LUKAS 7
1 Iatonna upu’mo kadanna Yesu lako to buda, malemi tama tondok Kapernaum.Kamandang dio Kapernaum
7:2-10
Mat. 8:5-13
2 Denmi misa’ kaunanna kamandang ungkapalai saratu’ surodadu, tang namasean penaa puangna, masaki, ma’edo’-edo’ mannamo.
3 Iatonna rangimi kamandang tu diona Yesu, nasuami tu pekaamberan to Yahudi male umpalakui, kumua anNa saepa undakaranni katuoan tu kaunanna.
4 Iatonna rampomo tu tau lako Yesu, mengkamoya-moya tonganmi, kumua: Sipatu la Mitulung, Puang,
5 belanna iate tau iate ungkamasei tongan solata sia iamo mangka unggaragangkan banua pa’kombongan.
6 Malemi tu Yesu sola tinde tau. Iatonna tae’mora nasangapa mambelanna lako banuanna kamandang, nasuami tu sangmuanena untammui, nakua:
Mimanggi’ora ussussai bang Kalemi, belanna aku te tang sipatuna’ Milese pengkalaoangku;
7 iamoto kusanga duka iatu kaleku tang sipatu la umpessitiroi Puang, sangadinna pokada bangmi sangbuku tu kada, manassa napomaleke kaunanku.
8 Belanna aku te to diparentana’, naden pole’o tu surodadu kuparenta; iake kukua ungkuanni tu misa’: maleko, male; sia kukua lako tu misa’na: maleko mai, sae; sia iake kukua lako kaunanku: garagai te, nagaragai.
9 Iatonna rangimi Yesu te kada iate, mangngami, Namessaile ma’kada lako tu to buda undi unrrundu’I: Kukua lako kalemi: Moi dio to Israel tae’ duka Kuappa’ tu kapatonganan susi matoto’na te.
10 Iatonna sulemo lako banua tu to disua, malekemo tinde kaunan nakarampoi.Anakna baine balu dio Nain
7:11-17
11 Iatonna undinna na iato, malemi Yesu lako misa’ tondok disanga Nain, buda anak gurunNa Nasolan sia buda duka tau senga’.
12 Iatonna reke’mi tu babangan tondok, denmi misa’ to mate dio sun nabulle tau; iatu pia anak misa dio indo’na, baluomi tu indo’na; buda tau lan mai tondok sae unturu’i.
13 Iatonna tiromi Puang lako, mamasseng-massengmi untiroi, Nakuami lako: Damo mitumangi’!
14 Nareke’mi lako, Natoei tu bulleanna natadang tu tau umbullei, Nakuami: E to mangura! Kukua mati’, millikmoko!
15 Malimbangunmi tinde to mate naunno’ko’, anna parandukki ma’kada-kada; Namane ussorongi lako indo’na.
16 Iatu tau mintu’, saemi kamatakuranna, naumpakaraya Puang Matua, nakua: Misa’ nabi kapua bendanmo lan tondokta, sia Natontongimo Puang Matua tu to Napilei.
17 Tirandami karebanNa lako mintu’ tondok Yudea sia mintu’ lili’na.Pekutananna Yohanes diona Puang Yesu
7:18-23
18 Napokadami anak gurunna Yohanes lako Yohanes te mintu’na te.
19 Natambaimi Yohanes tu anak gurunna da’dua, nasuai male lako Puang la umpokadai, kumua: Kamumoraka tu la sae ba’tu den poleraka to senga’ misa’ sipatu la kipeagi?
20 Iatonna rampomo tinde tau lako Yesu, nakuami: Iate kami te nasuakanni Yohanes Pa’dio’, umpellambi’iKomi, la umpekutananni, kumua: Kamumoraka tu la sae, ba’tu den poleraka to senga’ misa’ sipatu la kipeagi’?
21 Iatonna attu iato, buda tau marassan Napamaleke Yesu, tu to narua ma’rupa-rupa saki sia to masaki tang dampi-dampian sia to nataba deata masussuk sia buda to buta Napapakita.
22 Mebalimi Yesu lako, Nakua: Malemokomi, parampoanni Yohanes tu mintu’na mangka mitiro sia mirangi: To buta pakita, to kupi’ lumingka malolo, to golenan dipamondo sia to taru parangi, to mate dipatuo sule, Kareba melo dipa’peissanan lako to kalala’.
23 Dadi maupa’ tu to tang umpomatana’Na’.KadanNa Puang Yesu diona Yohanes
7:24-28
24 Iatonna malemo tu pesuanna Yohanes, Naparandukmi Yesu umpokadai lako to buda tu diona Yohanes, Nakua: Apara tu mangka loo mitiro lako Padang Pangallaran, tommi sun lan mai tondok? Tilleraka sanglolo nagoyak angin?
