previous next

Luˉka‸ li‸ 8

Yaˇ miˇ teˇ hpaˍ Yeˍsuˆ hta‸ te caˍ te taw piˇ ve

1 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ maˇ maw maw, Yeˍsuˆ lehˬ teˇ venˇ peuˬ teˇ venˇ, teˇ hkʼaˆ peuˬ teˇ hkʼaˆ lo kʼai leh, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ lawn ha lehˬ ve bon hkawˇ hto piˇ maˍ piˇ ve yoˬ. 2 Tcuh yaˇ teˇ chi nyiˇ gʼaˇ ka‸ yawˇ geh kʼai ve yoˬ. Haiˬ ve neˇ hta‸ Yeˍsuˆ gʼa‸ kʼoˬ peuˬ leh naˬ ve gawˬ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ gu na-e piˇ peuˬ ve yaˇ miˇ teˇ hpaˍ hpaˍ htawˇ yawˇ geh kʼai ve yoˬ. Yawˇ hui teˇ hpaˍ lehˬ, neˇ suhˍ hkeh tawˆ kʼai peuˬ ve Maˍgaˍdaˍlaˆ teh‸ kʼoˆ ve Maˍriˆ,

3 Heˍroˆ ve mawˇ ha‸ shaˉ shehˍ hpaˇ Hkuˇsaˆ ve awˬ miˇ ma Yoˇhaˍnaˆ, Suˇsaˍnaˆ hui leh, awˬ kaˍ awˬ nu yaˇ miˇ laiˉ gʼaˇ, a shu yawˇ ve mawˇ jeˬ hta‸ yehˇ leh yawˇ hui hta‸ te caˍ te taw piˇ ve yoˬ.

Awˬ yawˇ sheˍ paˍ awˬ lawn tawˇ pa haˉ te maˍ ve


4 Chaw awˬ moˍ lonˉ hpawnˬ la leh, teˇ venˇ le le lo chehˇ ve chaw hui yawˇ geh gaˬ la htaˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ te maˍ piˇ ve,
5 Awˬ yawˇ sheˍ paˍ teˇ gʼaˇ awˬ yawˇ ca sheˍ ve yoˬ. Yawˇ sheˍ ve teˇ yanˇ, awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ ya‸ kʼaw hpuiˇ lo ce leh, shu naˆ toˇ leh, mvuhˇ hpe lo poˬ ve ngaˆ teˇ hpaˍ gʼawˆ caˇ sheˬ ve yoˬ. 6 Awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ haˉ pui awˬ hkʼoˆ ce leh yeˬ la ve teˇ yanˇ, miˬ shaˍ goˇ ve pa taw nawˍ kʼai goˇ kʼai ve yoˬ. 7 Awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ aˉ chuˇ de lo ce leh, aˉ chuˇ buiˇ geh yeˬ la ve pa taw, aˉ chuˇ buiˇ lehˬ awˬ yeˬ oˇ ve hta‸ hoˆ sheˬ ve yoˬ.

8 Awˬ yawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ miˬ hkuiˇ da‸ kuiˬ lo ce leh awˬ yeˬ yeˬ la uiˍ la ve teˇ yanˇ, awˬ shiˍ teˇ ha pun naw‸ maˇ la ve yoˬ.
Yawˇ chi hkʼe kʼoˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Kaˇ tuˬ naˍ paw cawˬ ve chaw hui hkʼa deh‸ na-o teh‸ yawˇ kʼoˆ ve yoˬ.
9 Oˇ htaˇ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, Tawˇ pa haˉ chi aˬ hto‸ ma tcuhˉ kuiˬ le teh‸, yawˇ hta‸ na nyi htaˇ, yawˇ kʼoˆ ve,

