previous next

LUKAS 8

Inindangan i Jisus ru ruandu' rali

1 Kalo nabuoi ragili, mugar-ugar i Jisus ra masuang bandar am pamagunan. Nampabala' Io ra Tanou Moonsoi ra i Aki Kapuuno' tumalimpuun noyo mamarinta. Am mopor am ruo ngaulun maamaya' Nali minaya' niayuk Riso. 2 Mokoondo' niayuk kuukula' ngaulun ruandu' minaya' risilo. Gili pinagiru' noyo ri Jisus riwato intor risilo am binabas ilo intor ra maruol nilai. Ilo ti am i Maria, ondo' poyo sabiton Magdalina, ondo' sinubol ru tulu' riwato kaa' pinagiru' noyo ri Jisus;

3 i Joana, andu' ri Kuja, tingganai ru baloi raja' Irodis, i Susana am masuang poyo ruandu' ra bokon rali. Masalok ilo mangindangan ri Jisus am maamaya' No rano koson mangani' risilo ra balanja'.

Abig ra sangulun mapatias ra sampug

(Mat. 13.1--9; Mrk. 4.1--9)


4 Saguguluyur ulun masuang rali matong ri Jisus. Intor ilo ra nansalinut bandar am pamagunan. Pakatimung ulun rali, tunungo' ri Jisus abig ragitio risilo:
5 “Mokoondo' sangulun mangandoi ra umo mapatias ra sampug. Paat io napatias i, mokoondo' naratu' ra bayaan ru ulun saboi kininjangan am niak inakan poyo ru susuit. 6 Mokoondo' niak naratu' ra tana' makabatu. Paat ra tutuu' ti minulai, liminonot io ra mataki' nga tana' no mapua' kaga'. 7 Mokoondo' poyo sampug naratu' ra tana' makakusingan. Am karuruo timinuu'. Kaa' napisi' tutuu' ti ru kusingan saboi minatoi.

8 Kaa' sampug ondo' naratu' ra tana' malabung, timinuu' am nanangkawa' ra maatus poyo ruli'.”
Bagu pupusi' ri Jisus ra bolos mosongou, “Rongogo' am karaa' min tojojo!”

Kua baalo' ri Jisus ra abig

(Mat. 13.10--17; Mrk. 4.10--12)


9 Pangkuot maamaya' rali ri Jisus ra arati' ru abig i.

10 Taam i Jisus, “Binalaan kano ondo' kalo igondo' pinabala' ra ati kulaan i Aki Kapuuno' mamarinta. Kaa' ulun ra bokon ilaan ayuk ra pagabigan; nga kabalu' pana monontong ilo kaa' kalo makakito, mangkirongog ilo noyo kaa' kalo makarati'.”

Arati' ru abig ra sangulun mapatias ra sampug

(Mat. 13.18--23; Mrk. 4.13--20)


11 “Gitio noyo arati' ru abig no: Sampug no am bala' intor ri Aki Kapuuno'. 12 Ondo' naratu' ra bayaan ru ulun i, io no ulun ondo' mangkirongog ra bala' ragitio. Kaa' ratong tingganai ru riwato am alapo' no bala' no intor risilo koson kalo bo mangintopot am kalo bo bayagon ilo. 13 Ondo' naratu' ra tana' makabatu i, io no ulun ondo' mangkirongog ra bala' no am maansukan ilo mangapu. Kaa' bala' no kalo siminoroi ra guang nilai. Sangkinolor ak ilo mangintopot. Pakauma' ilo ra pangkinaman kalo bo mangintopot ilo. 14 Ondo' naratu' ra tana' makakusingan i, io no ulun ondo' mangkirongog ra bala' no, kaa' pagalabaan, kalangkayaan am kasagaan ru guang nilai ti galama' mamisi' ra bala' no saboi kawa' nilai kalo maansak toojo.

15 Ondo' naratu' ra tana' malabung i, io no ulun ondo' mangkirongog ra bala' no am porondonon nilo ra guang ra matanda'. Mongorot ilo saboi manangkawa'.”

Lampung tiningkapan ra pasu'

(Mrk. 4.21--25)


16 “Kolondo' sangulun pana mansikit ra lampung am tingkapin no ra pasu' kaapoam pasusuton ra saau ru pambalangan. Kaa' maaru' patampakon tupo ra tatampakan ru lampung koson makito ru ulun binusasal no paat ilo mumpos.

