previous next

LUKAS 8

Susian naboru

1 Salpu ai ibontas Jesus ma sagala huta-huta ampa dusun, laho marambilan, mamaritahon harajaon ni Naibata. Na sapuluh dua ai do hasomanNi, (bd. 4:43.)

2 sonai homa deba naboru, na dob pinamalumNi humbani tonduy na jahat ampa naborit, ai ma si Maria, na margoran si Magdalena, na tinadingkon ni pitu setan. (Mrk. 15:40, 41; 16:9.)

3 ampa si Johanna, parinangon ni si Kusa, sijolom anak kunsi ni si Herodes, ampa si Susanna ampa buei halak na legan, na mangurupi sidea marhitei na dong bani.

Limbaga pasal panabur ampa arti ni ai

(Mat. 13:1-23; Mrk. 4:1-25.)


4 Ase dob martumpu buei jolma anjaha marrohan hu Bani halak humbani huta-huta ai, nini ma marhitei limbaga:

5 Laho ma sada halak panabur manaburhon bonih. Jadi sanggah na manabur ai ia, adong ma deba na madabuh hu dalan, gabe tardogei ma anjaha ipaguti manuk-manuk na i awang-awang.

6 Na deba madabuh bani batu, tapi dob tubuh, melus ma, halani lang marbah.

7 Na deba madabuh hu tongah-tongah ni parhupi-hupian; rap tubuh ma hupi-hupi ai pakon ai, gabe ipisat ma.

8 Ia na legan ai madabuh ma bani tanoh na madear, anjaha dob tubuh iparbuahkon ma saratus lompit. Dob ihatahon sonai, idilohon ma: Barang ise na marpinggol, na marpambogei, itangihon ma!

9 Jadi dob isungkun susian ai, atap aha do arti ni limbaga ai,

10 gabe Nini ma: Ibere do bennima habotohon pasal rusia ni harajaon ni Naibata, tapi bani halak na legan pitah marhitei limbaga do, ase ulang iidah age pe ikawahkon, anjaha seng iarusi age pe ibogei. (Jes. 6:9, 10.)

11 Anjaha on do arti ni limbaga ai: Ia bonih ai; ai ma hata ni Naibata. (1 Ptr. 1:23.)

12 Anggo na bani dalan ai, ai ma na mambogei ai; dob ai roh ma sibolis, ibuat ma hata ai humbagas uhur ni sidea, ase ulang porsaya anjaha maluah sidea.

13 Ia na bani batu ai, ai ma na marmalas ni uhur manjalo hata ai dob ibogei; tapi seng marurat ai, sangombas do sidea hansa porsaya, anjaha bani panorang parlajouan marbalik ma sidea.

14 Tapi anggo na madabuh hubani parhupi-hupian ai, ai ma na mambogei ai; tapi tarpisat do hata ai ibagas goluh ni sidea halani holsoh, habayakon ampa hisap-hisap ni goluh on, gabe seng saud matoras buahni.

15  Tapi anggo na bani tanoh na madear ai, ai ma na manimpan hata na binogeini ai ibagas uhur na bonar anjaha na madear, gabe saud ma marbuah ibagas sabar ni uhur. (Lah. 16:14; Heb. 10:36.)

16 Seng dong halak na mannahiti palita, dob ai irongkobkon tumba hujai, barang inahkon ai hu toruh ni podoman; hu parpalitaan do ibahen, ase iidah sagala na roh palita ai. (Mat. 5:15.)

17 Ai seng dong na ponop, na so talar use; anjaha seng dong rusia na so tarbotoh use anjaha talar. (Mat. 10:26.)

18 Halani ai, pangkei ma hanima, sonaha pambogei nima! Ai bani na marnadong, bereon ope bani, tapi na so marnadong, buaton ope humbani na adong ai bani, nini uhurni. (bd. 19:26.)

Sindohor ni Jesus na sintong

(Mat. 12:46-50; Mrk. 3:31-35.)


19 Dob ai roh ma inangNi pakon anggiNi marayakSi, tapi seng tarbahen sidea das hu lobeiNi halani buei ni jolma.

20 Jadi adong ma na patugahkon hu Bani: Jongjong do idarat an inang ampa anggiMu; sihol idahon ni sidea do Ham.

21 Tapi nini Jesus ma mambalosi sidea: Ia inangKu ampa anggingKu, ai ma na mambogei ampa na mangkorjahon hata ni Naibata.

