LUKA 7
Tona ya Kaperenaume; lesogana la Naine; Johane Mokolobetši o kgolegong. Mosadi wa modiradibe
1 Ya re ge a feditše go bolela, botho ba kwile ditaba tša gagwe ka moka, a ya motseng wa Kaperenaume. 2 Gomme monna e mongwe wa tona ya ekgolo o be a na le mohlanka wa gagwe yo a bego a mo rata ka kudu. Mohlanka eo o be a babja a le makgatheng. 3 Tona yeo ge e ekwa tša Jesu, ya roma bagolo ba Bajuda, ba ye go Jesu ba mo kgopele ba re a tle a phološe mohlanka eo. 4 Ge ba fihla go Jesu, ba mo kgopela, ba mo phegelela ba re: Go mo swanetše ge o ka mo dira tše re di kgopelago,
5 Gobane o rata setšhaba sa gešo; le sekolo sa rena re agetšwe ke yena.
6 Jesu a ya le bona. A sa le kgojana le ngwako, tona ya roma bagwera ba yona, ba tla go Jesu ba re: Morena, se itapiše, gobane ga ke a swanela ge O ka tsena ka tlase ga hlaka ya ntlo yaka. 7 Le go tla go wena, ke be ke re ga go a ntshwanela. Fo bolela lentšu, mme mohlanka waka o tla fola.
8 Hleng le nna, ke le motho e a bušwago, ke na le le bahlabani ba ke ba bušago, ka roma yo ka re: Sepela, a sepela; ka bitša e mongwe ka re: Tlaa, a tla; ka laela mohlanka waka ka re: Dira se, a dira.
9 Jesu ge a ekwa tšeo, a mo kgotsa a retologela go lešaba le le bego le mo latela, a re: Ke a le botša, le go Isiraele ga kešo ka hwetša tumelo e kaakaa.
10 Gomme bao ba romilwego ge ba boela gae, ba hwetša mohlanka eo a fodile.
11 Ka la ka moswana a ya motseng wo ba rego ke Naini, a latelwa ke barutiwa ba bantši ba gagwe, le lešaba le lentši. 12 Ge a batamela kgoro ya motse, a hwetša ba etšwa ba rwele mohu, ngwana a nnoši wa mmagwe e bego e le mohlogogadi, a na le lesaba le lentši la ba motse woo. 13 Morena, ge a mmona, a mo kwela bohloko, a bolela nae' a re: Se lle! 14 A batamela a kgwatha laeko, barwadi ba lona ba ema. Jesu a re: Lesogana, ke ra wena ge ke re: Tsoga!
15 Mohu a tsoga a dula, a thoma go bolela. Yena a mo iša go mmagwe.
16 Bohle ba swarwa ke poifo, ba reta Modimo ba re: Go tsošitšwe moporofeta a mogolo mo go rena; Modimo o etetše setšhaba sa gagwe.
17 Gomme taba ye ya gagwe ya falalêla nageng ya Juda mo go fela le mathokong a yona ka moka.
18 Le Johane, ditaba tše ka moka, barutiwa ba gagwe ba mo tsebiša.
19 Johane a bitša ba babedi ba barutiwa ba gagwe, a ba roma a re ba yo botšiša Jesu ba re: A ke wena e a boletšwego a thwe: O etla; goba re sa letela e mongwe?
20 Banna bao ba tla go Jesu ba re: Johane Mokolobetši o re romile go wena; o re: A ke wena e a boletšwego a thwe: O etla; goba re sa letela e mongwe?
21 Ka lona lebaka leo Jesu o be a fodiša ba bantši ba malwetši le mahloko, le ba meoya e mebe, le ba bantši ba difofu a ba gaugela, ba buša ba bona. 22 A fetola a re: Sepelang le yo botša Johane tše le di bonego le tše le di kwilego, le re: Difofu di a bona, digole di a sepela, ba lephera ba a fola, difoa di a kwa, bahu ba a tsoga; mme bahumanegi ba begelwa taba tše monate.
23 Mme le mmotše le re: Wa lehlogonoloke eo a sa kgopšego ka nna.
24 Ba ba romilwego ke Johane ge ba sepetše, Jesu a thoma go bolela le mašaba a batho a era Johane, a re: Le be le tšwetše šokeng go bonang? A le be le bona lehlaka le le tšokotšwago ke phefo? 25 Ke re: Le be le tšwetše go bonang? A le be le bona moaparatšeboleta? Bonang! Baapari ba dikobo tša botšhephi, ba go phela ba ipshina, ba kua metseng ya mošate. 26 Ke re: Le be le tšwetše go bonang? A le be le bona moporofeta? Ka kgonthe! Nna ke re, ke e a fetago le moporofeta. 27 Gobane ke yena e a ngwadilwego a thwe: Ke nna e! Ke roma motseta wa ka wa go go etapele a go thulela tsela.
