previous next

LOEKA 7

I. Ifadõhõ wõchõ zawoejoe goemandra Jesoe. II. Isoesoegi nono matoea ba Naʼi. III. Ifatenge chõ Jesoe Johane. IV. Ifadoehoeʼõ Johane Jesoe. V. Ibajoini Jesoe ira alawe si so horõ.

(A. 1—10: Mat. 8, 5—13.)

1 I. Ba me no iʼoʼozoei fefoe hoehoeonia, nifondrondrongo niha, ba mõi ia mijomo ba Gafanaoema. 2 Ba so zofõchõ, onali mate, sawoejoe goemandra, somasi ia. 3 Ba me irongo Jesoe sochõ, ba ifatenge chõnia zatoea niha Jehoeda, ifaʼandrõʼõ chõnia, enaʼõ mõi ia moeʼorifi zawoejoenia. 4 Ba me faloecha ira Jesoe, ba laforege wangandrõ chõnia, lamane: Tola sa õʼoʼõ chõnia daʼõ; 5 me no sangomasiʼõ jaʼita, ba no jaʼia zolaoe chõda omo zekola andrõ. 6 Ba mõi Jesoe, fao ia chõra. Ba me no ahatõ saʼae ia ba nomo, ba ifatenge zi fahoewoe chõnia koemandra andrõ, imane: He Toea! bõi akao ndraʼoegõ, ambõ sa ndraʼo, mõiʼõ ba nomogoe. 7 Andrõ gõi oew̃aʼõ tõdõgoe, tenga si nangea mõi ndraʼo chõoe; ba hede manõ ha samboea li, ba dõhõ wõchõ zawoejoegoe. 8 Jaʼodo gõi, ba no niha, si so barõ mbawa zalaw̃a ndraʼodo, ba so barõ mbawagoe zaradadoe, ba na oemane ba zi samõsa: Aeʼe, ba mofanõ ia, ba ba zi samõsa: Aine, ba iʼondrasido; ba na oew̃aʼõ chõ zawoejoegoe: Halõw̃õoe daʼõ, ba ihalõ. 9 Ba me irongo daʼõ Jesoe, ba ahõlihõli dõdõnia chõnia, ba ibaliʼõ ia ba niha sato, soloʼõ jaʼia, imane: Oew̃aʼõ chõmi, ba Ndraono Gizeraëli na i, ba lõ nisõndragoe famati si manõ.

10 Ba me mangawoeli ba nomo zinenge no mege, ba no dõhõ wõchõ zawoejoe andrõ, fõnara.
11 II. Ba mahemoloe õ, ba mõi ia ba mbanoea, sotõi Naʼi, ba ato zi fao chõnia nifahaõnia, awõ niha sato. 12 Ba me no ahatõ ia ba mbawa gõli, ba hiza, laʼohe baero zi mate, awai nono ninania, ba lacha mbanoea nina, ba ato zi fao chõnia banoeara. 13 Ba me iʼila ia Soʼaja, ba ahachõ dõdõnia ia, imane chõnia: Bõi eʼe! (F. 8, 52 b. t.). 14 Ba iʼondrasi, ibabaja hasi, ba labadoegõ ira sangosaʼõ, ba imane: He ono matoea! daʼõ ligoe chõoe: Faoso! 15 Ba moedadao zi mate, ibõrõgõ moehede; ba ibeʼe chõ ninania Jesoe. (Sal. I. 17, 23). 16 Ba ihawoei ira fefoe faʼataʼoe, lasoeno Lowalangi, lamane: No maoso zamaʼeleʼõ seboea ba chõda, ba no mõi moefaigi mbanoeania Lowalangi. (F. 1, 68. Joh. 6, 14).

17 Ba hoemõngõ doeriania andrõ ba danõ Joedaia maʼasagõrõ ba ba danõ si fasoei fefoe. (Mat. 9, 26).

(A. 18—23: Mat. 11, 2—6.)


18 III. Ba laʼombachaʼõ chõ Johane, daʼõ fefoe nifahaõnia. Ba hoemede Johane ba nifahaõnia, 19 daroea, ifatenge ira chõ Zoʼaja, imane: Hadia, jaʼoegõ zi mõi andrõ, ma mabaseʼõ dánõ bõʼõ? 20 Ba me faloecha ira chõnia, ba lamane: Johane andrõ, samajagõ idanõ, ifatenge ndraʼaga chõoe, imane: Hadia, jaʼoegõ zi mõi andrõ, ma mabaseʼõ dánõ bõʼõ? 21 Ba faoedoe daʼõ sibai, ba ato itolo sofõchõ ba si so famakao ba sobechoe si lõ sõchi; ba ba zaoeʼa iʼamoealagõ wangila niha, ato ira. 22 Ba itema lira imane chõra: Mifoeli ami, miʼombachaʼõ chõ Johane hadia niʼila hõrõmi ba hadia nirongomi. Ifoeli laʼila niha saoea, mowaõwaõ zi no omboejoemboejoe, dõhõ wõchõ zobooe aoeri, larongo li niha safiso, tesoesoegi zi no mate ba teʼombachaʼõ doeria somoeso dõdõ ba zi noemana;

23 ba jaʼahowoe ba zi lõ fatoewoe ndraʼo.

(A. 24—35: Mat. 11, 7—19.)


