LUKA 8
Ta vavasati lava heleketaka Yesu
1 Endzhaku ka sweswo, Yesu a famba hi miti ni swimitana a ri karhi a vula Rito, a twarisa Evhangeli ya Mfumo wa Xikwembu; lava khume na vambirhi na vona a va ri na yena, 2 tni vavasati van'wana lava ntshunxiweke emimoyeni leyo biha ni le mavabyini, a va ri kona. A va ri va Mariya (loyi a va ku i wa Magadala), loyi mademona ya 7 ma hlongoriweke eka yena,
3 na Yohana, nkata Khuza ndhuna ya Heroda, na Suzana, ni vavasati van'wana lavo tala lava a va tirhisa swa vona ku pfuna Yesu ni vadyondzisiwa va yena.Xifaniso xa muhaxi
Mt. 13:1-9; Mk. 4:1-9
4 Vanhu a va ta eka Yesu va huma emitini leyo tala, va ko va endla ntshungu lowukulu, kutani a vulavula na vona hi xifaniso a ku:
5 “Muhaxi ú hume ku ya haxa mbewu; loko a ri karhi a haxa, timbewu tin'wana ti wela endleleni, vanhu va ti kandziyela, kutani tinyanyana ti ta, ti ta ti dya hinkwato. 6 Tin'wana ti wela emaribyeni, kutani loko ti mila, swimila swi vuna hi ku pfumala ndzhongho. 7 Timbewu tin'wana ti wela exikarhi ka mitwa, kutani mitwa yi mila swin'we na tona, yi ti kamanyeta ti fa.
8 Kambe tin'wana ti wela emisaveni leyinene; loko ti mirile, ti chela ka dzana.” Loko a vurile sweswo, a tlakusa rito a ku: “La nga ni tindleve ku yingisa, a a yingise.”Xikongometo xa swifaniso
Mt. 13:10-17; Mk. 4:10-12
9 Kutani vadyondzisiwa va Yesu va n'wi vutisa xifaniso lexi, ku tiva leswaku xi vula yini.
10 tKutani a ku: “N'wina, mi nyikiwile ku tiva swihundla swa Mfumo wa Xikwembu, kambe van'wana va nyikiwa swona hi swifaniso, leswaku:
“ ‘Ni loko va vona, va nga vonisisi,
ni loko va twa, va nga twisisi.’Ta Yesu loko a hlamusela xifaniso xa muhaxi
Mt. 13:18-23; Mk. 4:13-20
11 “Loko xi ri xifaniso lexi, xi vula leswi: Timbewu i Rito ra Xikwembu. 12 Leti nga wela endleleni, i vanhu lava twaka Rito; kutani Diyavulosi a ta, a ri susa etimbilwini ta vona, leswaku va ta ka va nga pfumeli, va nga ponisiwi. 13 Timbewu leti nga wela emaribyeni, i vanhu lava amukelaka Rito hi ku tsaka siku va ri twaka, kambe va pfumala timitsu, va tiyisela nkarhinyana ntsena; kutani hi siku ra ndzingo va tlhelela ndzhaku. 14 Timbewu leti nga wela emitweni, i vanhu lava tweke Rito, kambe loko va ri karhi va ya emahlweni, va kamanyetiwa hi ku vilela, ni rifuwo, ni ku titsakisa hi swa vutomi lebyi, kutani va nga ha veki mihandzu leyi vupfaka.
15 Timbewu leti nga wela emisaveni leyinene, i vanhu lava yingisaka Rito hi timbilu leto lulama, letinene, va ri hlayisa, va veka mihandzu hi ku tiyisela.Xifaniso xa rivoni ro khubumetiwa hi mbita
Mk. 4:21-25
16 t“A ku na munhu loyi a lumekaka rivoni, kutani a ri khubumeta hi mbita, kumbe ku ri veka ehansi ka mubedo; kambe ú ri veka ehenhla, leswaku lava nghenaka ndlwini va vona ku vonakala. 17 tA ku na xilo lexi fihliweke lexi nga ta ka xi nga paluxiwi, a ku na xilo lexi nge xihundleni lexi nga ta ka xi nga tiviwi ni ku humela erivaleni.
