previous next

Maˍkuˆ li‸ 1

Baˆtiˆsaˬ piˇ paˍ Yoˇhanˬ bon maˍ ve

1 Gʼuiˬsha ve Yaˇ hpu Yeˍsuˆ Hkri‸ ve ha lehˬ ve bon hkawˇ awˬ hkuiˉ puiˍ lehˬ chi hkʼe yoˬ.

2 Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ Iˉsaˍyaˆ ve li‸ awˬ hkʼaw lo bvuh‸ taˍ ve hkʼe,
Nyi loˬ, nawˬ awˬ gʼuˇ suhˍ nawˬ ve ya‸ kʼaw hta‸ gu taˍ laˇ tuˬ,
ngaˬ ve tcuh yaˇ hta‸ ngaˬ peu kʼai ve yoˬ. t

3 Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve ya‸ kʼaw hta‸ gu taˍ loˬ.
Yawˇ ve ya‸ kʼaw teˇ hpaˍ hta‸ hteˇ lehˍ te-o teh‸,
heh puiˉ hkʼaw lo chaw teˇ gʼaˇ kuˬ ve yoˬ. t
4 Yoˇhanˬ heh puiˉ hkʼaw lo tawˆ la leh baˆtiˆsaˬ piˇ ve yoˬ. Venˇbaˆ hpehˇ hkʼa gʼa tuˬ, venˇbaˆ dawˇ hpfuhˆ ve hta‸ caˉ da‸ ve baˆtiˆsaˬ teˇ ceuˬ hta‸ yawˇ maˍ piˇ ve yoˬ.

5 Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ chaw hkʼa peu-eˬ leh Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ yaˇ hkʼa peu-eˬ Yoˇhanˬ geh kʼai ve yoˬ. A shu yawˇ ve venˇbaˆ hta‸ kʼaoˍ maˍ piˇ leh, Yoˇhanˬ yawˇ hui hta‸ Yawˇdanˍ gʼuiˬ ma awˬ hkʼaw lo baˆtiˆsaˬ piˇ ve yoˬ.
6 Yoˇhanˬ lehˬ, kaˍlaˍoˆ awˬ mvuh te taˍ ve veu‸ kʼaˇ hta‸ veu‸ deh leh, caw‸ cehˍ nyi lo shaˍ guiˬ haˍ pi caˆ tsuh‸ taˍ ve yoˬ. Paˉ ce‸ leh heh puiˉ hkʼaw ve pehˇ gʼuiˬ hta‸ yawˇ caˇ ve yoˬ. 7 Yawˇ bon maˍ leh kʼoˆ ve, Ngaˬ awˬ hkʼaw‸ nawˉ laˬ tuˬ ve teˇ gʼaˇ lehˬ, ngaˬ a‸ kehˉ kanˇ paˆ uiˍ ve yoˬ. Ngaˬ kʼaw‸ lehˍ te leh yawˇ ve hkuiˉ nuˆ caˆ hta‸ hpui tuˬ ve ceh ka‸ maˇ keunˍ.

8 Ngaˬ lehˬ nawˬ hui hta‸ iˉ kaˆ awˬ hkʼaw lo baˆtiˆsaˬ piˇ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ yawˇ lehˬ, nawˬ hui hta‸ da‸ ve kehˬ ve Awˬ ha hpu awˬ hkʼaw lo baˆtiˆsaˬ piˇ tuˬ yoˬ teh‸ maˍ piˇ ve yoˬ.

Yeˍsuˆ baˆtiˆsaˬ hkanˍ yuˬ ve


9 Awˬ yanˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo, Gaˍliˍlehˇ mvuhˇ miˬ Naˍzaˍrehˆ venˇ hkʼaw lo Yeˍsuˆ tawˆ la leh, Yawˇdanˍ gʼuiˬ ma awˬ hkʼaw lo Yoˇhanˬ yawˇ hta‸ baˆtiˆsaˬ piˇ ve yoˬ. 10 Yeˍsuˆ iˉ kaˆ awˬ hkʼaw lo teˇ cawˬ haˉ tawˆ la htaˇ, mvuhˇ naw ma hpaw leh Awˬ ha hpu lehˬ aˉ pui kʼaˍ hkʼe yawˇ awˬ hkʼoˆ ya‸ la ve hta‸ Yeˍsuˆ gʼa mawˬ ve yoˬ.