25 Apara pale’ tu mangka loo mitiro? Tau ma’pakean meloraka? Iatu to ma’pakean melo sia unnappa’ mintu’na mammi’na, lan sia banuanna datu.
26 Naapara pale’ tu mangka loo mitiro? Misa’raka nabi? Tonganna Kukua lako kalemi, ondong ia na misa’ nabi.
27 Iamora te, tu disura’ a’ganna, kumua:
UssuaMo’ pesuangKu undoloangKomi, La umpasakkarangKomi lalanMi dio oloMi.
28 Kukua lako Kalemi: iatu mintu’na tau dadi dio mai baine tae’ bangpa misa’ duka tu mandu madaoan anna Yohanes Pa’dio’ apa iatu bitti’na lan ParentaNa Puang Matua, iamotu mandu madaoan na ia.Diona tau unnaku kamaloloanNa Puang Matua sia tau untumpui tu Napondokanni Puang Matua
7:29-35
29 Iatu to buda tu urrangii tu kadanNa sia to passima natonganammo tu kamaloloanNa Puang Matua, belanna umpa’bengan kalena nadio’ Yohanes.
30 Apa iatu to Farisi sia pandita Sukaran aluk mangkamo natumpu tu Napondokanni Puang Matua, belanna noka nadio’,
31 Nakuami Puang: Apara la Kupasusianni te to totemo sia apara la dipapadanni?
32 Manassa iamo susi pia’-pia’ unno’ko’ dio pasa’ nasitamba-tamban, nakua (ma’londe):
Mangkamokan umpa’gandangangkomi natae’ bang miunnondo;
Kimane umbating, natae’ bang mitumangi’.
33 Belanna sae Yohanes Pa’dio’ natae’ nakande roti sia unniru’ anggoro’ mikuami: Nataba deata bulituk.
34 Saeomi Anak rampan dilino kumande sia mangiru’, mikuaomi: Tiromi iti’ to barak misa’ sia pa’anggoro’, sangmanena passima sia to kadake gau’na.
35 Apa iatu kakinaan natonganammo mintu’ anakna.Diona misa’ baine kadake gau’na lan banuanna Simon
7:36-50
36 Den misa’ to Farisi untambai Yesu sae kumande ma’talimbungan sola; tamami lan banuanna to Farisi, Naunno’ko’ kumande.
37 Denmi misa’ baine lan tondok iato, iamoto kadake gau’na; iatonna issanmi tu Yesu marassan unno’ko’ kumande lan banuanna to Farisi, nabaami misa’ tu tonde gori-gori pualam nanii minna’ pandere’ lan.
38 Saemi dio boko’Na Yesu, narampo tumangi’ diong to’ lette’Na, sae lako napabonakki uai matanna tu lentekNa, napa’dii beluakna, naudungi tu lentekNa, namane umpalakoi tu minna’ pandere’.
39 Iatonna tiroi to Farisi untoratu Yesu tu iannato, nakuami lan penaanna: Iakenna la nabi te Tau iate, manassa Natandai, mindara, sia baine apara te, tu ussapui lako, belanna ia tinde baine to kadake gau’na!
40 Mebalimi Yesu lako Nakua: E Simon! den kada sangbuku la Kupokadangkomi. Nakuami: Io, guru, pokadami.
41 Nakuami Yesu: Den da’dua tau kaindanan lako misa’ to umpa’peindanan doi’, misa’ kaindanan saratu’ ringgi’ na misa’ sangpulo.
42 Belanna tae’ bang apa dio la napamayaran, napamasero bangmi sola duai. Totemo pokadanNa’: Umbannara tu tau sola duai, tu la mandu mamali’ lako kalena?
43 Nakuami Simon mebali: Kusanga, ia siamo tu budanna indanna. Nakuami Yesu lako: Tonganna tu passangammi.
44 Messailemi lako baine iato Nama’kada lako Simon, kumua: Mitiroraka te baine? Aku te tamaNa’ banuammi, natae’ bang mibenNa’ uai Kubasean lentekKu, apa iate tau iate nabasei uai matanna tu lentekKu, napa’dii beluakna.
45 Tae’ mibela unnudungNa’ apa iate baine iate mane tama, natae’ bangmo napaka’tui unnudung lentekKu.
46 Sia tae’ mipalangnganni minna’ tu ulungKu, apa iate baine sae rokko lette’Ku napalakoi duka minna’ pandere’.
47 Iamoto Kukua mati’: Mintu’na sala-budanna dipa’dei nasangmo, belanna umpa’pekitanan buda kamamasean, apa minda-minda sidi’ri kadipa’deianna kasalanna, sidi’ dukari kamamasean napa’pekitanan.
48 Namane ma’kada lako tu baine: Dipa’deimo tu kasalammu.
49 Iatu mintu’na tau unno’ko’ sola Yesu kumande, sipa’kada-kada kalena, nakua: Mindaraka Ia te Tau iate, nala umpa’deira kasalan?
