Luke 7
1 Jesu in hih thu khempeuh mipite zakin a gen khit ciangin Capernaum ah a lut hi.2 Tua lai-ah zakhat ukpa khat in a pahtak mahmah nasempa cina-a, si dektakin a om hi.3 Zakhat ukpa in Jesu thu za-a Jew upate pawlkhat ama kiangah sawlin, amah pai-a a nasempa a damsak nadingin thumsak hi.4 Amaute Jesu kiang a tun uh ciangin, “Hih mipa ading na hihsak ding kilawm hi.5 Bang hang hiam cih leh amah in i minam it a, ei Jew-te synagogue hong lamsak ahi manin hong pai hamtang in,” ci-in a kun tangtang uh hi.6 Tua ahi ciangin Jesu in amaute a zui hi. Amah tuapa inn a tun dektak ciangin zakhat-ukpa in a lawmte sawl a, “Topa aw, kibuaisak dah in. Kei inn sungah nang kong lutsak ding kei adingin kilawm lo hi.7 Nang kianga hong pai dinga kilawm ka kisaklohna zong tua hang mah ahi hi. Ahi hangin kammal khat gen lel lecin ka nasempa dampah ding hi.8 Kei mahmah zong thuneihna nuai-a om ka hi-a, keima nuai-ah galkapte a om hi. Khat kiangah, ‘Pai in,’ ka cih leh pai-a, adang khat kiangah, ‘Hong pai in,’ ka cih leh hong pai hi. Ka nasempa kiangah, ‘Hih sem in,’ ka cih ciangin a sem hi,” a ci hi.9 Jesu in hih thu a zak ciangin, tuapa lamdang sa mahmah a, amah a zui mihonpite lam nga-in, “Ken kong geninah, Israel-te lak nangawn ah hih zaha lian upna ka mu nai kei hi,” a ci hi.10 Tua ciangin amah sama kisawlte tung uh a, tua nasempa a damsa in a mu uh hi.11 A sawt loin Nain kici khua ah Jesu pai-a, a nungzuite le mihon tampi in amah zui uh hi.12 Amah tua khuapi kongpi a tun kuan ciangin meigongnu khat tapa khat neihsun a sisa in a kizawngkhia hi. Tua khuapi panin mihonpi in tua meigongnu a zui uh hi.13 Topa in tuanu a muh ciangin khasiat mahmah ahi manin, “Kap nawn kei in,” a ci hi.14 Tua ciangin va naih a hankuang zawngte a dinkhawl uh hi. Amah in, “Tangvalpa aw, tho in kong ci hi!” a ci hi.15 Misipa thoto in pau-a, Jesu in a nu kiangah a ap kik hi.16 Amaute khempeuh in piandang sa in Pasian a phat uh hi. Amaute in, “Eite lakah kamsang lian khat hong kilang ta hi. Ama mite huh dingin Pasian hong pai ta hi,” a ci uh hi.17 Hih Jesu tawh kisai thu Judea le a kimkot gamsung khua khempeuh ah a kizel hi.18 John nungzuite in hih thupiang khempeuh John a hilh uh hi. Amaute lakah nih sama,19 Topa kiangah, “Hong pai ding pa mah na hi hiam? Midang ka na lamen lai ding uh hiam?” cih a dong dingin a sawl hi.20 Tua mite Jesu kiang a tun uh ciangin, “‘Hong pai ding pa mah na hi hiam? Midang khatpeuh ka na lamen lai ding uh hiam?’ cih a dong dingin Baptize-pa John in na kiangah kote hong sawl hi,” a ci uh hi.21 Tua hun laitak tektekin Jesu in natna satna le kha gilo a veite tampi damsakin, mittaw tampi khua a musak hi.22 Tua ciangin amah in thupuate kiangah, “Note pai kik unla, na zaksa na muhsa uh thu teng John kiangah va hilh un: Mittawte in khua mu uh hi, khebaite lam pai thei uh hi; miphakte damsiang uh hi; bilngongte in khua za uh hi; misite kihingkiksak hi; mizawngte kiangah lungdamna thu kihilh hi.23 Keima hanga a puk lo mi thupha ngah ahi hi,” a ci hi.24 John thupuate a ciah khit uh ciangin Jesu in mihonpite kiangah, John thu hih bangin gen a: “Bang en dinga gamlak ah pai na hi uh hiam? Huih mut-a huang pumpeng en dinga paikhia na hi uh hiam?25 Ahi kei leh bang en dinga paikhia na hi uh hiam? Puan hoih silhte en dinga pai na hi uh hiam? Hi lo hi. Puan hoih silhte le a noptatte kumpi-inn sungah a om uh hi.26 Tua ahileh note bang en dingin paikhia na hi uh hiam? Kamsangpa en dingin maw? Hi mah hi. Ken kong geninah, kamsangpa sangin a lianzaw hi.27 Tuapa thu hih bangin kigelh hi: “‘Ka thupuapa na mai-ah ka sawl dinga amah in na mai-ah na lampi ding a sialkhol ding hi,’28 Ken kong geninah, numei sung pana suakte lakah Baptisepa John sanga lianzaw kuamah a om kei hi; ahi zongin Pasian gamah a neupen nangawn