28 Ke a le botša ke re: Mo go ba ba belegwego ke basadi, ga go na moporofeta e a kago feta Johane Mokolobetši. Fela, yo e lego e monyenyane mmušong wa Modimo, o a mo feta.
29 Gomme batho ka moka ba ba mo kwilego, le balekgetho ba dumetše morero wa Modimo, ba kolobetšwa ka kolobetšo ya Johane.
30 Ba ba nyaditšego morero wa Modimo ke bafarisei le baruti ba Molao, ba se kolobetšwe ke Johane.
31 Bjale batho ba mehla yeno ke tlo ba swantšha le bomang? 32 Ba swana le bana ba ba dutšego lepatlelong, ba biletšana ba re: Re le leleditše naka, la gana go bina; ra le hlabela sello, la gana go golola. 33 Gobane Johane o tlile a se je bogobe, a se nwe sedila; lena la re: O ne moya o mobe. 34 Gwa tla Morwamotho, a ja, a nwa; lena la re: Bonang motho wa sejato, wa monwi, mogwera wa balekgetho le badiradibe.
35 Gomme bohlale bo bonala ka bana ba bjona ka moka.
36 E mongwe wa bafarisei a mo laletša a re a je le yena. Jesu a tsena ngwakong wa mofarisei eo, a dula dijong. 37 Gwa rotoga mosadi e mongwe wa motse woo, yo e bego e le modiradibe. O be a kwile gore Jesu o dutše dijong ngwakong wa mofarisei; a tla a swere sebjana se se nago le setlolo. 38 A batamela dinaong tša Jesu a lla, a kolobiša dinao tša Jesu ka megokgo, a e phumola ka meriri ya hlogo ya gagwe; a atla maoto a Jesu, a a tlotša ka setlolo.
39 Mofarisei eo a mo laleditšego, ge a di bona, a eleletša re: Motho yo ge e ka be e le moporofeta, a ke be a tseba se mosadi eo a mo kgwathago a lego sona, gobane ke modiradibe.
40 Jesu a fetola a bolela a re: Simone, ke na le se ke ratago go go botša.
Simone a re: Bolela, Moruti,
41 Jesu a re: Batho ba babedi ba be ba tšere metšhokga go monna wa lehumagadi; wa e mongwe e be e le mašeleng a makgolo a mahlano; wa e mongwe e be e le wa masome a mahlano.
42 Ya re ge ba hloka sa go lefa, a ba gaugela a ba fa bohle bobedi bja bona. Bjale mpotše: Ke ofe e a tlo go mo rata gagolo?
43 Simone a fetola a re: Nka re ke eo a mo gaugetšego a na le molato o mogolo.
Jesu a re: O ahlotše ka go rereša. 44 A realo a retologela go mosadi eo, a sa bolela le Simone a re: A mosadi e o a mmona? Ke tlile fa ngwakong wa gago, wa se mphe meetse a go hlapa maoto; gomme yena a tla a kolobiša maoto a ka ka megokgo a a hlakola ka meriri ya hlogo ya gagwe. 45 Wena ga wa ka wa nkatla, mme yena, e sa le mola a tsena ga a ešo a kgaotša go nkatla maoto. 46 Ga wa ka wa ntlodiša hlogo ka makhura; mme yena o ntloditše maoto ka setlolo.
47 Lesa gee ke go botše: O lebaletšwe dibe tša gagwe tše e lego tše ntši; ke ka baka leo a ratilego ka gogolo. Go e a lebaletšwego mo gonyane, le lerato ke le lenyane.
48 A realo a tsebo bolela le mosadi eo a re: O lebaletšwe dibe tša gago.
49 Ke mo ba ba dutšego dijong le yena ba thomilego go eleletša dipelong tša bona ba re: Motho e ke mang, ge a lebalela batho dibe?
50 Jesu a bolela le mosadi eo a re: Tumelo ya gago e go phološitše; rola pelo o ikele.
LUKE 7
Jesus Heals //an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13; John 4.43-54)
1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much.
3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.”
6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well.
8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them.
12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!”
15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.John the Baptist
(Matthew 11.1-19)
18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 t Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosyt are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news.
23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 t In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.”
28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 t Everyone had been listening to John. Even the tax collectorst had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them.
30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you?
32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,
“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”
33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.”
35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.t
37 t When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume.
38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50.
42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, t but she has poured expensive perfume on my feet.
47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved.t May God give you peace!”