


36 Sangulun intor ra tayar Parisi, nangkimait ri Jisus mangakan giu' ra baloi nano. Ratong i Jisus ra baloi no am pangakan. 37 Giu' ra pekan no, mokoondo' sangulun ruandu' ondo' kauligan ra makatula. Pakaining io ra nangakan i Jisus giu' ra baloi ru sangulun tayar Parisi no, ratong io nagibit sambutul boborok sinuangan ra umau maamis owou. 38 Bigor io ra bakulung ri Jisus, mamaar ra kalayam Nano, am pantangi' io saboi naasa' kalayam ri Jisus ra lomou nali. Bagu piiri' no kapuaa' kalayam ri Jisus ra abuk nali, alaki' no kalayam Nano am buuri' no ra umau maamis owou i.

39 Kakito ru ulun tayar Parisi no raginio, kon ru guang nali, “Amun ru sangulun nabi' Io, kua polosoo' no ruandu' koson ragitio kumambong Riso. Maaru' nakapandai Io ra sotopot no ruandu' ti kauligan ra makatula!”

40 Am indagu i Jisus ri Simon, “Simon, mokoondo' poyo pabalaan Ku rirun.”
Taam i Simon, “Iou mangingila', raguo' ak.”
41 Indagu i Jisus, “Mokoondo' ruo ngaulun nagutang intor ra ulun mampaira' ra ruit. Sangulun i nagutang suang limo ngaatus ruit pirok, am bokon i nagutang suang limo ngoopor ruit pirok.

42 Karuruo ilo kalo nakabayar ra ira' nilai am pinuso ayuk bagu ru nampaira' i. Osoi intor ra ruo ngaulun ti motogom toojo ra ulun nampaira' ra ruit i?”

43 Taam i Simon, “Guang ku ulun ondo' masuang toojo pinuso ra ira' i!”
Taam i Jisus, “Motopot ragu muni.”
44 Tantangi' ri Jisus ruandu' no am indagu ri Simon, “Ilai' ruandu' ti! Ratong Aku ra baloi mutu am kalo nangani' kou Raki' ra timug pambaguan ra kalayam Kutu. Kaa' binaguan ru ruandu' ti kalayam Kutu ra lomou nano am piniiran no ra abuk nano. 45 Kalo inuma' mu Aku ra alok. Kaa' ruandu' ti kalo lumonggo' mangalok ra kalayam Kutu intor ra Aku minatong. 46 Kalo pinasakan mu ulu Kutu ra umau. Kaa' ruandu' ti nompoposok ra kalayam Kutu ra umau maamis owou.

47 Togom no topot-topot maayo nga inampun io noyo kabalu' pana masuang tula nano! Amun sanganu ayuk tula ru ulun no ampunon, togom nano pana kalo maayo.”

48 Indagu i Jisus ra ruandu' no, “Inampun noyo tula mu rali.”

49 Ulun rali ondo' giminulung pangakan ri Jisus mansusunur bagu ra rondo' am bokon, “Osoi ulun ragitio saboi makapangampun bo ra tula?”
50 Kaa' indagu i Jisus ra ruandu' no, “Pangintapatan muno namayag rirun. Uli' no mabaya' ra kaansayan!”

Luke 7

1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.18 And the disciples of John told him of all these things.19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!35 And wisdom is justified of all her children.36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.42 When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.