previous next

LUKAS 7

Minomolingos i Yesus di Susuhuon di Pagawai do Soudor do Rum

(Mat. 8.5-13)

1 Om kopongo poddi di Yesus do pinopoboros ngai'ddi dot id tulun dot ogumu', om ongoi no iyau do hilo'd Kapornaum. 2 Hiri nopo om haro o pagawai do soudor do Rum do kisusuhuon di kosianan kopio dau. Om sakit no i susuhuon dau'ddi do gisom dot oruhai nod apatai. 3 Om tontok do nokorongou i pagawai do soudor diri do pasal di Yesus, om ponuhu' no iyau do piro-piro o boyoon do tulun do Yohudi do mongoi pangangat di Yesus do mongoi pomolingos di susuhuon dau. 4 Om korikot noddi i tulun dot id di Yesus, om pokionuo' no kopio diyolo' do mongoi i Yesus ponulung di pagawai do soudor diri. Boros ka diyolo', “Osorupai no iyau'd tulungon nu oi Tuan,

5 tu' iyau nopo om osianan do bansa' toko' om nakapamaal no iyau do walai'd sasambayangan dahai,” ka.
6 Om tanud noddi i Yesus diyolo'. Om maha' dit osomok noddi i Yesus di walai'ddi, om ponuhu' no i pagawai do soudor diri di piro-piro o tambalut dau do mongoi pomisunud di Yesus do poingkaa, “A' i' minog do minsusa' do mongoi do hilo'd walai ku, oi Tuan. A' oku i' osorupai do papasalakoi do Tuan do hiri'd walai ku. 7 Om iri no ot a' ku katama-tama' do mongoi solowot do Tuan. Pomoros nopo, om olingasan i' i susuhuon ku.

8 Tu' iyoho' nga' id siriba' i' do kuasa' dit asawat ko' doho'd pangkat. Om haro nogi' o piro-piro o soudor dot id siriba' do kuasa' ku. Om ondung, ‘Pamanau!’ kangku do monuhu' do songulun di soudor ku, om mamanau no iyau. Om ondung moro-boros oku do, ‘Kaino'd hiti!’ kangku nopo dot id soudor ku'd suwai, om rumikot no iyau; om ondung, ‘Wonsoyo' iti!’ kangku, do monuhu' di susuhuon ku, om wonsoyon no dau,” ka.

9 Om noimayaan tomod diri i Yesus do nokorongou'ddi. Om koili noddi iyau di tulun dot ogumu' di manud-tanud dau om boro-boros nod, “Oimayaan oku no kopio do kotumbayaan do tulun diti. Id pogialatan piya'd tulun dot Israil nga' a' oku po insan kosolowot do tulun di kikotumbayaan dot irad diti kagayo!” ka dau.

10 Om soira' di nokoguli' do hiri'd walai i tulun di sinuhu' di pagawai do soudor diri, om nolingasan no i susuhuon diri.

Minamasi i Yesus do Songulun o Tanak do Tondu' di Nopuadan


11 Om a' noddi alaid do mantad diri,t om ongoi no i Yesus do hilo'd bandar do Nain. Om i piro-piro o tumatanud dau nga' minoyo' i' dau, om ogumu' po o tulun do suwai do tuminanud dau. 12 Om tontok di nokorikot i Yesus do hiri'd somok di wawayaan di bandar, om maso no di tulun do sumoliwan di bandar do mangantayang do rata' do tulun. I nopo napatai'ddi nga' tanak do kusai dot iso' o tondu' do nopuadan. Om iso' no daa iri o tanak dau. Om ogumu' o tulun do mantad hiri'd bandar diri do minoyo' di tondu'ddi. 13 Soira' di nokito di Yesus i tondu'ddi, om kosianai noddi kopio iyau dau. Boros ka di Yesus dot id dau, “Tingkod nondo do mihad oi inan!” ka. 14 Om insomok noddi i Yesus di sarasai di pinanarasai di rata'ddi, om kabayai no dau iri. Om undorong noddi i tulun di minangantayang di sarasai. Om boros ka di Yesus, “Oi tanakwagu, suhuon ku iya' do tumungag,” ka dau.

15 Om tungag noddi i tanakwagu di napatai'ddi do minirikau, om boro-boros noddi. Om patahako' noddi di Yesus i tanakwagu'ddi dot id tina' dau.

16 Om oinsanan nopoddi i tulun do hiri do nongooris om minamarayou'd Kinorohingan. Boros ka diyolo', “Nokorikot no o songulun o nabi dit abantug do hiti'd pogialatan toko'. Nokorikot no o Kinorohingan do mongoi pamasi di tulun di songonuon dau,” ka.

