San Lucas 8
ʼO jujun ixokib xqui to i Jesus
1 Xoʼon chupan jubiʼ, i Jesus ca tijin chi qui solixic i tinimit, tak i aldéa, chu bixquil u tzij i Dios chique. Xu paxsaj i ʼutz laj tzij re u ʼatbal tzij i Dios chique i aj pa tak tinimit-le. I cablajuj rapostelab xak xe ʼe ruʼ.
2-3 Xak je ʼo jujun ixokib je terejnak bi chiquij chi je utzirsam rumal i Jesus. ʼO jujun chique, ʼelsam ni itzel tew chique, xak ʼo jujun chique chi je utzirsam na che tak yobil. Jun chique are i ati Mariy chi xak Magdalénat ca bix che. Are ire-le chi je wukub itzel tew ʼelsam na che rumal i Jesus. Jun chic chi xa ʼe cuʼ are i ati Wan, chi rixokil i ma Chus, jun achi nim u patan chirij i rey ma Heródes. Jun chic chi xa ʼe cuʼ are i ati Susan. Xak je qʼui chic i ixokib xe ʼe cuʼ, tobal-que ruʼ i qui mer ique wach i rajwaxic chique.I tijojbal tzij re ulew ʼutz, tak i n-ʼus taj
4 Je qʼui i winak xe ʼel pa qui tinimit chu tayic u tzij i Jesus. Ire, are xrilo xe moltaj mas i winak, xu bij i tijojbal tzij-i chique:
5 —ʼO jun achi xa ʼe chu tiquic u ticon. Are xu quirij bi i rijaʼ, ʼo jubiʼ xtzak pa be. Rumal-i, xa xyaʼyax u wi che akan, xak xe cʼun i tzʼiquin y xqui tij bic. 6 Xak ʼo jubiʼ chic xtzak pa abaj, y are xalax lok, xa xchakijic, man n-chʼenen ti ulew pa i ʼo wi. 7 Xak juban chic xe tzak pa qʼuix; i qʼuix xqʼuiyic y xu camsaj i ticon.
8 Xak ʼo ni ija xe tzak pa ʼutz laj ulew, y are xqʼuiyic xu ya ni u wach chom; ʼo ni rakan xu ya jun ciénto u wach.
I Jesus, are xutzin u bixquil ile chique, co xsiqʼuin chu bixquil i tzij-i:
—We yix ʼo i xiquin chu tayic, chi ta ʼuri u be —xu bij.Wach u chac i tak tijojbal tzij xu bij i Jesus
9 Are ʼuri i u tijoxelab xqui tzʼonoj che wach usucʼ i tijojbal tzij-le chi xu bij.
10 Ire xu bij chique:
—Yix ʼut, Dios u yom chiwe chi qui ta u be i u ʼatbal tzij ire, chi n-xa ʼetamax ta ujer; xui-ri, i toʼ winak, xa ruʼ tijojbal tzij ca ʼani i cʼutunic chique, man queʼel chique chi que tan neri, péro n-quiqui ta tu be, que tzun neri, péro n-quiquil taj —xu bij.Wach usucʼ i tijojbal tzij re i ticanel
11 Teʼuri i Jesus xu bij chique:
—Quin bij ʼuri chiwe wach usucʼ i tijojbal tzij xin bij-le. I ija-le chi xin bij, queʼelok are u tzij i Dios. 12 Niʼpa i ija chi xtzak pa be, queʼelok are i winak chi quiqui ta, xui-ri, ca cʼun ni itzel, y cresaj i tzij piqui cʼux. N-craj ti ire we quiqui coj i tzij chi qui tom, xak que ʼel chupam i qui mac rumal. 13 Niʼpa i ija xtzak pa abaj, queʼelok are i winak chi quiqui ta i tzij, y que quicotic xqui cojo, péro je pacha ticon n-ta kas raʼ ʼenak pa jyub. Ique xa ʼatal ʼij que cojon che, y are ca pe jun cʼax piquiwi, cacoʼtaj canok. 14 Niʼpa i ija xtzak pa qʼuix je are pacha i winak chi quiqui ta i tzij, xui-ri are que ʼe chic, ʼo i ca chupsaw i ʼutz piqui cʼux: xa que cʼachir rumal i qui cʼaslemal waral chuwach i jyub taʼaj, xa quiqui tzucuj ubitak-que, xak xa quiqui chʼob i qui rayijbal; ile xa cu chup i ʼutz laj tzij piqui cʼux. Queʼelok je pacha ticon chi n-ca wachin taj.