17 Am atan ak nasibuni, paintalangon am atan ak kalo igondo' pinabala' ra ulun pabalaan am mapandayan.

18 Ginio nga talinaasi' min noyo atan ondo' norongog minno. Nga osoi mokoondo' masuang, ruangin poyo. Kaa' osoi kolondo' atan-atan, sanganu ak pana ondo' indos no soroi riso, alapon poyo.”

Ina' am pabukat ri Jisus

(Mat. 12.46--50; Mrk. 3.31--35)


19 Ina' am pabukat ri Jisus rali minongoi uma' Riso, kaa' kalo nakatuum ilo nga masuang kaga' ulun rali.

20 Mokoondo' nambala' ri Jisus, kon no, “Tuan, ina' am pabukat Mu rano soroi ra liwar no. Masaga' ilo tumuum Rirun.”

21 Kaa' indagu i Jisus risilo, “Ulun ondo' sumugut ra bala' ri Aki Kapuuno' am gumagaya', ilo no ina' am pabukat Ku rano.”

Nampalinos i Jisus ra angin mapuor

(Mat. 8.23--27; Mrk. 4.35--41)


22 Paat rondo' orou, i Jisus am maamaya' No rano siminakoi ra parau. Indagu i Jisus risilo, “Ongoi takano ra sandaup.” Bagu pasundoi ilo. 23 Paat ilo nasundoi i, nokororot i Jisus. Bagu ratong angin mapuor kaga' giu' ra tasik i. Sumubol bo timug i ra parau, saboi mampakalalaa' risilo ngaangai'.

24 Bagu maamaya' No rano nangkarat ri Jisus, kon nilo, “Tuan, tuan, makalom takau!”
Bagu palinoso' ri Jisus angin am kinulun ra makalalaa' i. Am longgo' bo angin am kinulun i, tasik i pana maliuk bo kaga'.

25 Indagu bo i Jisus ra maamaya' No rano, “Kua pai' kau pangintopot Raki'?”
Nangimuag am nalaa' ilo. Am pasakuot ilo ra rondo' am bokon, “Osoi kia sotopot no ulun ragitio saboi gumagaya' angin am kinulun no ra susuban Nano!”

Namabas i Jisus ra sangulun ondo' sinubol ru riwato

(Mat. 8.28--34; Mrk. 5.1--20)


26 Nasundoi i Jisus am maamaya' No rano sumandaup ra tasik Galilia saboi ra rondo' intok inggalanin ra Girasa.t 27 Paat i Jisus minasak ra nagas i, umaa' Io ru sangulun ungkuyon intor ra giu' ondo' sinubol ru nansalinut riwato. Nabuoi io no nantilagas ayuk am marara' mayan ra baloi, kaa' sumoroi io ak ra kalabangan. 28 Pakakito io ri Jisus golok io, bagu igulatur io ra pinaguluan Nano am indagu ra mosongou, “Jisus, Anak ri Aki Kapuuno' Ondo' Masawat Kaga'! Atan kitaakon Mu raki'? Pai' aku imboloo'!”

29 Minindagu ulun no koson raginio nga susubon ri Jisus riwato no mingkual intor riso, nga riwato no masalok mangayat riso. Kabalu' pana kalindu' am kalayam nano bangkilon ra rantai am alungin io tojojo, kaa' lakat io ak poyo makauntas ra rantai no am ayaton io ra intok masiluk.

30 Kuati' ri Jisus riwato no, “Osoi inggalan muno?”
Taam io, “I Lijon,”t nga masuang kaga' riwato siminubol riso.

31 Am gumogot tojojo riwato rali ri Jisus koson kalo pagiruon ilo giu' ra intok ru ulun namagatoi.t
32 Mamaar ra giu' i masuang kaga' bauwi naginakan ra kiing ru bulur. Ginio ra gumogot tojojo riwato rali ri Jisus koson pasubolon ilo ra bauwi rano. Kalo iningaan ilo ri Jisus.

33 Ingkual riwato rali intor ra ungkuyon no am subol ra bauwi rano. Bagu pagigiru' bauwi rano, karatu' ra lagam am pakatapung ra tasik am kolosor ilo ngai'.
34 Ulun magagalung ra bauwi rano nakakito ra atan ondo' nasauk. Pagiru' ilo am mongoi pambala' giu' ra pekan am poyo ondo' makabaloi ra nakainggaar. 35 Am ongoi ulun rali ilong ra atan ondo' nasauk i. Pakasuku' ilo ra giu' i, kakito nilo ungkuyon ondo' sinubol ru riwato ra raitii' ni. Nanturung io bagu ra tuma' ri Jisus, nambayang am niak matanda' io. Am nalaa' ilo bo. 36 Ilo ondo' nakakito ra nasauk i nantunung ra ulun bokon rali ra atan kulaan ungkuyon i nababas. 37 Ngaangai' mamagun ru Girasa no nakitaak ri Jisus koson mangiruan ra intok raginio nga nalaa' ilo kaga'. Bagu sakoi i Jisus ra parau am uli' Io no.