17 Om kotongkop noddi o habar do pasal di Yesus dot id pointongkop do pomogunan do Yudia om id watas di hiri'd posorili'.

Susuhuon do Mantad id di Yohanis Gampamatis

(Mat. 11.2-19)


18 Om sunudai noddi di piro-piro o tumatanud di Yohanis, i Yohanis do koinsanai di nongosiliu'ddi. Om lohowo' noddi di Yohanis o duwo o tulun di tumatanud dau,

19 om suhuo' no dau do mongoi solowot di Tuhan Yesus om monguhot dau do poingkaa, “Tuan, iya' nogi' i tulun di rumikot do tumanud di pinabatos do Kinorohingan, ko' mandad po tuu iyahai do tulun do suwai?” ka.

20 Om ongoi noddi do hiri'd di Yesus i duwo i tumatanud di Yohanis. Boros ka diyolo', “Sinuhu' iyahai di Yohanis Gampamatis do monguhot diya' oi Tuan, ondung iya' no i tulun di rumikot do tumanud di pinabatos do Kinorohingan, ko' mandad po iyahai do tulun do suwai?” ka.
21 Om tontok nopoddi, om maso no di Yesus do momolingos do tulun dot ogumu', om monunsub dot ogumu' o rusod dot araat, om pinopoungkalat nogi' iyau dot ogumu' o tulun di nobolou. 22 Omt boros kaddi di Yesus dot id susuhuon di Yohanis, “Guli' kou no do hilo'd di Yohanis om posunudon no dot id dau i norongou om i nokito dokoyu: nokoungkalat i bolou, om nakapanau i tulun dit a' koundaliu, om nolingasan i kitoruol do kusta,t om i bosukon nga' nokorongou, om i tulun do napatai nga' noposian kawagu, om i Habar dot Osonong do mantad id Kinorohingan nga' popinsusuyon dot id tulun do mosikin.

23 Olumaag no i tulun dit a' mikoduwo o ginawo dot otumbayaan doho' do kokito diti nongowonsoi'dti,” ka dau.
24 Om kapamanau poddi i tulun di sinuhu' di Yohanis, om timpuun no i Yesus do minoro-boros dot id tulun dot ogumu' do pasal di Yohanis. Boros ka dau, “Nunu o nongoi dokoyu antangai do hilo'd kowotuan? I sakot dit otilib do ribut? 25 Nunu o nongoi dokoyu antangai? I tulun dit osonong o pakayan? Nga' tulun nopo dit osonong o pakayan, om i tulun do kaya' om hilo'd walai do raja' o tiyonon! 26 Nga' nunu o nongoi dokoyu antangai? Minongoi kou tuu ontong do songulun o nabi? Oo, otopot nogi' do nabi iyau, nga' agayo po ko' i nabi.

27 Tu't i Yohanis no i komoyon dit ayat dot id Buuk do Kinorohingan do poingkaa,
‘Boros kad Kinorohingan: Iti no o tulun do suhuon ku,
suhuon ku iyau do mogulu diya',
om orontisan i' dau i ralan do wayaan nu,’ ka,” ka di Yesus.

28 Om boro-boros po kawagu iyau do poingkaa, “Ilaai no dokoyu! Do hiti nopod pomogunan om a' i' nokoumbal do haro o tulun dot abantug ko' i Yohanis Gampamatis. Nga' iyo piya'ddi, nga' iri nopo i tulun dit aiso' no kopio o ngaran-ngaran dot id suang di Pomorintaan do Kinorohingan, om agayo i' ko' i Yohanis Gampamatis,” ka dau.
29 Omt oinsanan nopo i tulun, om i nogi' i gomponimung do sukai do nokorongou di Yesus do minomoros do miagal diri. Tu' iyolo' no i tulun di tuminanud di ponuhuan do Kinorohingan, om i minokibatis di Yohanis.

30 Nga' i nopo tulun do Parisi om i guru do Tourat om a' i' otumbayaan di natantu' mantad do Kinorohingan do wonsoyon dau dot id diyolo'. Mada' i' iyolo' do botisan di Yohanis.
31 Boros ka kawagu di Yesus, “Nunu po daa o poiyaan ku diti tulun do dinondo? Iyo ma iyolo' disai dilo'? 32 Iyo po iyolo' di tangaanak di songirikau do hilo'd pasar. Om boros ka no di tangaanak di mogigurumung-rumung dot id tangaanak do suwai, ‘Pounion no dahai i tuunion di popotood, om a' kou i' manari'! Om modsinding no iyahai di sinding do pogihad do tulun do napatai, om a' kou i' mihad!’ ka no diyolo'. 33 Korikot no i Yohanis Gampamatis, om sumambayang no iyau do mikuwo'd puasa om a' monginum do waig dot anggur, om momoros kou i' do, ‘Norusadan iyau'd rogon!’ ka. 34 Om korikot noddi i Tanak do Tulun, om makan iyau om minum, om momoros kou i' dot, ‘Ontong pogi' dilo tulun! Odoot, om magagauk, om tambalut di gomponimung do sukai, om tambalut di tulun do kidusa,’ ka.