10 Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ lawn faˉ taˍ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ hui shiˍ tuˬ a hkaw-anˬ cawˬ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, awˬ kaˍ awˬ nu chaw teˇ hpaˍ lehˬ, nyi ve ka‸ nyi maˇ mawˬ leh, kaˇ ve ka‸ na maˇ gʼa tuˬ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ ceh tiˉ gʼa te maˍ piˇ ve yoˬ.
11 Tawˇ pa haˉ ve tcuhˉ kuiˬ lehˬ chi hkʼe yoˬ. Awˬ yawˇ lehˬ, Gʼuiˬsha ve bon hkawˇ hpeh‸ ve yoˬ. 12 Ya‸ kʼaw hpuiˇ lo ve chaw teh‸ kʼoˆ ve teˇ hpaˍ lehˬ, bon hkawˇ oˇ ve hta‸ gʼa kaˇ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, hkʼaˬ hkʼe te leh yawˇ hui maˇ gʼa yonˍ leh, htaiˍ hkʼaw‸ ve hta‸ maˇ gʼa tuˬ, neˇhaiˬ laˬ leh yawˇ hui ve nyi ma awˬ hkʼaw lo bon hkawˇ oˇ ve hta‸ yuˬ tawˆ ve yoˬ. 13 Haˉ pui hkʼoˆ ve chaw teh‸ kʼoˆ ve teˇ hpaˍ lehˬ, bon hkawˇ oˇ ve hta‸ gʼa kaˇ htaˇ, ha lehˬ ha kʼa ha‸ yuˬ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hui awˬ geu maˇ naw‸ ve hta‸ pa taw, teˇ tcuhˉ teˇ jaw ceh yonˍ leh, beˬ ve lawˇ ve hta‸ gʼa hpuˇ da‸ ve teˇ yanˇ kʼaw‸ luˬ kʼai ve yoˬ. 14 Aˉ chuˇ de lo ce ve teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hui bon hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ ve chaw teˇ hpaˍ hpeh‸ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ hui miˬguiˬ hkʼoˆ lo a sha‸ te‸ chehˇ ve teˇ yanˇ, dawˇ haˍ gaˇ haˍ ve teˇ hpaˍ, paw sha ve teˇ hpaˍ leh ha lehˬ tuˬ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ yawˇ hui hta‸ hoˆ taˍ leh, awˬ shiˍ maˬ la meh la maˇ gʼa.

15 Miˬ hkuiˇ da‸ kuiˬ lo ce ve teˇ hpaˍ lehˬ, hteˇ ve leh da‸ ve nyi ma awˬ hkʼaw lo gʼa kaˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ ve yoˬ. Yawˇ hui lehˬ, bon hkawˇ oˇ ve hta‸ vawˆ yeˬ taˍ leh, yeunˇ hkanˍ ve awˬ hkʼaw lo awˬ shiˍ naw‸ la ve yoˬ.

Kawˆ faiˇ tuˉ leh mu‸ hkʼu tcuhˍ mvuh‸ ve maˇ te jaw


16 Kawˆ faiˇ tuˉ leh mu‸ hkʼu tcuhˍ mvuh‸ taˍ ve maˇ kʼoˆ, ku-iˍ hawˉ teh taˍ ve maˇ kʼoˆ, chaw teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ te jaw. Hkʼa lo‸ la ve chaw teˇ hpaˍ awˬ gʼeuˆ hta‸ mawˬ hpeh‸ tuˬ, kawˆ faiˇ taˍ kuiˬ awˬ hkʼoˆ lo teh taˍ ve yoˬ.

17 Awˬ lawn kʼo, hkʼa faˉ taˍ ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ hkʼa tawˍ lehˆ tawˆ la tuˬ yoˬ. Shu hta‸ maˇ shiˍ tcuh ve awˬ ceuˬ teˇ hpaˍ htawˇ shu shiˍ la leh, awˬ gʼeuˆ ba kuiˬ lo tawˆ la tuˬ yoˬ.

18 Hkʼe te leh, nawˬ hui hkʼa gʼa kaˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ shaˍ ti‸ taˍ-o‸. Awˬ lawn kʼo, cawˬ ve chaw hta‸ kʼaw‸ htehˍ piˇ tuˬ yoˬ. Maˇ cawˬ ve chaw geh, yawˇ cawˬ ve teh‸ dawˇ taˍ ve teˇ hpaˍ hta‸ ka‸ kʼaw‸ yuˬ tawˆ sheˬ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Yeˍsuˆ ve awˬ e leh awˬ nyi paˍ teˇ hpaˍ


19 Oˇ htaˇ, yawˇ ve awˬ e leh awˬ nyi paˍ teˇ hpaˍ yawˇ geh laˬ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ chaw awˬ moˍ lonˉ hpawnˬ chehˇ taˍ ve pa taw, yawˇ geh lo‸-e maˇ hpeh‸.