Ipaminop Jesus tao

(Mat. 8:23-27; Mrk. 4:35-41.)


22 Bani na sadari masuk ma Ia hu parau rap pakon susianNi, lanjar nini ma hubani sidea: Dipari hita ma tao on! Dob ai laho ma sidea.

23 Sanggah na marparau ai sidea, tarpodom ma Ia. Roh ma ampilaos hu tao ai, gabe masuk ma bah hubagas parau ai, jadi tarsosak ma sidea.

24 Ijumpahkon sidea ma Ia, nini sidea ma mamuhoiSi: Guru, guru, magou ma hita. Jadi dob puho Ia, hona hata ma logou ampa bah na margilumbang ai ibahen, gabe soh ma anjaha minop.

25 Tapi nini ma dompak sidea: Ija do haporsayaon nima? Mabiar do anggo sidea anjaha longang, anjaha nini sidea ma samah sidea: Ise do nani halak on? Logou ampa bah pe iparentah do, anjaha itangihon do Ia!

Ipamalum sada halak na setanon i Gerasa

(Mat. 8:28-34; Mrk. 5:1-20.)


26 Jadi marlayar ma sidea hu nagori Gerasa, na padipar-dipar pakon Galilea.

27 Sanggah na mandarat ai Ia, pajumpah ma Ia pakon sada halak parhuta ai, na setanon do ia; anjaha domma dokah seng ra be ia marhiou anjaha seng be i rumah marianan, tapi i tanoman mando.

28 Dob iidah Jesus, mandoruhi ma ia lanjar manrogop i lobeiNi, anjaha nini ma marsora na gogoh: Mangaha Ham roh bakku, Jesus, Anak ni Naibata Sitimbulan in huelek-elek ma Ham, ulang arsik Ham ahu!

29 Ai ihatahon Jesus do luar setan ai humbani jolma ai. Domma gati isoroh setan ai ia, gabe igari anjaha ibayangkon ma ia, laho manjagaisi, tapi irutuskon do gari ai anjaha ialai setan ai ma ia hu halimisan.

30 Jadi isungkun Jesus ma ia: Ise do goranmu? Gabe ibalosi ma: Legiun. Ai buei do setan-setan siar bani.

31 Lanjar ielek-elek sidea ma Ia, ase ulang ipaksa sidea tuad hu nagori toruh.

32 Tapi adong do ijai, bani raboyon ai, babuy sahulanan bolon manggagati; jadi ipindo ma, ase ilopas sidea masuk hujai, gabe ibalosi ma.

33 Jadi luar ma setan-setan ai humbani jolma ai, anjaha imasuki sidea ma babuy ai, gabe mardabuhan ma babuy na sahulanan ai hun raboyon ai hubagas tao ai, lanjar marmogapan.

34 Dob iidah parmahan ai na masa ai, maporus ma sidea, ibaritahon sidea ma ai i huta ai ampa i ladang.

35 Jadi marrohan ma halak ai, laho mangidah na masa ai. Das ma sidea bani Jesus, anjaha jumpah sidea ma halak, na dob tinadingkon ni setan-setan ai, marhiou anjaha torang maruhur, hundul i lambung nahei ni Jesus, gabe mabiar ma sidea.

36 Jadi ipatugah halak na mangidah ai ma bani sidea, sonaha parmalum ni na siniaran ni setan-setan ai.

37 Jadi ielek-elek haganup pangisi ni nagori inggot ni Gerasa ai ma Ia, ase surut Ia humbani sidea, ai mabiar tumang do sidea. Jadi masuk ma Ia hu parau ai, lanjar mulak ma.

38 Ia halak, na tinadingkon ni setan-setan ondi, ipangindo do Bani, atap boi do ia mangkasomaniSi. Tapi isuruh ma ia mulak, nini ma:

39 Mulak ma ho hu rumahmu, baritahon ma haganup na binahen ni Naibata hu bam! Jadi laho ma ia, ibaritahon ma bani haganup huta ai, haganup na binahen ni Jesus hubani.

Ipagoluh Jesus boru ni si Jairus; ipamalum homa sada naboru na boritan

(Mat. 9:18-26; Mrk. 5:21-43.)


