Luke 8
1 Tua khit ciangin Jesu khuapi le khuaneute ah zin kawikawi-a, Pasian gam tawh kisai lungdamna thu a tangko hi. Tua Sawm-le-nihte ama kiangah om uh a,2 kha gilo le a natnate uh a damsak numei pawlkhat zong a om uh hi: A sung pana dawi sagih a paikhiatna nu Mary (Magdalene kici);3 Herod inn sunga sungtapipa Chuza zi Joanna, Susanna, le adang tampi tawh a om uh hi. Hih numeite in amau neih bangbang tawh amaute a panpih uh hi.4 Khuapite panin Jesu kiangah mipite pai uh a, mihon tampi a kihonkhop laitakin amah in hih gentehna na gen a,5 "Lokhopa khat ama khaici vawh dingin kuankhia hi. Khaici a theh ciangin pawlkhat lamdungah tu-a kituancilin vana vasate in nemang uh hi.6 Pawlkhatte suang tungah tu-a a po khiat ciangin a nom om lo ahi manin ankungte a keugaw hi.7 Adang pawlkhatte linglakah tu-a, lingkung tawh khangkhawmin lingkung in depgawp hi.8 Adang pawlkhatte leuleu lei hoihna ah a tu hi. Tuate poto in a kivawh sangin azah zakhat-a tamzaw gah a gah hi,” a ci hi. Hih thu a gen khit ciangin, “Zak nading bil nei peuh in za ta hen,” ci-in a kiko hi.9 A nungzuite in hih gentehna a khiatna a dong uh hi.10 Amah in, Pasian-gam thusimte theih theihna note hong kipiak hangin, “amaute in mumu napi a muhtel theih loh, zaza napi in a theihtel theih loh,’ nadingin midangte tungah gentehnate zangin ka gen hi.11 "Hih gentehna a khiatna: Khaici pen Pasian thu ahi hi.12 Lam dunga tute, thu za-a, ahi hangin uma hotkhiatna a ngah loh nadingin dawimangpa va pai-in amau lungsim panin Pasian thu a lakkhiatte ahi hi.13 Suang tunga tute, Pasian thu a zak uh ciangin lungdamin a san uh hangin zungkha lote ahi uh hi. Amaute in tomkha sung um uh a zia-etna a thuak uh ciangin a pukmangte ahi hi.14 Ling laka tu khaicite, Pasian thu a zak uh hangin a nuntakna uhah nuntak nading lunghimawhnate, hauhnate le nopsaknate in depgawp-a, a picing lote cihna ahi hi.15 Ahi hangin lei hoihna-a tu khaicite ahileh lungsim picing le lungsim hoih nei in Pasian thu za-in kem dena, thuak keikai-in gah a gahkhiate cihna ahi hi.16 "Kuamah in mei a vak khit ciangin bel sung ahi zongin lupna nuai ahi zongin a sel kei hi. Tua sangsikin inn sunga om khempeuh in khua a muh theih nadingin meivak tunna tungah tungzaw hi.17 Ahang in, a kigenkhia lo ding a ki-imcip khat beek om lo-a, a kitheikhawk lo ding le a langtanga kipholak lo ding a kiselcip khat beek a om kei hi.18 Tua ahi manin thu bangci ngaih na hi uh hiam, limtakin ngaihsun un. A nei peuhmah kipia beh ding hi; a nei lo peuhmah ama neihsa-a a ngaihsutte nangawn kilaksak ding hi,” a ci hi.19 Tua laitakin amah tawh kimu nuamin Jesu nu le a sanggamte a pai uh hi; ahi hangin mihonpite hangin ama kiangah a pai thei kei uh hi.20 Mi khat in, “Na nu le na sanggamte, nang hong mu nuamin innpua ah ding uh hi,” a ci hi.21 Amah in, “Pasian thu za a, a zuite ka nu le ka sanggamte ahi hi,” ci-in a dawng hi.22 Ni khat Jesu in a nungzuite kiangah, “Tuilipi galkhat lamah galkah ni,” a ci hi. Tua ciangin amaute gunkuang ah tuangin a dingkhia uh hi.23 A pai laitakun amah a ihmu hi. Tuilipi tungah huih le guah kinuai-a gunkuang tuum dektak ahi manin amaute adingin a lauhuai mahmah hi.24 Nungzuite pai-in, “Topa, Topa, tui a kia petmah ding hi ta ung!” ci-in a phong uh hi. Amah tho-in huih le tuihual kinuai a tai ciangin huihpi daipah in a sippah dide hi.25 Amah in a nungzuite kiangah, “Na upna uh koi-ah om hiam?” ci-in a dong hi. Amaute in lau kawm lamdang sa mahmah kawmin, “Hih pa kua hiam? Thu a piak ciangin huih le tui nangawn in ama thu mang uh hi,” a kici uh hi.26 Amaute Galilee tuilipi galkhat lam Gerasenes kualah gunkuangin a pai uh hi.27 Tui gei-ah Jesu a kumkhiat ciangin khuapi panin dawilut mi khatin a na dawntuah hi. Hih mipa in sawt veipi puan silh lo, inn ah teng loin hante lakah a teng hi.28 Amah in Jesu a muh ciangin kiko-a ama khe