20 Chaw teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ ve awˬ e leh nawˬ ve awˬ nyi paˍ teˇ hpaˍ nawˬ hta‸ mawˬ gaˇ leh, awˬ baˬ hpawˇ lo huˉ chehˇ taˍ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

21 Yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Gʼuiˬ sha ve tawˇ hkawˇ hta‸ kaˇ leh na yuˬ ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, ngaˬ ve awˬ e leh ngaˬ ve awˬ nyi paˍ teˇ hpaˍ hpeh‸ ve yoˬ.

Yeˍsuˆ mvuhˇ haw hta‸ dehˬ piˇ lawˬ ve


22 Teˇ nyi htaˇ Yeˍsuˆ lehˬ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui geh haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw lo‸-e leh, Ngaˬ hui gʼuiˬ po coˇ paˉ hpawˇ lo hkanˍ kʼai-a veuˬ teh‸ yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ leh, yawˇ hui hkanˍ kʼai ve yoˬ. 23 Yawˇ hui hkanˍ kʼai chehˇ ve teˇ yanˇ, Yeˍsuˆ zuh‸ muiˉ kʼa sheˬ ve yoˬ. Oˇ htaˇ, gʼuiˬ po hta‸ mvuhˇ haw lonˉ meuˆ la leh, haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw iˉ kaˆ biˇ la chehˇ ve pa taw, yawˇ hui gʼa luˬ la paˇ neˇ ve yoˬ.

24 Awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ ca nawˍ piˇ leh, Jawˇmawˇ-oˬ, Jawˇmawˇ-oˬ, ngaˬ hui gʼa luˬ la yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Oˇ htaˇ, yawˇ nawˇ la leh, mvuhˇ haw leh gʼuiˬ baˇ teˇ hpaˍ hta‸ deˇ piˇ htaˇ, mvuhˇ haw leh gʼuiˬ baˇ teˇ hpaˍ dehˬ sheˬ leh ta‸ iˉ gawˬ lehˍ hpeh‸ sheˬ ve yoˬ.

25 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Nawˬ hui yonˍ ve nyi ma hkʼaˬ lo cawˬ le teh‸, yawˇ hui hta‸ na nyi ve yoˬ.
Yawˇ hui kawˆ jaˇ anˇ jaˇ leh, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ kʼoˆ da‸ ve, Chi hpaˇ a shu le. Mvuhˇ haw leh iˉ kaˆ ka‸ yawˇ tawˇ piˇ ve hkawˇ hta‸ na yuˬ ve law teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

Neˇ geh ve Geˍraˍtaˆ chaw hta‸ gu na-e piˇ ve


26 Oˇ htaˇ yawˇ hui lehˬ, Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ hta‸ tawˍ da‸ taˍ ve Geˍraˍtaˆ mvuhˇmiˬ lo gaˬ ve yoˬ. 27 Yawˇ miˬguiˬ hkʼoˆ lo gaˬ la ve teˇ yanˇ, venˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo neˇ geh ve chaw teˇ gʼaˇ yawˇ hta‸ ca ha‸ la ve yoˬ. Chaw oˇ ve lehˬ, awˬ yanˇ maw chaweh ve awˬ hkʼaw lo veu‸ kʼaˇ maˇ veu‸ leh, yehˬ awˬ hkʼaw lo ka‸ maˇ chehˇ. Chaw tuˍ hpfuh teˇ hpaˍ cawˬ kuiˬ lo tiˉ chehˇ taˍ ve yoˬ. 28 Chaw oˇ ve Yeˍsuˆ hta‸ gʼa mawˬ htaˇ kuˬ leh, yawˇ mehˆ gʼuˇ suhˍ boˆ sheˬ leh, Mvuh jaˇ ve Gʼuiˬsha ve Yaˇ hpu Yeˍsuˆ-oˬ, nawˬ ngaˬ hta‸ hkʼaˬ hkʼe caˉ da‸ le. Nawˬ ngaˬ hta‸ maˇ gʼa fawˉ mehˍ tuˬ ngaˬ nawˬ hta‸ lawˬ hkawˉ ve yoˬ teh‸, awˬ hkawˇ bvuhˬ chaweh kuˬ leh kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