24 IV. Ba me no mofanõ zinenge Johane andrõ, ba ibõrõgõ fahoehoeo ba niha sato, ba chõ Johane andrõ, imane: Hadia nifaigimi, wa mõi baero ami mege, ba danõ si mate? Hadia, soechoe siheoeheoe ba nangi? 25 Ma hadia nifaigimi, wa mõi baero ami mege? Hadia, niha si so noecha somboejoemboejoe? Hiza, ba nomo zalaw̃a so niha si so noecha soginigini, ba sangehao gõra. 26 Ma hadia nifaigimi, wa mõi baero mege ami? Hadia, samaʼeleʼõ? Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, si no eboea gõi moroi ba zamaʼeleʼõ. 27 Jaʼia zi so ba zoera andrõ: ”Hiza oefowaõwaõ malaʼika andrõ chõgoe, fõnaoe, sangehao lalamõ fõnaoe”. 28 Oew̃aʼõ chõmi, samõsa lõ samaʼeleʼõ, seboea moroi chõ Johane andrõ, samajagõ idanõ, ba niʼadonogõ ndra alawe, fefoe. Ba fondrege zideʼide ba mbanoea Lowalangi andrõ, ba no eboea moroi chõnia. 29 Ba niha fefoe, samondrongo, ba sanema beo andrõ, ba satoelõ Lowalangi law̃aʼõ, ba lafabajagõʼõ idanõ ira, famajagõ idanõ andrõ, chõ Johane. (Mat. 21, 32). 30 Ba farizaio andrõ, ba sangila amachoita, ba labaliʼõ si lõ boto dõdõ Lowalangi andrõ chõra, me lõ edõna ira wamajagõ idanõ andrõ chõnia. 31 Ba ha oebeʼe famaedo niha si sagõtõ andre, ba ha chõ fachilichili ira? 32 Ba ndraono fachilichili ira, sidadao ba kade, si faoma moeʼao chõ nawõra, wangoemaʼõ: No malaoe zigoe chõmi, ba lõ solaja ami; no faʼalaʼalai ndraʼaga chõmi, ba lõ seʼē ami. 33 Noa sa mõi Johane andrõ, samajagõ idanõ, lõ iʼā roti, ba lõ ibadoe nagoe, ba mimane: Sobechoe. (Mar. 1, 6). 34 Ba no mõi Nono Niha, mangamanga ia, ba mamadoemadoe hadia ia, ba mimane: Hiza niha soloeʼaloeʼa, saboesoboeso agoe ba si fahoewoe ba zanema beo ba ba zeboea horõ!

35 Ba tobali samoeʼa ba hoeloe waʼatoeatoea andrõ nononia fefoe.
36 V. Ba ikaoni ia manga farizaio. Ba mõi ia ba nomo warizaio andrõ, moedadao ia manga. 37 Ba hiza ndra alawe, banoea daʼõ, seboea horõ, me no irongo, no mõi ia manga ba nomo warizaio andrõ, ba iʼohe zamba boeliboeli kara fanicha samohoea, (Mat. 26, 7 b. t.), 38 iʼondrasi moroi foeri gahenia ba meʼe, ibõrõgõ ibasõi gahe idanõ hõrõnia ba iʼosi boenia, iʼago gahe ba ibajoini fanicha no mege. (Joh. 12, 3). 39 Ba me iʼila daʼõ farizaio andrõ, sogaoni jaʼia, ba imane dõdõnia: Na samaʼeleʼõ daʼõ, ba iʼila enaʼõ ha niha, ba he wisa mboeaboea ndra alawe andrõ, sombambaja jaʼia, wa no seboea horõ. (F. 15, 2). 40 Ba hoemede chõnia Jesoe, imane chõnia: So niw̃aʼõgoe chõoe, Simoni. Ba imane: Waʼõ, samahaõ. [Ba imane]: 41 So zosoegilõ, daroea zoʼõmõ chõnia; õmõ zi samõsa, ba doea ngaotoe a lima woeloe roefia, ba õmõ zi samõsa, ba doea woeloe a lima. 42 Ba me lõ chõra famoeʼa, ba faoma ibeʼe boealania chõra zoegilõnia andrõ. Ba ha niha ba zi daroea andrõ zabõlõ mangomasiʼõ jaʼia? 43 Itema linia Simoni, imane: Ba dõdõgoe, seboea ibeʼe boeala. Ba imane chõnia: Si ndroehoe niw̃aʼõoe. 44 Ba ibaliʼõ ia ba ndra alawe andrõ, imane chõ Zimoni: Hadia, õʼila ndra alawe andrõ? No mõido ba nomooe; idanõ chõgoe, ba gahe, ba lõ nibeʼeoe. Ba daʼe, ba no ibasõi taw̃a hõrõnia gahegoe, ba boenia wolosi chõnia. 45 Lõ si faʼago bawa ndraʼoegõ chõgoe. Ba daʼe, ba iʼotarai mõi ia jomo, ba lõ nibatonia fangago ahegoe. 46 Lõ nibajoinioe fanicha hõgõgoe. Ba daʼe, ba no ibajoini gahegoe fanicha samohoea. (Sin. 23, 5). 47 Andrõ oew̃aʼõ chõoe: No moeʼefaʼõ chõnia horõ soja andrõ, me no abõlõ waʼomasinia. Ba ba niʼefaʼõ si lõ ojaʼoja, ba lõ abõlõ waʼomasinia. 48 Ba imane ba ndra alawe andrõ: No moebeʼe aefa chõoe horõoe. (F. 5, 20. 21). 49 Ba labõrõtaigõ awõnia ba wemanga, lamane dõdõra: Ha niha daʼõ, sangefaʼõ horõ gõi? 50 Ba imane ba ndra alawe andrõ: Famatimõ zangorifi jaʼoegõ; foeliʼõ, jaʼohahaoe dõdõoe. (F. 8, 48. Mar. 5, 34).

Luke 7

1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.18 And the disciples of John told him of all these things.19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!35 And wisdom is justified of all her children.36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.42 When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.