previous next

Marcos 1

Imiakratin Juan Yuse Chichamen etserkamuri

(Mat. 3.1-12; Luc. 3.1-9, 15-17; Juan 1.19-28)

1 Yuse Uchiri Jesucriston pachis pengker etserkamu tu nangkamamiayi.

2 Yaanchuik imiakratin Juan akiintsaing, Yuska niin pachis ni chichamen etsernun Isaías naartinun ni chichamen aamtikramiayi. Nu aarmauka nuwaitai:
“Nintimrataram. Yus chichaak: Ami wetintrumin weti tusan, tura ami jintimin iwiarati tusan, wína akupamurun eemkan akupajai,” timiayi.

3 Nisha numi atsamunam taa aints ainaun chicharak: “Juun Apu wekaasatniun jintan tupin iwiarina nunisrumek atumi nintisha iwiarataram.” Tu aarmawaitai.t

4 Yaanchuik aarmawa nunisang Juan numi atsamunam aints ainaun entsanam imaimiayi, tura chicharak:
—Wína tunaarun Yus sakturati tusaram, atumi nintimauri yapajiataram. Tu nintimraram maaitaram, —timiayi.

5 Tura Yuse chichamen etserkau asamtai, Judea nungkanmaya ainau mash anturkatai tusar, Juan pujamunam wearmiayi. Tura Jerusalén yaktanmayasha aints untsuri kaunkarmiayi. Tura Jordán entsanam taar ni tunaarin etserkaramtai, Juan nu aints ainaun imaimiayi.
6 Juan kamiyu uren kachumnuyayi. Peetirincha nuwap najanamun peeyayi. Tura manchincha yuyayi. Tura wapasa yumirincha uminuyayi.

7 Tura aints ainaun ujaak:
“Wína ukurun winá nuka nekas wína nangkatusang kakaram atatui. Wikia nekasan mianchau asan, tsuntsumruan sapatri jingkiamurin atiataj tayatun, natsaamau asan atiachminuitjai.

8 Wikia aya entsanmak imiajrume, antsu ningkia Yuse Wakani atumi nintin engketramatnuitrume,” Juan timiayi.t

Jesúsa maimuri

(Mat. 3.13-17; Luc. 3.21-22)


9 Juan aints ainaun imiaak pujai, Jesús Nazaret yaktanmaya Galilea nungkanmaya jiinki: Jordán entsanam wína imiatti tusa Juankun werimiayi. 10 Tura maai entsanmaya jiinki, nayaim uranniun wainkamiayi. Tura Yuse Wakani yapangma tumau ni muuken winaun wainkamiayi.

11 Tura nayaimpinmaya chichaman antukmiayi. Nu chichamka nuwaitai:
“Ameka wína uchiruitme, wína anetiruitme. Amin pengker nintimtusan pujajme,” timiayi.t

Jesúsan nekapsamuri

(Mat. 4.1-11; Luc. 4.1-13)


12 Nunia Yuse Wakani Jesúsan aints atsamunam ayamiayi.

13 Nuni pachim pujuinamunam cuarenta (40) kinta iwianchi apuri Satanásjai nekapnaisatas pujumiayi. Turamtai Yuse awemamuri ainau Jesúsan wainkartas tariarmiayi.

Jesús Galilea nungkanam ni takatrin nangkamamuri

(Mat. 4.12-17; Luc. 4.14-15)


14 Suntar ainau Juankun achikiar, kársernum engkewaramtai, Jesús: Yus aints ainaun tu inartinuitai tusa, Yusnum uwemratin chichaman etserkatas Galilea nungkanam tamiayi.

15 Tura chichaak: “Yuse kintari jeayi. Tura ni aintsri inartin kinta jeatak wajasu asamtai, yaanchuik pasé nintimtaingkia yapajiaram, Yusnum uwemratin chicham nekasampita tusaram umirkataram,” Jesús timiayi.t

Namakan achiu ainaun untsukmauri

(Mat. 4.18-22; Luc. 5.1-11)


16 Jesús Galileanam juun kucha kaanmatkarin wekaas, namakan achiun Simón naartinun ni yachí Andrésjai nuni pujuinaun wainkamiayi.

17 Tura wainak chicharak:
—Wína nemartustaram. Turaram namak achiarme nunisrumek aints ainau wína chichamur ujakmintrum, —timiayi.

18 Tamati nuna antukar arutsuk ni rederin japawar ukukiar Jesúsan nemarkarmiayi.
19 Turinamtai Jesús kucha kaanmatkarin arakchichu wekaas, Zebedeo uchirin Santiagon ni yachí Juanjai kanunam engkemsar rederin apainak pujuinaun wainkamiayi.

20 Tura wainak:
“Wína nemartustaram,” tusa untsukmiayi. Tamati ni aparin tura ni aintsri ainauncha kanunam ukukiar Jesúsan nemarkarmiayi.

Jesús iwianchin aintsnumia jiiki akupkamuri

(Luc. 4.31-37)


21 Nunia Capernaum yaktanam jearmiayi. Tura ayamtai kinta asamtai, Jesús iruntai jeanam waya, aints ainaun Yuse chichamen nuiniarmiayi.