29 Awˬ lawn kʼo, yawˇ awˬ hkʼaw lo tawˆ kʼai tuˬ, neˇ cha‸ chiˆ oˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ tawˇ piˇ taˍ ve yoˬ. Ponˬ laˬ htaˇ neˇ oˇ ve lehˬ, yawˇ hta‸ laiˉ pawˆ yuˬ tiˍ taˍ ve pa taw, shu yawˇ hta‸ hkʼa deh‸ yuˬ haw taˍ leh, sho caˆ leh sho kawˬ hta‸ yuˬ hpeh tiˍ taˍ ve htawˇ, hpeh taˍ ve oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ gʼawˬ cheˆ leh, neˇ oˇ ve yawˇ hta‸ heh puiˉ hkʼaw lo gʼa‸ kʼai ve yoˬ.
30 Nawˬ aˬ hto‸ ma meh le teh‸ Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ na nyi htaˇ, Ngaˬ ve awˬ meh lehˬ Leˍjonˍ yoˬ teh‸, yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ awˬ hkʼaw lo neˇ maˇ maˇ chehˇ ve yoˬ.

31 Naˉ jaˇ ve teˇ kaˬ lo lo‸-e loˬ teh‸ Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ tawˇ maˇ gʼa piˇ tuˬ, neˇ oˇ ve teˇ hpaˍ Yeˍsuˆ hta‸ lawˬ hkawˉ ve yoˬ.
32 Hkʼaw oˇ ve awˬ hkʼoˆ lo va‸ awˬ moˍ lonˉ kʼaˆ caˇ chehˇ ve yoˬ. Va‸ oˇ ve teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo yawˇ hui gʼa geh tuˬ, yawˇ hta‸ lawˬ hkawˉ htaˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ a hkaw-anˬ piˇ ve yoˬ.

33 Hkʼe te leh, neˇ teˇ hpaˍ chaw oˇ ve awˬ hkʼaw lo tawˆ-e leh, va‸ teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo lo‸-e ve yoˬ. Oˇ htaˇ, va‸ awˬ moˍ lonˉ lehˬ, miˬ haˍ kuiˬ lo gʼaˇ hte‸ gʼuiˇ ya‸-e leh, gʼuiˬ po hkʼaw lo lo‸-e leh kʼa suh peuˬ sheˬ ve yoˬ.
34 Va‸ hawˉ paˍ teˇ hpaˍ chi hkʼe hpeh‸ la ve hta‸ gʼa mawˬ htaˇ, yawˇ hui gʼuiˇ kʼo‸-e leh, awˬ lawn oˇ ve hta‸ venˇ hkʼaˆ teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo ca hto piˇ ve yoˬ. 35 Hkʼe te leh, hkʼaˬ hkʼe hpeh‸ la ve awˬ lawn hta‸ gʼa shiˍ tuˬ, chaw teˇ hpaˍ ca nyi ve yoˬ. Yawˇ hui Yeˍsuˆ geh gaˬ la htaˇ, neˇ teˇ hpaˍ tawˆ kʼai peuˬ ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, veu‸ kʼaˇ veu‸ deh leh, nyi ma awˉ lawˉ htaˇ hkʼa shuˍ shuˍ kʼaw‸ da‸ la leh Yeˍsuˆ hkui paˇ lo mui chehˇ ve hta‸ gʼa mawˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ hui kawˆ jaˇ ve yoˬ. 36 Gʼa mawˬ taˍ ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, neˇ geh ve chaw oˇ ve teˇ gʼaˇ hkʼaˬ hkʼe te kʼaw‸ na-e la ve awˬ lawn yawˇ hui hta‸ hto piˇ ve yoˬ. 37 Oˇ htaˇ, Geˍraˍtaˆ mvuhˇmiˬ teˇ tawn awˬ hkʼaw lo hkʼa chehˇ ve chaw hkʼa peu-eˬ maˇ maˇ kawˆ jaˇ ve pa taw, Yeˍsuˆ yawˇ hui geh lo tawˆ kʼai tuˬ yawˇ hta‸ lawˬ hkawˉ ve yoˬ. Hkʼe te leh, Yeˍsuˆ haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw lo‸-e leh kʼo‸-e ve yoˬ.