15 Are ija chi xtzak pa ʼutz laj ulew, ile queje pacha i winak chi lic cacaj quiqui ta i ʼutz laj tzij, lic je sicʼaj chu cojic; n-quiqui mayij ti u ʼonquil wach i qui tom, cʼa ca wachin ni ʼutz pi qui cʼaslemal.I tijojbal tzij re i cantil
16 Yix, are qui tzij jun cantil, n-qui chʼuk ta ʼuri u wi, xak n-qui min ta chuxeʼ i chʼat. Are i qui ʼano, qui ya ʼan chicaj, man niʼpa i que oc bi pa ja que tzun na.
17 Niʼpa i maja ca ʼalijinic, ca ʼalijinsax na; xak ronojel niʼpa uwam u wach ʼis quelsax na chi sak.
18 Rumal-i, chi cojo retalil wach quin bij. Jun, we ʼo na chic ʼo ruʼ, ca yaʼ na mas ʼuri che; xak queje i jun, we n-ta ʼo ruʼ, ca ʼelsax na i jubiʼ che, chi cu bij ire ʼo ruʼt, —xu bij i Jesus chique.Je pachin i ratz u chaʼ i Jesus, xak i u chuch
19 Teʼuri i je u chaʼ i Jesus, chilam i u chuch xe upon ruʼ ja, pa ʼo wi ire. N-xe oc ta ruʼ, cumal i uqʼuial winak.
20 Teʼuri xbix che i Jesus:
—I a chuch je ʼo chi sak, cuʼ a chaʼ —xcha.
21 I Jesus xu bij ʼuri:
—Je niʼpa i quiqui coj retalil che u tzij i Dios, xak que cojon che, je are ique je in chuch in chaʼ —xu bij chique.I Jesus xu ʼatij i tew, xak i u choʼab i ya
22 Che tak i ʼij-le, i Jesus xa ʼan pa bárco cuʼ u tijoxelab. Xu bij chique:
—Joʼ, coj ʼax chʼakap che i alagun —xu bij.
Xqui jek ʼuri ʼaxic chuwi ya. 23 Are que tijin chi be, i Jesus xwaric. Xak teʼet, xcʼun jun nim laj tew puwi i ya; i bárco xu ticba nojic che i ya. Laj xmuktaj rumal.
24 Are ʼuri ique xe ʼe ruʼ i Jesus y xqui cʼastaj. Xqui bij che:
—¡Tijonel! ¡Ka Tijonel! ¡Coj muktaj pa ya! —xqui bij che.
I Jesus xwalijic y xu ʼatij i tew, i ya. Are ʼuri i ya n-xsilab ta chic, xak i tew; ʼis xe uxlanic.
25 Teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab:
—¿Wuchac xi sach u cubibal i cʼux? —coʼono.
Ique, are xquilo, lic xqui xij quib, lic xqui bisoj. Xqui bij chiquiwach:
—¿Bi chi achial ire-le, chi cu ʼatij i tew, i ya, y que cojon che? —que cha.Wach i relsaxic itzel tew che achi aj Gadára
26 Que tijin qui ʼenam chuwi ya, cʼa xe upon che i jyub, Gadára u bi. I jyub-le ca canaj chʼakap re i jyub Galiléa. 27 I Jesus, are xkaj li pa bárco, xcʼun jun achi ruʼ, aj Gadára. I achi-le, ya ujer tan, ʼo juban itzel tew che. Rumal-i, lic n-tu ʼuʼ cu cojo, xak n-ruʼ ja ta jekel wi, xa chuwi tak camnak jekel wi.
28 Are xril u wach i Jesus, xu jek siqʼuinic, xuqui la chuwach, y co xu bij:
—¿Wach col a tzucuj wuʼ yin, Jesus, chi at u Cʼojol i Dios ʼAtz u ʼIj? Lic quin tzʼonoj chawe, ¡min a ya pa tojpen!
29 Queje xu bij ile che, man i Jesus ca tijin chic chu bixquil che i itzel tew chi quel che achi. I itzel tew-le, nic are wi cu ya i u choʼab che i achi. I winak qʼuialmul qui chapom i achi y qui ximom i rakan y u ʼab ruʼ carena. Ire xa cu rakij, y ca ʼanmaj na pa tak jyub tzʼinilic, cʼamtal bi rumal itzel tew-le.