22 Tura nuiniamtai aints ainau ni chichamen antukar nintiminak: “Juka Moisésa chichamen nuikiartin ainaun nangkamasang iincha Yuse kakarmarijai timiá pengker nuitamji,” tiarmiayi.t

23 Nu iruntai jeanam aints iwianchrintin pujus kakar untsumak:

24 —Nazaretnumia Jesúsa ¿warukaya iincha amukratkatasmesha winame? Wikia nekajme. Yus akupkamuitme. Nekasam pengké tunaarinchau aa nuwaitme, —tu jiyakmiayi.

25 Tamati Jesús iwianchin kakar chicharak:
—Chichatsuk asata. Tura ju aintska ukuktia, —timiayi.
26 Tama iwianchkia nu aintsnaka kura kura awajki, kakar untsumak jiinkimiayi.

27 Tura jiinkiamtai aints ainau nuna wainkar nintimrar mai nuamtak iniininak:
—¿Ausha waringki? ¿Ju yamaram chichamsha waringki? Juka timiá kakaram asa, iwianch ainaun jiiki akupawapi. Tura akupamu asar, niincha umirinawapi, —tunaiyarmiayi.

28 Tura asaramtai wári Galilea nungkanam Jesúsa turamurin pachisar etserkarmiayi.

Jesús Pedro tsatsarin tsuwarmauri

(Mat. 8.14-15; Luc. 4.38-39)


29 Nunia iruntai jeanmaya jiinkiar Jesús Simónjai, nunia Andrésjai Simónka jeen wayaawarmiayi. Santiagosha tura Juansha Jesúsan nemariarmiayi. Nu jeaka Simónka pujutiri, tura yachí Andrésu pujutiri ayayi. 30 Jesús jea wayaamtai: Simónka tsatsari tsuweak peaknum tepawai tusar ujakarmiayi.

31 Tura ujakaram Jesús ni tepamunam weri, uwejen tap achik inankimiayi. Turamtai tsuweamuri karmachu michatramiayi. Tura michatar wajaki irasartas taarun yuramiayi.

Untsuri aints ainaun pengker tsuwarmauri

(Mat. 8.16-17; Luc. 4.40-41)


32 Tsaa nungká wajasai, jau ainauncha tura iwianchrintin ainauncha mash Jesúsan itariarmiayi. 33 Tura Jesús pujamunam waiti aarin nu yaktanmaya ainau mash kaunkarmiayi.

34 Tura kaunkaramtai Jesús najaiminauncha untsuri tsuwarmiayi. Tura iwianchrintin ainauncha iwianchnasha untsuri jiirkimiayi. Tura iwianch ainau Jesúsan pachisar: Juka Yuse Uchirintai tusar nekainau asaramtai, ni naarin pachisar chichakarai tusa:
—Chichatsuk jiinkitaram, —timiayi.

Judío iruntai jeanam Yuse chichame etserkamuri

(Luc. 4.42-44)


35 Nunia kashin tsawaatsaing Jesús nantakmiayi. Tura jeanmaya jiinki aints atsamunam Yusen seatas wemiayi. 36 Turamtai Simón ni amikri ainaujai ¿tuning puja? tusar eakartas jiinkiarmiayi.

37 Tura Jesúsan wainkar:
—Amin mash eatminawai, —tiarmiayi.

38 Tinamtai Jesús chicharak:
—Chikich chikich yaktanam tejuwach ainamunam Yuse chichame etserkatasar weartai. Nuna turatasan taawitjai, —timiayi.

39 Nunia Galilea nungkanam mash iruntai jea ainamunam Yuse chichamen etserkamaikiak wekaikinij, tura iwianch ainauncha jiiki akupkamaikiak wekaimiayi.t

Jesús aints kuchaprinun tsuwarmauri

(Mat. 8.1-4; Luc. 5.12-16)


40 Nunia aints kuchaprintin Jesúsan seatas tarimiayi. Tura taa tikishmatar seak:
—Ame wakerutakmeka namangkrusha tsuwaramnawaitme, —timiayi.

41 Tamati Jesús wait anentar uwejejai ni namangken takaras chicharak:
—Ja ai, wakerajme. Pengker wajasta, —timiayi.
42 Tamati nu tamaujai metek tsaar pengker wajasmiayi.

43-44 Turamtai Jesús akatak:
—Antukta. Ameka juka kichkisha etserkaip. Antsu sacerdotenam weta. Tura nuni weme namangkem inakmasta. Tura pengker wajasu asam, aints ainau pengker wajasmaurumin nekaawarat tusam, Moisés tímia nunismek turata, —Jesús tusa akupkamiayi.
45 Tamaitiat ni Jesúsnumia jiinki ni turunamurin pachitsuk aints ainaun mash ujakmiayi. Tura nuna mash antukaru asaramtai, Jesús kichik yaktanmasha paan wainkaram wayaatatkama tujinkamiayi. Antsu yakta aarin aints atsamunam pujumiayi. Turamtai mash yaktanmaya aints ainau jiinkiar Jesúsnum taarmiayi.

Mark 1

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

2 As it is written in the prophets,

“Behold, I send my messenger before your face,
who will prepare your way before you.t
3 The voice of one crying in the wilderness,
‘Make ready the way of the Lord!
Make his paths straight!’”t
4 John came baptizingt in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

8 I baptized you int water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,

15 and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Immediately they left their nets, and followed him.19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”

28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.31 He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.33 All the city was gathered together at the door.

34 He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.36 Simon and those who were with him followed after him;

37 and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.43 He strictly warned him, and immediately sent him out,

44 and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”

45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.