38 Neˇ teˇ hpaˍ tawˆ kʼai peuˬ ve chaw lehˬ, yawˇ geh teˇ geh chehˇ tuˬ Yeˍsuˆ hta‸ lawˬ hkawˉ ve yoˬ.
Ya‸ hkʼaˇ Yeˍsuˆ kʼoˆ piˇ ve,

39 Nawˬ ve aˉ hkʼaw lo kʼo‸-e leh, Gʼuiˬsha nawˬ hta‸ hkʼaˬ ma ga laˇ peuˬ ve awˬ lawn ca hto piˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ leh, yawˇ hta‸ kʼo‸-e tcuh ve yoˬ. Hkʼe te leh yawˇ tawˆ kʼai leh, Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ hkʼaˬ ma ga laˇ peuˬ ve awˬ lawn oˇ ve teˇ venˇ hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo ca hto piˇ ve yoˬ.

Yaˍiˉruˆ ve yaˇ miˇ leh Yeˍsuˆ ve aˉ po‸ hta‸ htawˇ ve yaˇ miˇ


40 Yeˍsuˆ kʼaw‸ gaˬ la ve teˇ yanˇ, chaw awˬ moˍ lonˉ yawˇ hta‸ dawˇ law chehˇ ve pa taw, ha lehˬ ha kʼa yawˇ hta‸ ha‸ yuˬ ve yoˬ. 41 Oˇ htaˇ, Yaˍiˉruˆ meh ve bon yehˬ awˬ hoˉ teˇ gʼaˇ laˬ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, Yeˍsuˆ hkui paˇ lo boˆ sheˬ leh, yawˇ ve aˉ hkʼaw lo laˬ tuˬ, Yeˍsuˆ hta‸ gʼaˇ hte‸ lawˬ hkawˉ ve yoˬ.

42 Awˬ lawn kʼo, a sha‸ teˇ chi nyiˇ hkʼaw‸ hkʼe gaˬ ve yawˇ ve yaˇ miˇ tiˍ suh la paˇ neˇ ve yoˬ.
Yeˍsuˆ kʼai chehˇ ve teˇ yanˇ chaw awˬ moˍ lonˉ yawˇ hta‸ buiˆ heuˆ ca‸ heuˆ chehˇ ve yoˬ.
43 Oˇ htaˇ, teˇ chi nyiˇ hkʼaw‸ hkʼa gaˬ awˬ suhˍ ya‸ la leh naˬ chehˇ ve yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Chaw teˇ gʼaˇ ka‸ yawˇ hta‸ gu na-e piˇ maˇ gʼa. 44 Yawˇ lehˬ Yeˍsuˆ awˬ hkʼaw‸ nawˉ hpawˇ lo laˬ leh, yawˇ ve aˉ po‸ awˬ caˍ hta‸ htawˇ ve teˇ yanˇ, yawˇ awˬ suhˍ ya‸ la ve teˇ cawˬ haˉ cheh sheˬ ve yoˬ.