30 I Jesus xu tzʼonoj che:
—¿Wach a bi? —coʼono.
—Legiont in bi —xu bij.
Queje xu bij i itzel tew ile, man je qʼui je ʼo che i achi.
31 I tak itzel tew-le lic xqui tzʼonoj che i Jesus:
—Moj a tak bi pa ka cʼujibal pu jyub —xqui bij.
32 Chu nakaj pa que chʼaʼat wi, je ʼo uqʼuial ak, que tijin chi waʼim chuwa tak jyub. I itzel tew lic xqui tzʼonoj che i Jesus chi cu ya chique que oc na chique i ak. Ire xu ya chique pacha xqui tzʼonoj;
33 xe ʼel ʼuri che achi y xe oc chique i ak. Are ʼuri i ak xe ʼe paʼanem, xqui cʼak bi quib pa siwan, y xe tzak pa ya. Xe jiʼic, xe camic.
34 I je aj chajil ak, are xquil ile, xe ʼe paʼanem pa tinimit. Xqui jek u bixquil tzam tak ja, teʼuri xqui paxsaj rason ronojel i tinimit, wach xquilo. 35 I winak, are xqui ta ile, ʼis xe ʼe chi rilic wach i xa ʼantajic. Are xe upon chila pa ʼo wi i Jesus, xquil i achi chi ʼelsam chic itzel tew che. Ire cul chuwach i Jesus; u cojom chic u ʼuʼ, ʼutz chic u noʼoj. I winak lic xqui xij quib rumal. 36 Niʼpa i xquilo wach i xu ʼan i Jesus, xe oc chu bixquil chique i juban wach i rutzirsaxic i achi xu ʼano. 37 Are ʼuri, conojel i aj Gadára lic xqui tzʼonoj pawor che i Jesus chi quel chila pa Gadára, man lic xqui xij quib che. Rumal-i, i Jesus xoc chic pa bárco y xtzalijic.
38 I achi chi xel bi itzel tew che, lic craj ʼenam ruʼ, xui-ri, i Jesus n-xu ya ta che. Xu bij che:
39 —Chat tzalij chi awachoch y cha lapa niʼpa i u ʼanom i Dios chawe —coʼono.
Teʼuri i achi xa ʼec; ʼis xu paxsaj pa tinimit wach i nim laj ʼutz xa ʼani che rumal i Jesus.Wach i u cʼunsaxic sak chuwach jun ali, xak i rutzirsaxic jun ixok chi xu chap u ʼuʼ i Jesus
40 I Jesus, are xa ʼax chic chʼaka ya, i winak lic que quicotic xqui cʼulaj. Conojel lic coyʼem ni u cʼunic. 41 Are ʼuri, xupon jun achi, ma Jáiro u bi; nim u patan pa molbalʼib que i aj Israel winak. Ire xuqui chuwach i Jesus, lic xu tzʼonoj che chi ca ʼe ruʼ pa rachoch.
42 Queje xoʼon ire ile, man ʼo jun u miʼal ya ca camic. I racʼal-le, xa jun chirij, ʼo cablajuj junab che.
I Jesus, are ca tijin chi be, je qʼui i winak je teren chirij; ire lic ca pitzʼpat chiquixol. 43 Chiquixol i winak-le, ʼo jun ixok iwab. ʼAx iwab wi; cablajuj junab ʼo chic i yobil che; n-ca tani ta chic. Ire u sachom chic ronojel u mer cuʼ i doctor; mi jun xtiqui chi rutzirsaxic.
44 Ire xtejeb pan chirij i Jesus xu yin pan u chiʼ u ʼuʼ. Are ʼuri xtani i u quiqʼuel.
45 I Jesus xu bij:
—¿Pachin xin u yino?
Y conojel xqui bij:
—N-yoj taj —xe cha.
I ma Pédro, cuʼ i rachiʼil xqui bij che i Jesus:
—Ka Tijonel, lic je qʼui i winak cat qui pitzʼo, cat qui tacpuj, ¿y yet ca tzʼonoj chake pachin xat u yino? ¿Wach retamaxic caka ʼan yoj? —xe cha.
46 I Jesus xu bij:
—Katzij ʼo ni xin yinawic, man xin naʼo ʼo ni xwutzirsaj ruʼ in choʼab —coʼono.