18 tHikwalaho, tivoneleni, mi hlayisa leswi mi swi twaka. La nga ni xanchumu, ú ta nyikiwa swin'wana, kasi loyi a nga riki na nchumu, ú ta tekeriwa ni lexi a ehleketaka leswaku ú na xona.”Ta mana wa Yesu ni vamakwavo
Mt. 12:46-50; Mk. 3:31-35
19 Mana wa Yesu ni vamakwavo va ta ka yena, kambe va tsandzeka ku fika kusuhi na yena hikwalaho ka ntshungu. 20 Kutani van'wana va n'wi tivisa va ku: “Mana wa wena ni vamakwenu va kwala handle, va navela ku ku vona.”
21 Kambe yena a ku: “Manana ni vamakwerhu, hi lava twaka Rito ra Xikwembu, va vuya va hanya ha rona.”Ta Yesu loko a miyeta xidzedze
Mt. 8:23-27; Mk. 4:35-41
22 Hi siku rin'wana Yesu a nghena ebyatsweni ni vadyondzisiwa va yena, kutani a ku ka vona: “A hi peleleni entsungeni wa tiva.” Hiloko va tluta va famba. 23 Va te va ha pela, Yesu a khoma hi vurhongo a etlela; kutani xidzedze xi va fikela etiveni, byatso byi lava ku tala hi mati, kutani va va ekhombyeni. 24 Va ya n'wi pfuxa va ku: “Hosi, Hosi, ha lova!” Hiloko a pfuka a yima, a tshinya moya ni magandlati, swi va swi miyela, ku rhula ku va kona.
25 Kutani a ku ka vona: “Xana ku pfumela ka n'wina ku kwihi ke?” Vona va chava, va hlamala, va vutisana va ku: “Xana i munhu muni loyi, leswi a lerisaka mheho ni lwandle, swi vuya swi n'wi yingisa ke?”Ta ku hanyisiwa ka Mugerasi loyi a a ri ni mademona
Mt. 8:28-34; Mk. 5:1-20
26 Kutani va pelela etikweni ra Vagerasit leri langutaneke na Galeliya. 27 Loko a fikile eribuweni, a xika, kutani a hlangana ni wanuna un'wana la humaka emutini, a ri ni mademona; a ku ri khale a nga ha ambali nchumu, ni le ndlwini a nga ha tshami, kambe a a tshama emasirheni. 28 Loko a vona Yesu, a huwelela, a tiwisela hansi emahlweni ka yena, a tlakusa rito a ku: “Mhaka ya mina na wena hi yihi ke, wena Yesu N'wana wa Xikwembu xa le henhla-henhla? Ndza ku khongela, u nga ndzi xanisi.” 29 A a vula sweswo hikuva Yesu a a lerisile moya lowo biha ku huma eka munhu yoloye; moya wa kona a wu tala ku n'wi khoma, kutani a va n'wi boha mavoko ni milenge hi tinketani va n'wi rindza, kambe yena a tsema tinsimbhi teto, a yisiwa emananga hi moya lowo biha. 30 Yesu a n'wi vutisa a ku: “Vito ra wena u mani?” A ku: “Hi Vandla.” Hikuva mademona yo tala a ma nghenile eka yena.
31 Kutani ma khongela Yesu leswaku a nga ma lerisi ku huma ma ya exivandleni xa va le hansi.
32 A ku ri ni ntlhambi lowukulu wa tinguluve kwalaho, leti a ti ri eku dyeni egangeni. Mademona ma kombela hi matimba eka Yesu leswaku a ma pfumelela ku ya nghena eka tona. Kutani a ma pfumelela. 33 Kavaloko mademona ma huma eka munhu yoloye, ma nghena etingulubyeni, kutani hinkwato ti tsutsumela eriweni, ti ya tihoxa exidziveni, ti nwela kona. 34 Loko varisi va tona va vona leswi humeleleke, va baleka, va ya rungulela va muti ni va le masin'wini. 35 Kutani vona va huma, va ya vona leswi humeleleke. Loko va fika eka Yesu, va kuma munhu loyi mademona ma nga suka eka yena a tshamile emilengeni ya Yesu, a ambele, a ri munhu; kutani va chava ngopfu. 36 Lava voneke timhaka leti, va va rungulela hilaha munhu loyi wa mademona a hanyisiweke hakona.
37 Kutani vaaki hinkwavo va tiko ra Vagerasi, va kombela Yesu leswaku a suka etikweni ra vona, hikuva a va khomiwile hi ku chava lokukulu. Hiloko Yesu a nghena ebyatsweni, a tlhela.