45 Yeˍsuˆ lehˬ, Ngaˬ hta‸ a shu htawˇ ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.
Chaw chi ma ve lehˬ, Teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ htawˇ teh‸ gʼawˬ chehˇ ve teˇ yanˇ, Peˍtruˆ kʼoˆ ve, Jawˇmawˇ-oˬ, chaw awˬ moˍ lonˉ nawˬ hta‸ buiˆ heuˆ ca‸ heuˆ chehˇ leh cehˍ cehˍ nuˆ nuˆ te chehˇ ve maˇ heˆ laˇ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
46 Yeˍsuˆ lehˬ, Chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ ngaˬ hta‸ htawˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, ngaˬ awˬ hkʼaw lo kanˇ paˆ tawˆ kʼai peuˬ ve hta‸ ngaˬ shiˍ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ. 47 Yaˇ miˇ oˇ ve lehˬ, va‸ taˍ maˇ hpeh‸ ve hta‸ shiˍ ve teˇ yanˇ, cheˇ ve awˬ hkʼaw lo Yeˍsuˆ mehˆ gʼuˇ suhˍ boˆ sheˬ leh, aˬ hto‸ ma pa taw yawˇ hta‸ htawˇ ve maˇ kʼoˆ, oˇ teˇ hkui awˬ hkʼaw lo yawˇ hkʼaˬ hkʼe te na-e la ve awˬ lawn maˇ kʼoˆ, chaw chi ma ve mehˆ gʼuˇ suhˍ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

48 Yeˍsuˆ lehˬ, Yaˇ miˇ-oˬ, nawˬ yonˍ ve teˇ ceuˬ lehˬ nawˬ hta‸ na-e la piˇ peuˬ. Dawˇ sha ve awˬ hkʼaw lo kʼo‸-e loˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

49 Yawˇ oˇ hkʼe kʼoˆ chehˇ htaˇ, bon yehˬ awˬ hoˉ teˇ gʼaˇ ve yehˬ lo laˬ ve chaw teˇ gʼaˇ kʼoˆ ve, Nawˬ ve yaˇ miˇ suh peuˬ. Saˍ la‸ hta‸ taˇ kʼaw‸ sho‸ sha‸ piˇ loˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

50 Tawˇ hkawˇ oˇ ve hta‸ Yeˍsuˆ gʼa kaˇ htaˇ, bon yehˬ awˬ hoˉ teˇ gʼaˇ hta‸, Taˇ kawˆ. Yonˍ ve tiˉ te-o. Yawˇ na-e la tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
51 Yehˬ lo yawˇ gaˬ la ve teˇ yanˇ, Peˍtruˆ, Yoˇhanˬ, Yaˍkoˆ leh, yaˇ miˇ ve awˬ pa awˬ e hta‸ maˇ heˆ kʼo, yawˇ geh teˇ geh yehˬ hkʼaw lo teˇ gʼaˇ hta‸ ka‸ maˇ lo‸-e tcuh.

52 Yaˇ miˇ hta‸ pa taw chaw hkʼa peu-eˬ hawˬ leh paˆ hawˬ chehˇ ve yoˬ. Yeˍsuˆ lehˬ, Taˇ hawˬ. Yawˇ suh ve maˇ heˆ. Zuh‸ muiˉ kʼa chehˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
53 Yaˇ miˇ oˇ ve suh peuˬ ve hta‸ yawˇ hui shiˍ ve pa taw, yawˇ hui hta‸ gʼuiˬ ve yoˬ. 54 Yaˇ miˇ ehˉ ve la‸ sheh hta‸ yawˇ vawˆ leh, Yaˇ miˇ ehˉ-oˬ, tu la-o teh‸ kuˬ leh kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 55 Oˇ htaˇ, yawˇ ve co ha kʼaw‸ la leh, teˇ cawˬ haˉ yawˇ tu la ve yoˬ. Yawˇ hta‸ caˇ tuˬ caˍ piˇ-oˆ teh‸, Yeˍsuˆ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 56 Yaˇ ehˉ ve awˬ pa awˬ e lehˬ, anˇ jaˇ ve yoˬ. Hpeh‸ la ve awˬ lawn chi, chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ka‸ maˇ gʼa hto piˇ tuˬ, yawˇ yawˇ huiˉ maˬ hta‸ tawˇ piˇ taˍ ve yoˬ.

Luke 8

1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,3 and Joanna the wife of Chuzas Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.9 And his disciples asked him what this parable might be.10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.11 Now the parable is this: The seed is the word of God.12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.13 And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.