47 I ixok, are xu ta ile, xrilo chi Jesus retaʼam chic wach u ʼanom che. Ire, ca sicsatic, xuqui chuwach i Jesus, y xu bij che chiquiwach conojel i winak wach rumal xu yin u ʼuʼ. Xak xu bij chi juntir xutziric.
48 Teʼuri i Jesus xu bij che:
—Wacʼal, xat utziric rumal u cubibal a cʼux chwe. Jat, mat cʼachir chic —coʼono.
49 Cʼa ca chʼaʼat i Jesus are xupon jun aj ruʼ ja re i ma Jáiro chi achi nim u patan pa molbalʼib. Xu bij che u patron:
—I a miʼal ya xcamic; n-ta chic u chac we ca ʼe i tijonel awuʼ —xu bij.
50 Are xu ta i Jesus ile, xu bij che i ma Jáiro:
—Mat oc ʼil che, xui cha cuba a cʼux chwe, y awacʼal cutzir na —xu bij.
51 Are xupon ruʼ ja, n-xu ya ta chique i winak que oc bi ruʼ pa ja. Xui xoc bi i ma Pédro cuʼ i ma Jacóbo, y ma Wan, xak i u kajaw i u chuch i ali.
52 I winak ʼis que oʼic, que siqʼuinic rumal i camnak. I Jesus xu bij chique:
—Mix oʼic; i ali n-camnak taj. Ire xa ca waric —coʼono.
53 I winak xa xqui tzeʼej che, man quetaʼam ique chi camnak chic.
54 I Jesus are ʼo ruʼ i ali, xu chap u ʼab y co xu bij che:
—Ali, ¡Chat walijok! —coʼono.
55 Are ʼuri xcʼun sak chuwach, y juntir xwalijic. Teʼuri i Jesus xu bij chique chi quiqui ya u wa i ali. 56 I u chuch u kajaw lic xqui bisoj. I Jesus xu bij chique chi mi xa ta jubiʼ quiqui lapo wach xoʼon che i ali-le.
Luke 8
Women who Accompanied Jesus
1 Some time later Jesus travelled through towns and villages, preaching the Good News about the Kingdom of God. The twelve disciples went with him, 2 and so did some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had been driven out;t
3 Joanna, whose husband Chuza was an officer in Herod's court; and Susanna, and many other women who used their own resources to help Jesus and his disciples.The Parable of the Sower
(Mt 13.1–9; Mk 4.1–9)
4 People kept coming to Jesus from one town after another; and when a great crowd gathered, Jesus told this parable:
5 “Once there was a man who went out to sow corn. As he scattered the seed in the field, some of it fell along the path, where it was stepped on, and the birds ate it up. 6 Some of it fell on rocky ground, and when the plants sprouted, they dried up because the soil had no moisture. 7 Some of the seed fell among thorn bushes, which grew up with the plants and choked them.
8 And some seeds fell in good soil; the plants grew and produced corn, a hundred grains each.”
And Jesus concluded, “Listen, then, if you have ears!” The Purpose of the Parables
(Mt 13.10–17; Mk 4.10–12)
9 His disciples asked Jesus what this parable meant,
10 and he answered, “The knowledge of the secrets of the Kingdom of God has been given to you, but to the rest it comes by means of parables, so that they may look but not see, and listen but not understand.tJesus Explains the Parable of the Sower
(Mt 13.18–23; Mk 4.13–20)
11 “This is what the parable means: the seed is the word of God. 12 The seeds that fell along the path stand for those who hear; but the Devil comes and takes the message away from their hearts in order to keep them from believing and being saved. 13 The seeds that fell on rocky ground stand for those who hear the message and receive it gladly. But it does not sink deep into them; they believe only for a while but when the time of testing comes, they fall away. 14 The seeds that fell among thorn bushes stand for those who hear; but the worries and riches and pleasures of this life crowd in and choke them, and their fruit never ripens.