38 Ulun iniruanan ru riwato rali masaga' maya' ri Jisus.
Kaa' kalo pinaaya' io.

39 Kon ri Jisus, “Uli' no ra intok mu galama' am potonowo' noyo ra atan ondo' binaal ri Aki Kapuuno' rirun.”
Bagu ugar ungkuyon no am ongoi pampatanou ra ngaangai' ulun ra giu' i ra atan ondo' binaal ri Jisus riso.

Anak ruandu' ri Jairus am ruandu' ondo' nangambong ra bayang ri Jisus

(Mat. 9.18--26; Mrk. 5.21--43)


40 Pakasandaup i Jisus ra tasik no, naansukan kaga' ulun rali nanguma' Riso nga nagiginaa ilo Riso. 41 Bagu ratong sangulun tingganai ru baloi sambayangan makainggalan ri Jairus. Igulatur io ra pinaguluan ri Jisus am makiasi' koson mompoongoi ra baloi nano.

42 Nga anak ruandu' langkuir nano ondo' makaumur mopor am ruo ngambilor marualan am maar noyo matoi.
Liliwa' i Jisus mangkiralan mongoi ra baloi ri Jairus ti, magigisok ulun rali minggaar Riso.
43 Mokoondo' intor risilo i sangulun ruandu' ondo' mopor am ruo ngambilor noyo buoi no makamaruol ra liniuran. Am maruol nano kalo naalap kababas. 44 Inggaar ruandu' no ri Jisus intor ra bakulung am kambong ra pompor ru bayang ri Jisus i. Sangkuliop ak am kapali' io.

45 Pangkuot i Jisus, “Osoi kiminambong nii?”
Kaa' inali' ru ngaangai' ulun. Am taam bagu i Pitrus, “Tuan, masuang kaga' ulun makaguut Rirun nga magigisok ilo minggaar Rirun!”
46 Kaa' indagu i Jisus, “Raitii' ni mokoondo' nangambong Raki', nga nalimanan Ku mokoondo' kuasa' miningkual intor Raki'.” 47 Pakatutun ruandu' no ra binaal nali napandayan noyo, nonontol io mininggaar ri Jisus am bagu igulatur ra pinaguluan Nano. Tunungo' no ra ulun masuang rali kua kambong io ri Jisus am atan kulaan kapali' maruol nali ra mataki'.

48 Indagu i Jisus ra ruandu' no, “Napali' kou bo nga nangintopot kou Raki'. Ugar no mabaya' ra kaansayan.”

49 Paat i Jisus lakat ak poyo mindagu, mokoondo' sangulun minatong intor ra baloi ri Jairus. Indagu io ri Jairus, “Tuan, anak muno minatoi noyo. Pai' noyo pantipagon ra Mangingila' no.”

50 Pakaining ak i Jisus raginio indagu Io bo ri Jairus, kon No, “Pai' kalaa', kaa' pangintopot ak am mababas anak muno.”
51 Pakasuku' ak ra baloi, inggalari' ri Jisus ulun rali maya' umpos. Ondo' ak inibit Nali am i Pitrus, i Juanis, i Jakubus am matuo ru lalaing no ak.

52 Ngaangai' ulun nantangi' am nanulaboi nga pinatayan ru anak no. Kaa' indagu i Jisus, “Pai' pantangi'. Kalo minatoi anak no, kaa' nokororot ak.”
53 Nangiis ilo ri Jisus nga nakapandai ilo ra anak ruandu' no minatoi noyo tojojo. 54 Guuto' ri Jisus longon ru anak no am indagu Io ra mosongou, “Anak, sukal no!” 55 Paat ragili niak anak ruandu' ti namainawo saguli' am bagu sukal io. Bagu susubo' ilo ri Jisus mampaakan ra anak no. 56 Matuo ru anak no nangimuag tojojo. Kaa' kalo pantunungon ilo ri Jisus ra baal ragitio ra osoi ak pana.

Luke 8

1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,3 and Joanna the wife of Chuzas Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.9 And his disciples asked him what this parable might be.10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.11 Now the parable is this: The seed is the word of God.12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.13 And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.