LUKAS 7
Tuhan Yésus peka'o kesakit jah kelunan sohoo'
(Mat. 8:5-13)
1 La'o Yésus bara' kekat ha' tebaraa' Néh inah ngan kelunan pinaa', lakau Éh kepéh tai leboo' Kapernaum. 2 Tong leboo' inah pu'un jah pengeja'au seradu éh mihau jah ato seradu Rum. Lakei' pengeja'au inah pu'un jah kelunan sohoo' néh éh kemurung néh mu'un. Kelunan sohoo' néh inah sakit mu'un éh danii' éh matai. 3 Hun lakei' ja'au inah menéng rengah Yésus, iah nyohoo' irah ja'au jin belah kelunan pengeja'au kelunan Yahudi tai menyat pika ngan Yésus, menyat Éh tai peka'o kelunan sohoo' éh sakit nah. 4 Tai réh tavin Yésus nyohoo' éh mu'un-mu'un tai peka'o kelunan sakit nah. Ha' réh, Tekep ke' tai peka'o kelunan inah
5 uban iah pekua' kenin ngan améé', inah kepéh iah éh maneu' lamin sebayang mé' rai, ha' réh.
6 Tai Yésus kivu réh. Teka Yésus juk avéé' tong lamin lakei' ja'au nah, inah lakei' ja'au nah nyohoo' irah bakéh néh tai pané ngan Yésus kepéh. Ha' néh, O lakei' ja'au, mai ke' tusah tuai da', bé' tekep akeu' tebai ke' tong lamin ké', 7 kenat péh bé' tekep ku' tuai tavin ka'au' uban akeu' kelunan éh sa'at mu'un. Jian ke' pané awah, neu' ha' ko' awah péh omok kelunan sohoo' ké' inah ma'o.
8 Akeu' kenat ha' uban akeu' péh kivu sohoo' irah éh ja'au jin akeu', kenat péh pu'un irah seradu éh jah éh lem nihau ké'. Hun ké' bara' ngan jah usah, Tai ke', tai ke' éh kenat. Hun ké' bara' ngan jah usah kepéh, Tuai ke', tuai ke' éh. Ngan hun ké' bara' ngan irah éh ripen ké', Ko' maneu' inah, iah péh maneu' éh kenat. Kenat ha' lakei' ja'au inah nyohoo' réh bara' éh ngan Yésus.
9 Béé kenin Yésus menéng ha' néh kenat, pupah Éh ke' Néh pané ngan kelunan éh kivu Éh, ha' Néh, Bé' jak Akeu' jam kelunan éh pu'un pengelan kenat. Jin belah irah Yahudi mu'un péh bé' éh pu'un kenat ke ja'au pengelan, ha' Néh.
10 Kelunan éh senohoo' pengeja'au seradu nah, moléé' réh tong lamin lakei' ja'au nah, boh réh jam kelunan sohoo' nah pu'un ma'o jin kesakit néh.Yésus purip anak redo baleu'
11 Bé' makat lebéé' la'o inah Yésus lakau kepéh tai jah leboo', ngaran leboo' inah Nain. La'ah irah bakéh Néh pu'un réh kivu Éh tai, kenat péh kelunan éh jah, pinaa' réh kivu Éh. 12 Hun réh avéé' tong leboo' inah, selalang réh ngan kelunan jin leboo' inah éh mihin patai lakei' lemanai ke' réh juk nanem éh. Lakei' lemanai' inah jah awah éh ngan tinen néh baleu'. La'ah pinaa' kelunan jin leboo' inah tai kivu redo baleu' nah tai tanem néh. 13 Hun Yésus na'at redo inah, Iah pika éh mu'un-mu'un boh Éh pané ngan néh, Ka' ha' Néh, Jian, mai ke' mangaa', ha' Néh. 14 Boh Yésus tai tepih tong patai inah ke' Néh ngamit éh. Kelunan éh mihin éh nah mokoo' pekena éh, boh Yésus pané kepéh. Ka' ha' Néh, O lakei' lemanai, Akeu' nyohoo' ke' betéé', betéé' ke', ha' Néh.
15 Kelunan éh matai nah menyun éh ngan pu'un éh pané, boh Yésus mena' éh moléé' ngan tinen néh ri' kepéh.
16 Kekat kelunan pinaa' nah medai, irah pu'un mejing Allah. Ha' réh, Pu'un jah nabi belah tam siteu', ja'au mu'un penyukat Néh, ngan inah kepéh, Allah pu'un tuai ngan pepoléng penika Néh ngan kelunan éh anah nah, ha' réh.