35 Nga' mulong po dot iyo'ddi, nga' kointalang i' o toilaan do Kinorohingan dot id koinsanai'd tulun di rumamit diri,” ka dau.

Hiri i Yesus id Walai di Simun


36 Haro o tiso' o tulun do Parisi, dot i Simun o ngaran do minangangat di Yesus do makan. Om ongoi no i Yesus do hiri'd walai di tulun do Parisi'ddi om irikau no iyau do minakan. 37 Nga't hiri nopod bandar diri, om haro o songulun o tondu' di mingwonsoi nopod dusa. Om korongou noddi iyau do hiri i Yesus id walai di tulun do Parisi'ddi do makan, om igit no iyau do tumau dot osonong o kosingudan do poinsuang dot iso' o kakanan dot okooro' di marmart do winonsoi. 38 Om ingkakat noddi i tondu'ddi do hiri'd dotolikudan di Yesus do hiri'd toning di gakod dau. Om ihad no iyau om yoposo' nopo dau do romou dau i kolung di Yesus. Om pihidai noddi dau di tobuk dau i kolung di Yesus, om tungubai no dau om tuntugai no dau di tumau dit osonong o kosingudan.

39 Om kokito noddi i tulun do Parisi di minangangat di Yesus do makan, i tondu'ddi, om boros ka dot id ginawo dau, “Ondung otopot do nabi iti tulun diti, om atantu' no do koilo i' iyau ondung isai ilo tondu' dilo minongoi igit dau om koilo do mingwonsoi'd dusa ilo tondu',” ka.

40 Om boro-boros noddi i Yesus di Simun do poingkaa, “Oi Simun, haro o poboroson ku dot id diya',” ka dau.
“Poboroso' nopo oi Guru,” ka dau do suminimbar.
41 Om boros ka di Yesus, “Haro o duwo o tulun do kiutang dot id tulun di pongungutangan do tusin. Iri nopo tiso' om kiutang do limo nahatus o tusin do pirok, om iri no tiso' om kiutang do limo nohopod o tusin do pirok.

42 Om aiso' goduwo nopo o pamalapus diyolo' di tutang diyolo'ddi. Om tonuso' noddi di tulun di pinongutangan diyolo'd tusin i tutang diyolo'ddi. Om isai'ddi ot id pialatan di duwo o tulun diri ot osianan kopio di pinongutangan diyolo'ddi?” ka dau.

43 Boros ka di Simun, “Osorou ku nopo om iri no i tulun dit ogumu' o tutang do tinanus,” ka.
Boros ka di Yesus do suminimbar, “Otopot i' ino tosorou nu,” ka.
44 Om ontong no i Yesus di tondu'ddi, om boro-boros no iyau di Simun do poingkaa, “Okito nu i' iti tondu'dti? Ruminikot oku do hiti'd walai nu nga' a' ko i' pinoposodia' do waig do pongoug do lapap ku. Nga' iti nopo tondu'dti, om nougan dau o lapap ku do romou dau, mikuwo'd pinihidan dau do tobuk dau. 45 Iya' nopo om a' i' tuminungub doho' do suminuwau. Nga' ilo' nopo tondu' om korikot nopo iyau om a' no otingkod-tingkod do monungub dilo gakod ku. 46 Om a' ko nogi' minongumau do tulu ku, nga' ilo' nopo tondu' om tinuntugan dau o gakod ku do tumau dit osonong o kosingudan.

47 Om ilo' no kosianan dau dot agayo o popointalang do nongoompunan no i dusa dau dit ogumu'! Tu' tulun nopo dit okuri' o dusa dot ompunan om okoro' no o kosianan dau!” ka dau.

48 Om boro-boros noddi i Yesus di tondu'ddi do poingkaa, “Nongoompunan no i dusa nu,” ka.

49 Om pogiboro-boros noddi i tulun di potorungak di Yesus do makan, “Isai kopio iti tulun diti tu' milo do mangampun do dusa?” ka.
50 Nga' boro-boros no i Yesus di tondu'ddi do poingkaa, “Posion ko no tu' otumbayaan ko i' doho'. Pamanau no dot id suang do kosimbayanan,” ka dau.

Luke 7

1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.18 And the disciples of John told him of all these things.19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings’ courts.26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!35 And wisdom is justified of all her children.36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee’s house, and sat down to meat.37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee’s house, she brought an alabaster cruse of ointment,38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.42 When they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.