40 Ase dob mulak Jesus, ialo-alo halak na mabuei ai ma Ia, ai haganup do sidea paima-imahonSi.

41 Jadi roh ma sada halak, na margoran si Jairus; sintua ni parguruan do ia. Manrogop ma ia i lobei ni nahei ni Jesus mangindohon, ase roh Ia hu rumahni,

42 ai laho matei do boru sasadani, na marumur sapuluh dua tahun. Sanggah na laho hujai Ia, iasak-asak halak na mabuei do Ia.

43 Jadi adong ma sada naboru, na dob sapuluh dua tahun sai marnunut roh pantang ni hiouni, anjaha seng dong na boi pamalumhonsi.

44 Roh ma ia hun pudini, anjaha ijamah ma rambu ni hiouNi, gabe mintor soh ma daroh ai.

45 Jadi nini Jesus ma: Ise do, na manjamah Ahu in? Dob haganup mangkatahon lang, nini si Petrus ampa hasomanni ai ma: Guru, na mabuei in do maronjat-onjat manosak Ham!

46 Tapi nini Jesus ma: Adong do na manjamah Ahu, ai Huahap do luar gogoh humbangKu.

47 Ase dob iidah naboru ai, na so tarponopkon hape pambahenan ai, roh ma ia hitir-hitir, ipajojor ma i lobei ni haganup na mabuei ai aha halani, ase ijamah Ia, ampa parmalumni bani na satongkin ai.

48 Jadi Nini ma hubani: Haporsayaonmu do na pamalum ham anakKu, mulak ma ham ibagas damei! (bd. 7:50.)

49 Mangkatahon ai ope Ia, adong ma na roh hun rumah ni sintua ni parguruan ai, na mangkatahon: Domma matei borumu, ulang pala be lojai ham Guru in!

50 Mambogei ai Jesus, ibalosi ma ia: Ulang ham mabiar, porsaya ma lah, sai manggoluh do ia.

51 Dob das Ia hu rumah ai, seng ilopas barang ise pe masuk sobali si Petrus, si Johannes ampa si Jakobus, ambah ni ai bapa ampa inang ni dakdanak ai.

52 Doruh-doruh do haganup manangisi na matei ai. Tapi nini Jesus ma: Ulang nasiam tangis! Ai seng matei ia, na modom do! (bd. 7:13.)

53 Jadi ipartatawai sidea ma Ia, halani ibotoh sidea, na dob matei do ia.

54 Tapi itangkap ma tanganni, idilohon ma: Puho ma ho, boru!

55 Gabe mulak ma tonduyni, jadi mintor puho ma, anjaha ihatahon Jesus ma bereon ia mangan.
56 Longang do namatorasni ai; tapi ihatahon ma bani sidea, ase ulang ipatugah-tugah na masa ai. (bd. 5:14; Mrk. 7:36.)

Luke 8

Jesus’ Ministry and the Help of Women

1 Some timet afterwardt he went on through townst and villages, preaching and proclaiming the good newss of the kingdom of God.s Thet twelve were with him,2 and also some womens who had been healed of evil spirits and disabilities:t Marys (called Magdalene), from whom seven demons had gone out,

3 and Joanna the wife of Cuzas (Herod’ss household manager),t Susanna, and many others who provided for thems out of their own resources.

The Parable of the Sower

4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesust from one town after another,t he spoke to themt in a parable:5 “A sower went out to sows his seed.t And as he sowed, some fell along the path and was trampled on, and the wild birdst devoured it.6 Other seed fell on rock,s and when it came up, it withered because it had no moisture.7 Other seed fell among the thorns,s and they grew up with it and chokeds it.

8 Butt other seed fell on good soil and grew,t and it produced a hundred times as much grain.”s As he said this,t he called out, “The one who has ears to hear had better listen!”t
9 Thent his disciples asked him what this parable meant.t

10 Het said, “You have been givent the opportunity to knowt the secretsts of the kingdom of God,s but for others they are in parables, so that although they see they may not see, and although they hear they may not understand.s
11 “Now the parable meanst this: The seed is the word of God.12 Those along the path are the ones who have heard; then the devils comes and takes away the words from their hearts, so that they may not believet and be saved.13 Thoset on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while,s butt in a time of testingt fall away.s14 As for the seed thatt fell among thorns, these are the ones who hear, butt as they go on their way they are chokeds by the worries and riches and pleasures of life,s and their fruit does not mature.t

15 But as for the seed that landed on good soil, these are the ones who, after hearingt the word, cling to its with an honest and goods heart, and bear fruit with steadfast endurance.s

Showing the Light

16 “No one lightst a lamps and then covers it with a jar or puts it under a bed, but puts it on a lampstand so that those who come in can see the light.t17 For nothing is hiddens that will not be revealed,t and nothing concealed that will not be made known and brought to light.