38 Kutani munhu loyi mademona ma humeke eka yena, a kombela ku famba na Yesu; kambe Yesu a n'wi tlherisa, a ku:
39 “Tlhelela ka rikwenu, u ya vula leswikulu leswi Xikwembu xi ku endleleke swona.” Kutani a famba a ya rungula hinkwako emutini swilo leswikulu leswi Yesu a n'wi endleleke swona.Ta n'wana Yayiro, ni ta wansati la khumbeke nguvu ya Yesu
Mt. 9:18-26; Mk. 5:21-43
40 Kuteloko Yesu a tlherile, ntshungu wu n'wi amukela hi ku tsaka, hikuva hinkwavo a va n'wi languterile. 41 Kutani ku ta wanuna loyi a va ku i Yayiro, loyi a a ri murhangeri wa sinagoga; a wa emilengeni ya Yesu, a n'wi khongela leswaku a nghena emutini wa yena,
42 hikuva a a ri ni n'wana un'we ntsena wa wanhwanyana, wa malembe yo lava ku ringana 12, loyi a a ri kusuhi ni ku fa.
Loko Yesu a suka a ya kona, a kamanyetiwa hi mintshungu. 43 Kutani a ku ri na wansati kwalaho loyi a a ri ni vuvabyi bya ngati lebyi nga n'wi karhata malembe ya 12; [a a hetile xuma xa yena hinkwaxo etin'angeni],t ku nga ri na munhu la kotaka ku n'wi hanyisa. 44 A ta hi ku nyandlamela hi le ndzhaku ka Yesu, a khumba makumu ya nguvu ya yena, kutani vuvabyi bya yena bya ngati byi hola kan'we-kan'we. 45 Yesu a ku: “I mani la ndzi khumbeke?” Kakuloko va kaneta hinkwavo, Petrot a ku: “N'wini wanga, u rhendzeriwe hi mintshungu, kutani ya ku kamanyeta!” 46 Kambe Yesu a ku: “Munhu un'wana ú ndzi khumbile hikuva ndzi swi twile loko ku huma matimba man'wana laha ka mina.” 47 Loko wansati a vonile leswaku ú kumiwile, a ta hi ku rhurhumela, a wela emilengeni ya Yesu, a hlamusela emahlweni ka vanhu hinkwavo leswi a n'wi khumbeleke swona, ni hilaha a hanyisiweke hakona hi ku hatlisa.
48 Kutani Yesu a ku ka yena: “N'wananga, ku pfumela ka wena ku ku hanyisile, famba hi ku rhula.”
49 A ku a ha vulavula, ku ta un'wana la humaka eka murhangeri wa sinagoga, a fika a tivisa Yayiro a ku: “N'wana wa wena ú file, u nga ha karhati Mudyondzisi.” 50 Kambe loko Yesu a swi twa, a ku ka Yayiro: “U nga chavi, pfumela ntsena, n'wana ú ta hanya.” 51 Loko a fikile emutini, a nga pfumelelanga munhu ni un'we ku nghena na yena endlwini, loko va nga ri va Petro, na Yohane, na Yakobo, ni vatswari va lowa nhwanyana. 52 Vanhu hinkwavo a va n'wi rila hi xiviti; kutani Yesu a ku: “Mi nga rili; a nga fanga, ú lo etlela.” 53 Kutani va n'wi hleka, hi ku tiva leswaku n'wana ú file. 54 Kambe Yesu a n'wi khoma hi voko, a n'wi vitana a ku: “Nhwanyana, pfuka!”
55 Moya wu tlhelela ka yena, a sisimuka, kutani Yesu a va lerisa ku n'wi nyika swakudya.
56 Vatswari va yena va hlamala ngopfu; kambe a va lerisa leswaku va nga byeli munhu leswi humeleleke.
Luke 8
1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,3 and Joanna the wife of Chuzas Herod’s steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.9 And his disciples asked him what this parable might be.10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.11 Now the parable is this: The seed is the word of God.12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.13 And those on the rock are they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor anything secret, that shall not be known and come to light.18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling with water, and were in jeopardy.24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in any house, but in the tombs.28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him to come into his house;42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush thee.46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that something be given her to eat.56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.