phungah bokin, “Sang Pen Pasian Tapa Jesu aw, kei bang hong cih nuam na hi hiam? Kei hong bawlsia kei in ci-in kong thum hi!” ci-in a aw neih zahin a kiko hi.29 Ahang in, Jesu in tuapa sung pan tua kha gilo a paikhiat nadingin thu a pia hi. Tua kha gilo in tuapa tam veipi a man hi. A khut a khete sikkhainiang tawh khihin a cin uh hangin a sikkhainiangte peksatin tua dawi in amah gamdaih na munte ah a hawl hi.30 Jesu in ama kiangah, “Na min bang ahi hiam?” ci-in a dong hi. Amah in a sungah dawi tampi om ahi ciangin, “Legion hi,” ci-in a dawng hi.31 Tua ciangin amaute Kawhawmpi sungah a paisak loh nadingin ama kiangah a thumthum uh hi.32 Mual pangah vok hon tampi a gamta hi. Dawite in tuate sungah a lutsak nadingin Jesu kiangah a nget uh ciangin amah in a phal hi.33 Tua mipa sung pan dawite a paikhiat ciangin vokte sungah lut uh a vok honte kensang pan tuili sungah tuaksukin tui kia khin uh hi.34 Vok cingte in tua thupiangsa a muh uh ciangin tai uh a, khuapi le khuaneute ah a koh uh ciangin,35 bang thu piang hiam cih en dingin mipite a paikhia uh hi. Jesu kiang a tun uh ciangin dawite in a paikhiatsan pa Jesu khe phungah tu-in, puan silh-a, a lungsim pil kik-a om a muh uh ciangin a lau uh hi.36 Tua thu a musate in dawilut pa a kidamsak zia mite kiangah a gen uh hi.37 Tua ciangin amaute lau mahmah uh ahi manin, Gerasenes kuala mi khempeuh in amaute kiang pan Jesu a paikhiat ding a ngen uh hi. Tua ciangin amah gunkuang sungah kahin a paikhia hi.38 Dawite a paikhiatna pa in amah a tonpih nadingin a thum hangin Jesu in,39 "Na inn ah ciah inla Pasian in nang tungah bangzah hong bawlsak cih thu na gen in,” ci-in amah a sawlkhia hi. Tua ahi ciangin tuapa paikhia a, Jesu in ama tungah bangzah bawlsak cih khuapi sung khempeuh ah a gen hi.40 Mi honpite khempeuh in Jesu a kileh kik ding lamen uh ahi manin, amah a ciah kik ciangin a na muak uh hi.41 Tua laitakin Jairus min nei synagogue ukpa va pai-a, Jesu khephungah bokin ama inn ah a pai nading a ngen hi.42 Bang hang hiam cih leh kum sawm-le-nih bang a pha pan a tanu neihsun a si dektak hi. Jesu lampi ah a pai laitakin mihon pite in a nehkham dektak uh hi.43 Tua lai-ah kum sawm le nih sung siluang natna a vei, kuama damsak zawh loh numei khat a om hi.44 Tua-nu, Jesu nunglamah pai-in a puantualpi mongtep a lawn leh a siluang a kangpah hi.45 Jesu in, “Kei hong lawng kua hiam?” ci-in a kan hi. Amaute khempeuh in a nial uh ciangin Peter in, “Topa aw, mipite in nang hong neh in hong phukhakha uh hi,” ci-in a dawng hi.46 Ahi hangin Jesu in, “Hong lawng khat om hi; ka tung panin vang a paikhiat lam ka thei hi,” a ci hi.47 Tua ciangin tuanu in amah kitheikhia veve ding cih a theih ciangin lingsa in va pai-a, Jesu khe phungah a bok hi. Mi khempeuh zakin, amah in bang hangin Jesu lawnga, bangci dampah lian cih thu a gen hi.48 Tua ciangin amah in tuanu kiangah, “Ka tanu aw, na upna in nang hong damsak hi. Lungnuamin ciah in,” a ci hi.49 Jesu a paupau laitakin synagogue ukpa Jairus inn panin mi khat hong pai hi. Tuapa in, “Na tanu si ta hi. Siapa buaisak nawn dah in,” a ci hi.50 Jesu in hih thu a zak ciangin Jairus kiangah, “Lau kei in; um lel in, tua hileh amah dam ding hi,” a ci hi.51 Amah Jairus inn a tun ciangin Peter, John le James le tua naupang nu le pa longal adang kuamah inn sungah a tumpih kei hi.52 Tua kawmkalin mi khempeuh amah kahin a taamlo uh hi. Jesu in, “Tawp dih un, amah a si hi loin a ihmu ahi hi,” a ci hi.53 Amaute in tua numeino a si ahilam thei uh ahi manin amah a nuihsan uh hi.54 Ahi hangin amah in tuanu a khutin len a, “Ka ta aw, tho in!” a ci hi.55 Tuanu a kha kileh kik a thakhatin a ding to hi. Tua ciangin Jesu in ama nek ding bang khatpeuh a piak dingun a sawl hi.56 A nu a pate in lamdang a sa uh hi. Ahi hangin amah in hih thupiang kuama kiangah a gen loh nadingun thu a pia hi.