18 So listen carefully,t for whoever has will be given more, butt whoever does not have, even what he thinks he hass will be taken from him.”

Jesus’ True Family

19 Now Jesus’t mother and his brotherss came to him, butt they could not get near him because of the crowd.20 Sot he was told, “Your mother and your brothers are standing outside, wanting to see you.”

21 But he repliedt to them, “My mother and my brothers are thoset who hear the word of God and do it.”s

Stilling of a Storm

22 Onet day Jesust got into a boats with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” Sot they set out,23 and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstormt came down on the lake,s and the boatt started filling up with water, and they were in danger.24 Theyt camet and woke him, saying, “Master, Master,t we are about to die!” Sot he got up and rebukedt the wind and the raging waves;s they died down, and it was calm.

25 Thent he said to them, “Where is your faith?”s But they were afraid and amazed,s saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water,s and they obey him!”

Healing of a Demoniac

26 Sot they sailed over to the region of the Gerasenes,ss which is opposites Galilee.27 Ast Jesust stepped ashore,t a certain man from the townt met him who was possessed by demons.t For a long time this mant had worn no clothes and had not lived in a house, but amongt the tombs.28 When he sawt Jesus, he cried out, fellt down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone,t Jesus, Son of the Most Highs God! I beg you, do not torments me!”29 For Jesust had started commandings the evilt spirit to come out of the man. (For it had seized him many times, sot he would be bound with chains and shacklest and kept under guard. Butt he would break the restraints and be driven by the demon into desertedt places.)s30 Jesus thent asked him, “What is your name?” Het said, “Legion,”s because many demons had entered him.31 And they began to begt him not to ordert them to depart into the abyss.t32 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside,t and the demonic spiritst begged Jesust to let them go into them. He gave them permission.s33 Sot the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigst rushed down the steep slope into the lake and drowned.34 Whent the herdsmen saw what had happened, they ran off and spread the newst in the townt and countryside.35 Sot the people went out to see what had happened, and they came to Jesus. Theyt found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.36 Thoset who had seen it told them how the man who had been demon-possessed had been healed.t37 Thent all the people of the Gerasenesss and the surrounding regiont asked Jesust to leave them alone,t for they were seized with great fear.s Sot he got into the boat and left.t38 The man from whom the demons had gone out begged to got with him, but Jesust sent him away, saying,

39 “Return to your home,t and declaret what God has done for you.”s Sot he went away, proclaiming throughout the whole townt what Jesuss had done for him.

Restoration and Healing

40 Now when Jesus returned,ts the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.41 Thent a man named Jairus, who was a rulert of the synagogue,s came up. Fallingt at Jesus’ feet, he pleadedt with him to come to his house,

42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying.t
As Jesus was on his way, the crowds presseds around him.
43 Nowt a woman was there who had been suffering from a hemorrhaget for twelve yearss but could not be healed by anyone.44 Shet came up behind Jesust and touched the edges of his cloak,t and at once the bleedingts stopped.45 Thent Jesus asked,t “Who was it who touched me?” When they all denied it, Peters said, “Master, the crowds are surrounding you and pressings against you!”46 But Jesus said, “Someone touched me, for I know that power has gone outt from me.”47 Whent the woman saw that she could not escape notice,t she came trembling and fell down before him. Int the presence of all the people, she explained whyt she had touched him and how she had been immediately healed.

48 Thent he said to her, “Daughter, your faith has made you well.t Go in peace.”
49 While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’st house came and said, “Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”50 But when Jesus heard this, he toldt him, “Do not be afraid; just believe, and she will be healed.”t51 Now when he came to the house, Jesust did not let anyone go in with him except Peter, John,t and James, and the child’s father and mother.52 Now they were alls wailing and mourningt for her, but he said, “Stop your weeping; she is not dead but asleep.”53 And they began making funt of him, because they knewt that she was dead.t54 But Jesust gently took her by the hand and said,t “Child, get up.”55 Hert spirit returned,s and she got up immediately. Thent he told them to give her something to eat.

56 Hert parents were astonished, but he ordered them to tell no ones what had happened.