amah sangin a lianzaw hi,” a ci hi.29 (Mi khempeuh, siahdongte nangawn in Jesu thugen a zak uh ciangin Pasian lampi a maan hi, ci-in a sang uh hi; bang hang hiam cih leh amaute John in baptise khin hi.30 Ahi hangin Pharisee-te le thukham siamte John in baptise kha lo ahi manin amau ading Pasian ngimsak na a nolh uh hi.)31 "Tua ahileh hih khang mite bang tawh ka teh ding hiam? Amaute bang tawh kibang uh hiam?32 Sumzuakna munah tu a: “ ‘Tamngai kong mutsak uh hangin na laam kei uh hi; misi-la ka sak uh hangin lah na kap kei uh hi,’ ci-in a kigal to naupangte tawh kibang uh hi.33 Ahang in, Baptize-pa John anne lo lenggahzu dawn loin hong pai-a, ‘Dawi lawm neipa hi,’ na ci uh hi.34 Mihing Tapa hong pai ciangin ne-in dawna, ‘An hai zu haipa, siahdongte le “mawhneite” lawmpa hi,’ na ci zel uh hi.35 Ahi hangin pilna aman a hina a tate khempeuh in lakkhia hi,” a ci hi.36 Pharisee-te khat in nitak-an nekpih dingin Jesu sama, tua Pharisee-pa innah pai-in sabuai-ah a kingam hi.37 Jesu in tua Pharisee-pa inn-a an a nek lam mawhna a bawl ngitnget tua khua-a numei khat in a theih ciangin sathau namtui suangngo thawl khat tawi a,38 Jesu nunglam a khe phungah kap kawmin dinga a khitui in Jesu khepekte a kawtsak hi. Tua khit ciangin a samin nul-a, namin a sathau namtui a buak hi.39 Amah a sam Pharisee-pa in a muh ciangin, “Hih pa kamsang ahileh amah a lawng kua hi-a hih nu bangci numei hi-in, mawhnei khat ahilam a thei ding hi,” amah le amah a kici hi.40 Jesu in ama kiangah, “Simon aw, kong gen nop khat a om hi,” ci-in a dawng hi. Amah in, “Sia aw, hong gen in,” a ci hi.41 Jesu in, “Sum pakhak pa khat tungah mi nih in sum ba uh hi. Khat in denarii zanga ba-in adang khat in sawmnga a ba hi.42 Amaute in a leiba uh loh zo lo tuak uh ahi manin amah in a leibate a nihin maisak tuak hi. Tua ahileh tuate gel kua pen in amah nak itzaw ding ahi hiam?” ci-in a dong hi.43 Simon in, “Leiba a tamzaw a kimaisakpa hi-in ka um hi,” ci-in a dawng hi. Jesu in, “A mantakin na khen zo hi,” a ci hi.44 Tua ciangin amah tuanu lamah kihei-a Simon kiangah, “Hih nu na mu hiam? Na innah kong hawh a, ka khe sil nading tui nong pia kei hi. Ahi hangin amah in ka khepekte a khitui tawh kawtsakin a samin a nul hi.45 Nang nong nam kei a, ahi hangin hih nu in innsung kong luta kipan tawlnga loin ka khepekte a nam hi.46 Nang, ka lu sathau nong nilh kei a, amah in ahileh ka khepekte sathau namtui a buak hi.47 Tua ahi manin ken kong geninah, ama mawhna tampite kimaisak zo ahi manin tampi-in a it hi. Ahi hangin tawmkha a kimaisakte in a tawm it uh hi,” a ci hi.48 Tua ciangin Jesu in tuanu kiangah, “Na mawhnate kimaisak zo hi,” a ci hi.49 Lengla dangte in, “Mawhnate nangawn a maisak hih mipa kua ahi hiam?” ci-in a kiho uh hi.50 Jesu in numei kiangah, “Na upna in nang hong honkhia zo hi; lungnuamin ciah in,” a ci hi.
Luke 7
Jesus Heals a Centurion's Servant
1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.
A Deputation from John
18 The disciples of John reported to him about all these things.19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.23 Blessed is he who does not take offense at Me."
24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.27 This is the one about whom it is written,
'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.30 But the Pharisees and the tlawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.
31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'35 Yet wisdom is vindicated by all her children."
36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table. 37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."
Parable of Two Debtors
40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred tdenarii, and the other fifty.42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."