50 Nakuami Yesu lako tinde baine: Manassa kapatonganammumo umpatuoko, sule marampa’moko.
LUKE 7
Jesus Heals //an Army Officer's Servant
(Matthew 8.5-13; John 4.43-54)
1 After Jesus had finished teaching the people, he went to Capernaum. 2 In this town an army officer's servant was sick and about to die. The officer liked his servant very much.
3 And when he heard about Jesus, he sent some Jewish leaders to ask him to come and heal the servant.
4 The leaders went to Jesus and begged him to do something. They said, “This man deserves your help! 5 He loves our nation and even built us a synagogue.”
6 So Jesus went with them.
When Jesus wasn't far from the house, the officer sent some friends to tell him, “Lord, don't go to any trouble for me! I am not good enough for you to come into my house. 7 And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well.
8 I have officers who give orders to me, and I have soldiers who take orders from me. I can say to one of them, ‘Go!’ and he goes. I can say to another, ‘Come!’ and he comes. I can say to my servant, ‘Do this!’ and he will do it.”
9 When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”
10 The officer's friends returned and found the servant well.A Widow's Son
11 Soon Jesus and his disciples were on their way to the town of Nain, and a big crowd was going along with them.
12 As they came near the gate of the town, they saw people carrying out the body of a widow's only son. Many people from the town were walking along with her.
13 When the Lord saw the woman, he felt sorry for her and said, “Don't cry!”
14 Jesus went over and touched the stretcher on which the people were carrying the dead boy. They stopped, and Jesus said, “Young man, get up!”
15 The boy sat up and began to speak. Jesus then gave him back to his mother.
16 Everyone was frightened and praised God. They said, “A great prophet is here with us! God has come to his people.”
17 News about Jesus spread all over Judea and everywhere else in that part of the country.John the Baptist
(Matthew 11.1-19)
18-19 John's followers told John everything that was being said about Jesus. So he sent two of them to ask the Lord, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”
20 When these messengers came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are you the one we should be looking for? Or are we supposed to wait for someone else?’ ”
21 At that time Jesus was healing many people who were sick or in pain or were troubled by evil spirits, and he was giving sight to a lot of blind people. 22 t Jesus said to the messengers sent by John, “Go and tell John what you have seen and heard. Blind people are now able to see, and the lame can walk. People who have leprosyt are being healed, and the deaf can now hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news.
23 God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”
24 After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John:
What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind? 25 What kind of man did you really go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who wear expensive clothes and live in luxury are in the king's palace. 26 What then did you go out to see? Was he a prophet? He certainly was! I tell you that he was more than a prophet. 27 t In the Scriptures, God calls John his messenger and says, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.”
28 No one ever born on this earth is greater than John. But whoever is least important in God's kingdom is greater than John.
29 t Everyone had been listening to John. Even the tax collectorst had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them.
30 But the Pharisees and the experts in the Law of Moses refused to obey God and be baptized by John.
31 Jesus went on to say:
What are you people like? What kind of people are you?
32 You are like children sitting in the market and shouting to each other,
“We played the flute,
but you would not dance!
We sang a funeral song,
but you would not cry!”
33 John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “John has a demon in him!” 34 But because the Son of Man goes around eating and drinking, you say, “Jesus eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.”
35 Yet Wisdom is shown to be right by what its followers do.Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him. So Jesus went to the Pharisee's home and got ready to eat.t
37 t When a sinful woman in that town found out that Jesus was there, she bought an expensive bottle of perfume.
38 Then she came and stood behind Jesus. She cried and started washing his feet with her tears and drying them with her hair. The woman kissed his feet and poured the perfume on them.
39 The Pharisee who had invited Jesus saw this and said to himself, “If this man really were a prophet, he would know what kind of woman is touching him! He would know that she is a sinner.”
40 Jesus said to the Pharisee, “Simon, I have something to say to you.”
“Teacher, what is it?” Simon replied.
41 Jesus told him, “Two people were in debt to a moneylender. One of them owed him 500 silver coins, and the other owed him 50.
42 Since neither of them could pay him back, the moneylender said that they didn't have to pay him anything. Which one of them will like him more?”
43 Simon answered, “I suppose it would be the one who had owed more and didn't have to pay it back.”
“You are right,” Jesus said.
44 He turned toward the woman and said to Simon, “Have you noticed this woman? When I came into your home, you didn't give me any water so I could wash my feet. But she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You didn't greet me with a kiss, but from the time I came in, she has not stopped kissing my feet. 46 You didn't even pour olive oil on my head, t but she has poured expensive perfume on my feet.
47 So I tell you that all her sins are forgiven, and that is why she has shown great love. But anyone who has been forgiven for only a little will show only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 Some other guests started saying to one another, “Who is this who dares to forgive sins?”
50 But Jesus told the woman, “Because of your faith, you are now saved.t May God give you peace!”