Luke 8
Ministering Women
1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,2 and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who were contributing to their support out of their private means.
Parable of the Sower
4 When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:5 "The sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell beside the road, and it was trampled under foot and the birds of the air ate it up.6 Other seed fell on rocky soil, and as soon as it grew up, it withered away, because it had no moisture.7 Other seed fell among the thorns; and the thorns grew up with it and choked it out.8 Other seed fell into the good soil, and grew up, and produced a crop a hundred times as great." As He said these things, He would call out, "He who has ears to hear, let him hear."
9 His disciples began questioning Him as to what this parable meant.10 And He said, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is in parables, so that SEEING THEY MAY NOT SEE, AND HEARING THEY MAY NOT UNDERSTAND.
11 "Now the parable is this: the seed is the word of God.12 Those beside the road are those who have heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they will not believe and be saved.13 Those on the rocky soil are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no firm root; they believe for a while, and in time of temptation fall away.14 The seed which fell among the thorns, these are the ones who have heard, and as they go on their way they are choked with worries and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to maturity.15 But the seed in the good soil, these are the ones who have heard the word in an honest and good heart, and hold it fast, and bear fruit with perseverance.
Parable of the Lamp
16 "Now no one after lighting a lamp covers it over with a container, or puts it under a bed; but he puts it on a lampstand, so that those who come in may see the light.17 For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.18 So take care how you listen; for whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he thinks he has shall be taken away from him."
19 And His mother and brothers came to Him, and they were unable to get to Him because of the crowd.20 And it was reported to Him, "Your mother and Your brothers are standing outside, wishing to see You."21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
Jesus Stills the Sea
22 Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.23 But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.24 They came to Jesus and woke Him up, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.25 And He said to them, "Where is your faith?" They were fearful and amazed, saying to one another, "Who then is this, that He commands even the winds and the water, and they obey Him?"
The Demoniac Cured
26 Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.27 And when He came out onto the land, He was met by a man from the city who was possessed with demons; and who had not put on any clothing for a long time, and was not living in a house, but in the tombs.28 Seeing Jesus, he cried out and fell before Him, and said in a loud voice, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me."29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had seized him many times; and he was bound with chains and shackles and kept under guard, and yet he would break his bonds and be driven by the demon into the desert.30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.31 They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.33 And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
34 When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.35 The people went out to see what had happened; and they came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting down at the feet of Jesus, clothed and in his right mind; and they became frightened.36 Those who had seen it reported to them how the man who was demon-possessed had been made well.37 And all the people of the country of the Gerasenes and the surrounding district asked Him to leave them, for they were gripped with great fear; and He got into a boat and returned.38 But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,39 "Return to your house and describe what great things God has done for you." So he went away, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
Miracles of Healing
40 And as Jesus returned, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.41 And there came a man named Jairus, and he was an official of the synagogue; and he fell at Jesus' feet, and began to implore Him to come to his house;42 for he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. But as He went, the crowds were pressing against Him.
43 And a woman who had a hemorrhage for twelve years, and could not be healed by anyone,44 came up behind Him and touched the fringe of His cloak, and immediately her hemorrhage stopped.45 And Jesus said, "Who is the one who touched Me?" And while they were all denying it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing in on You."46 But Jesus said, "Someone did touch Me, for I was aware that power had gone out of Me."47 When the woman saw that she had not escaped notice, she came trembling and fell down before Him, and declared in the presence of all the people the reason why she had touched Him, and how she had been immediately healed.48 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
49 While He was still speaking, someone *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."50 But when Jesus heard this, He answered him, "Do not be afraid any longer; only believe, and she will be made well."51 When He came to the house, He did not allow anyone to enter with Him, except Peter and John and James, and the girl's father and mother.52 Now they were all weeping and lamenting for her; but He said, "Stop weeping, for she has not died, but is asleep."53 And they began laughing at Him, knowing that she had died.54 He, however, took her by the hand and called, saying, "Child, arise!"55 And her spirit returned, and she got up immediately; and He gave orders for something to be given her to eat.56 Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.