17 La'ah rengah Yésus avéé' pah tipo tana' Yudea.Kelunan éh sohoo' Yohanes Batis
(Mat. 11:2-19)
18 Kekat irah éh kivu Yohanes Batis, pu'un réh bara' tong kekat penganeu' Yésus nah ngan Yohanes kepéh.
19 Inah Yohanes tebai duah usah jin belah irah éh kivu éh ke' néh nyohoo' réh tai neteng Tuhan hun néh mu'un Iah éh pejajii' Allah juk tuai rai, ngan hun néh tekep réh mena kelunan éh jah kepéh.
20 La'ah rawah inah tai avéé' tong Yésus ke' roh neteng Éh pekua' ha' Yohanes nah. Ha' roh, Amo tuai sohoo' Yohanes Batis, iah nyohoo' amo neteng ke' ka', séé' ke', ka'au' néh éh pejajii' Allah juk tuai rai? Kineu', tekep mé' mena kelunan éh jah kepéh? Kenat ha' Yohanes Batis nyohoo' mo neteng ke' rit, ha' roh ngan Néh.
21 Sioo' inah Yésus pu'un peka'o kelunan pinaa' jin kesakit réh, tong kelunan éh nasek balei' pu'un Éh mega' balei' nah. Tong kelunan éh bé' pu'un ta'an Iah maneu' réh omok na'at kepéh. 22 t La'ah ha' Yésus mipa ha' rawah éh senohoo' Yohanes ri', ka' ha' Néh, Jian koh moléé' tai bara' ngan Yohanes tong kekat éh ta'an koh ngan éh nenéng koh siteu' ri', inah éh, kelunan éh bé' pu'un ta'an omok réh na'at kepéh, irah éh paket omok réh lakau kepéh, irah éh kapéé' pu'un réh ma'o ngan lanyah kulit réh kepéh, irah éh rengen omok réh menéng kepéh. Irah éh matai omok réh murip kepéh, ngan Rengah Jian benara' Néh ngan kelunan kari.
23 Inah kepéh, jian mu'un ngan kelunan éh bé' kurang pengelan tong Akeu', ha' Yésus ngan roh.
24 La'o rawah éh sohoo' Yohanes nah moléé', boh Yésus pané ngan kelunan pinaa' bara' tong Yohanes. Ka' ha' Néh, Hun keh tai tavin Yohanes tong ahang tana' rai, kineu' éh seneruh keh éh juk ta'an keh sitai. Kineu', jah inan bahang éh liyung neu' kepu éh kei. 25 Kineu' éh juk ta'an keh, jah kelunan éh memakai pakai éh jian mu'un. Kelunan éh memakai pakai kenat, pu'un réh mokoo' awah tong umaa' raja'. 26 Bang ineu' éh juk ta'an keh mu'un, nabi Tuhan kei. Oo', mu'un, bang inah Akeu' bara' ngan keh, pu'un keh lepah na'at jah usah éh pelapah ja'au jin kekat nabi. 27 Uban Yohanes nah, iah néh éh benara' kelunan lem surat Allah ka', Ha' Allah, Inah éh lawah Ké', Akeu' juk nyohoo' éh tai saa' tenah Ko' ke' néh petenup jalan Ko'. ha' Néh.
28 La'ah ha' Yésus, Akeu' bara' ngan keh, bé' pu'un kelunan séé'-séé' tong tana' éh pelapah ja'au ngaran jin Yohanes Batis, bang na' péh kenat, belah kelunan éh lem nihau Allah, kelunan éh ra' mu'un inah éh pelapah ja'au jin Yohanes nah, ha' Yésus ngan réh.
29 La'ah kelunan pinaa' ngan kelunan éh alaa' sukai, pu'un réh menéng ha' Yésus ngan jian kenin. Irah bara' teneng ha' Allah tong kekat éh benara' néh tong penyala' ngan kesa'at réh ngan pu'un réh benatis Yohanes.
30 t Bang irah éh kivu adet Parisi ngan irah guru éh nebaraa' tong sohoo' lem Surat Musa, nebet réh awah kekat ha' Allah ngan éh pengeloo' Néh ngan réh, bé' réh keloo' benatis Yohanes.
31 Ha' Yésus kepéh, Ineu' jalan éh ke' Ké' pepata tong pohoo' urip kelunan, ineu' éh ké' tapan tong réh da'? 32 Irah barei' anak éh seminga' tong jalan pebelih, ha' jelua' irah anak pané ngan bakéh réh, ka' ha' réh, Améé' lepah ngeloréé barei' irah tong kawin bang bé' keh sayau, améé' pu'un ngeradau barei' hun kelunan matai bang bé' keh mangaa', bé' ka'ah keloo' pemung seminga' ngan améé', ha' jelua' irah anak nah. 33 Barei'-okoo' irah anak kenat nah ka'ah, uban hun Yohanes Batis tuai rai, ngelayau éh kelaset awah, ngan bé' éh mesep baa' agun, boh ka'ah bara' iah kelunan palui awah. 34 La'ah Anak Kelunan, pu'un kuman ngan pu'un mesep, boh ka'ah bara', Na'at kelunan inah, iah kuman nyahan ngan mesep baa' agun, ngan pebakéh ngan kelunan éh alaa' sukai ngan kelunan penyala' péh, ha' keh.