15 The seeds that fell in good soil stand for those who hear the message and retain it in a good and obedient heart, and they persist until they bear fruit. A Lamp under a Bowl
(Mk 4.21–25)
16 “People do not light a lamp and cover it with a bowl or put it under a bed. Instead, they put it on the lampstand, so that people will see the light as they come in. t
17 “Whatever is hidden away will be brought out into the open, and whatever is covered up will be found and brought to light. t
18 “Be careful, then, how you listen; because those who have something will be given more, but those who have nothing will have taken away from them even the little they think they have.” tJesus' Mother and Brothers
(Mt 12.46–50; Mk 3.31–35)
19 Jesus' mother and brothers came to him, but were unable to join him because of the crowd.
20 Someone said to Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to see you.”
21 Jesus said to them all, “My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it.” Jesus Calms a Storm
(Mt 8.23–27; Mk 4.35–41)
22 One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they started out. 23 As they were sailing, Jesus fell asleep. Suddenly a strong wind blew down on the lake, and the boat began to fill with water, so that they were all in great danger.
24 The disciples went to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master! We are about to die!”
Jesus got up and gave an order to the wind and the stormy water; they died down, and there was a great calm.
25 Then he said to the disciples, “Where is your faith?”
But they were amazed and afraid, and said to one another, “Who is this man? He gives orders to the winds and waves, and they obey him!”Jesus Heals a Man with Demons
(Mt 8.28–34; Mk 5.1–20)
26 Jesus and his disciples sailed on over to the territory of Gerasa,t which is across the lake from Galilee. 27 As Jesus stepped ashore, he was met by a man from the town who had demons in him. For a long time this man had gone without clothes and would not stay at home, but spent his time in the burial caves. 28 When he saw Jesus, he gave a loud cry, threw himself down at his feet, and shouted, “Jesus, Son of the Most High God! What do you want with me? I beg you, don't punish me!”
29 He said this because Jesus had ordered the evil spirit to go out of him. Many times it had seized him, and even though he was kept a prisoner, his hands and feet fastened with chains, he would break the chains and be driven by the demon out into the desert.
30 Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is ‘Mob’,” he answered — because many demons had gone into him.
31 The demons begged Jesus not to send them into the abyss.t
32 There was a large herd of pigs near by, feeding on a hillside. So the demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he let them.
33 They went out of the man and into the pigs. The whole herd rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.
34 The men who had been taking care of the pigs saw what happened, so they ran off and spread the news in the town and among the farms. 35 People went out to see what had happened, and when they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they were all afraid. 36 Those who had seen it told the people how the man had been cured. 37 Then all the people from that territory asked Jesus to go away, because they were terribly afraid. So Jesus got into the boat and left.
38 The man from whom the demons had gone out begged Jesus, “Let me go with you.”
But Jesus sent him away, saying,
39 “Go back home and tell what God has done for you.”
The man went through the town, telling what Jesus had done for him.Jairus' Daughter and the Woman who Touched Jesus' Cloak
(Mt 9.18–26; Mk 5.21–43)
40 When Jesus returned to the other side of the lake, the people welcomed him, because they had all been waiting for him. 41 Then a man named Jairus arrived; he was an official in the local synagogue. He threw himself down at Jesus' feet and begged him to go to his home,
42 because his only daughter, who was twelve years old, was dying.
As Jesus went along, the people were crowding him from every side. 43 Among them was a woman who had suffered from severe bleeding for twelve years; she had spent all she had on doctors,t but no one had been able to cure her. 44 She came up in the crowd behind Jesus and touched the edge of his cloak, and her bleeding stopped at once.
45 Jesus asked, “Who touched me?”
Everyone denied it, and Peter said, “Master, the people are all round you and crowding in on you.”
46 But Jesus said, “Someone touched me, for I knew it when power went out of me.” 47 The woman saw that she had been found out, so she came trembling and threw herself at Jesus' feet. There in front of everybody, she told him why she had touched him and how she had been healed at once.
48 Jesus said to her, “My daughter, your faith has made you well. Go in peace.”
49 While Jesus was saying this, a messenger came from the official's house. “Your daughter has died,” he told Jairus; “don't bother the Teacher any longer.”
50 But Jesus heard it and said to Jairus, “Don't be afraid; only believe, and she will be well.”
51 When he arrived at the house, he would not let anyone go in with him except Peter, John, and James, and the child's father and mother.
52 Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, “Don't cry; the child is not dead — she is only sleeping!”
53 They all laughed at him, because they knew that she was dead. 54 But Jesus took her by the hand and called out, “Get up, my child!” 55 Her life returned, and she got up at once, and Jesus ordered them to give her something to eat. 56 Her parents were astounded, but Jesus commanded them not to tell anyone what had happened.