35 La'ah kekat irah éh alaa' pengejam éh jin Allah adang réh pepoléng pengejam inah pu'un teneng, ha' Yésus ngan réh.Yésus pu'un tong lamin Simon
36 La'ah pu'un jah kelunan Parisi tebai Yésus tai kuman tong lamin néh, inah Yésus tai kuman tong lamin néh. 37 Tong leboo' inah pu'un jah redo éh sa'at barék. Hun redo inah menéng ha' réh bara' Yésus pu'un tong lamin kelunan Parisi inah, tai éh tavin Yésus sinah. Pu'un éh mihin jah tajau si'ik éh penoo' neu' tawan éh jian ba'oo' éh barei' anyuu'. 38 t La'ah redo inah nekedéng tong likot Yésus ngan mangaa' mu'un, palaa' baa' maten néh iah memasa' gem Yésus. Boh éh mitit éh palaa' bok néh ngan marek gem Néh, boh éh mujek tawan éh jian ba'oo' nah tong gem Néh kepéh.
39 Hun kelunan Parisi éh tebai Yésus kuman nah na'at redo inah maneu' kenat iah ngedalem éh, ka' kelem néh, Eii, kineu' Yésus kejeraa' redo inah maneu' éh kenat, hun Néh mu'un iah nabi Tuhan adang Néh jam redo inah sa'at barék, kelem néh.
40 Boh Yésus pané ngan néh kepéh, ha' Néh, Simon, pu'un jah ha' si'ik éh juk benara' Ké' ngan ko', ha' Néh.
Ha' Simon, O Guru, hun néh kenat ko' bara' éh, ha' Simon.
41 Boh Yésus pané kepéh, ha' Néh, Pu'un duah kelunan éh pu'un utang ngan jah kelunan éh mena' rigit ngan rawah lepah. Utang jah usah inah, lemah ato rigit pirek. Utang bakéh néh, lemah poloo' rigit pirek. Bang rawah inah bé' pu'un ineu'-ineu' éh palaa' roh mematai kekat utang roh inah.
42 Boh lakei' ja'au éh jalan roh pu'un utang nah mega' utang roh awah. Hun néh kenat séé' jin belah rawah inah éh pu'un murung mu'un tong lakei' ja'au inah seneruh ko', ha' Yésus ngan Simon nah.
43 Ha' Simon mipa éh, Akeu' seruh iah éh pu'un utang éh pelapah pinaa' nah, ha' Néh.
Ha' Yésus kepéh, Oo', mu'un, teneng ha' ko' inah, ha' néh. 44 Boh Yésus pupah na'at redo inah ngan bara' ngan Simon, Ta'an ko' redo inah. Pu'un Akeu' tuai tong lamin ko' bang bé' ke' mena' baa' jalan Ké' pohéé' gem Ké', bang redo inah pu'un éh pohéé' gem Ké' palaa' baa' maten néh ngan mitit éh kepéh palaa' bok néh. 45 Bé' ka'au' marek Akeu' bara' jian kenin na'at savéé' Ké', bang jin bu'un savéé' Ké' pah avéé' hun iteu', redo inah pu'un marek gem Ké'. 46 Bé' ke' mena' anyuu' tong ulun Ké', bang redo inah pekanyuu' gem Ké' palaa' tawan éh jian ba'oo'.
47 Akeu' bara' ngan ko', ja'au mu'un penika redo iteu', neu' penika néh kenat inah éh nojoo' na' péh penyala' néh pu'un ja'au pu'un éh lepah pega'. Bang kelunan éh si'ik awah penika néh, inah éh nojoo' si'ik awah ke' penyala' néh pega', ha' Yésus.
48 Boh Yésus bara' ngan redo inah, Kekat penyala' ko' lepah pega' tenéh, ha' Néh.
49 La'ah kelunan éh mokoo' pelelong ngan Yésus nah, pané belah irah ke', ha' réh, séé' kelunan inah éh ke' Néh omok mega' penyala', ha' réh.
50 Ha' Yésus pané ngan redo inah, ka' ha' Néh, Pengelan ko' éh pepurip ke', moléé' ke' ngan jian kenin, ha' Néh.
LUKE 7
Jesus Heals //an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13; John 4.43-54)
1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much.
3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.”
6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well.
8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them.
12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!”
15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.John the Baptist
(Matthew 11.1-19)
18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 t Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosyt are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news.
23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 t In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.”
28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 t Everyone had been listening to John. Even the tax collectorst had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them.
30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you?
32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,
“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”
33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.”
35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.t
37 t When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume.
38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50.
42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, t but she has poured expensive perfume on my feet.
47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved.t May God give you peace!”