11 Nawˬ lehˬ ngaˬ ha‸ jaˇ ve ngaˬ ve Yaˇ hpu yoˬ. Nawˬ hta‸ ngaˬ nyi hkʼaˇ suh jaˇ ve yoˬ teh‸, mvuhˇ naw ma lo awˬ hkawˇ tawˆ la ve yoˬ. t

Yeˍsuˆ beˬ ve lawˇ ve hta‸ gʼa hkanˍ ve


12 Teˇ cawˬ haˉ Awˬ ha hpu yawˇ hta‸ heh puiˉ hkʼaw lo gʼa‸ peu ve yoˬ.

13 Yawˇ heh puiˉ hkʼaw lo awˇ chi nyi chehˇ leh, Saˍtanˍ yawˇ hta‸ beˬ ve lawˇ ve yoˬ. Yawˇ haiˬ ve to nuˇ to shaˆ teˇ hpaˍ geh chehˇ leh, mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ teˇ hpaˍ yawˇ loˍ ve hta‸ ga piˇ ve yoˬ.

Yeˍsuˆ kanˉ tanˬ te ve


14 Yoˇhanˬ hta‸ shu hpeh yuˬ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, Yeˍsuˆ Gaˍliˍlehˇ mvuhˇ miˬ lo laˬ ve yoˬ.

15 Gʼuiˬsha ve ha lehˬ ve bon hkawˇ hta‸ Yeˍsuˆ maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Awˬ yanˇ biˇ la peuˬ. Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ gaˬ la paˇ neˇ peu. Venˇbaˆ hta‸ dawˇ hpfuhˆ leh ha lehˬ ve bon hkawˇ hta‸ yonˍ loˬ teh‸ maˍ piˇ ve yoˬ.

Ngaˇ ca paˍ awˇ gʼaˇ hta‸ Yeˍsuˆ kuˬ yuˬ ve


16 Gaˍliˍlehˇ gʼuiˬ po paˇ lo Yeˍsuˆ kʼai chehˇ htaˇ, Siˉmonˍ leh yawˇ ve awˬ nyi paˍ Anˍdrehˍ gʼuiˬ po awˬ hkʼaw lo geu‸ hpehˇ chehˇ ve hta‸ gʼa mawˬ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ huiˉ maˬ lehˬ ngaˇ ca paˍ hpeh‸ ve yoˬ. 17 Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Ngaˬ hkʼaˇ suh laˬ-o‸. Ngaˬ nawˬ hui hta‸ chaw ca shehˍ hpaˇ te tcuh laˇ tuˬ yoˬ teh‸, yawˇ huiˉ maˬ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

18 Yawˇ huiˉ maˬ teˇ cawˬ haˉ geu‸ hta‸ teh taˉ leh yawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.
19 Yeˍsuˆ awˬ gʼuˇ suhˍ a ciˉ kʼaw‸ kʼai htaˇ, Zeˍbeˍdehˇ ve awˬ yaˇ paˍ Yaˍkoˆ leh yawˇ ve awˬ nyi paˍ Yoˇhanˬ, haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw geu‸ gu tawˉ chehˇ ve hta‸ gʼa mawˬ ve yoˬ.

20 Teˇ cawˬ haˉ Yeˍsuˆ yawˇ huiˉ maˬ hta‸ kuˬ yuˬ ve yoˬ. Gʼaˇ ga caˇ paˍ hui geh awˬ pa Zeˍbeˍdehˇ hta‸ haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw lo teh taˉ peuˬ leh, yawˇ huiˉ maˬ yawˇ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.

Neˇ cha‸ chiˆ geh ve chaw awˬ lawn


21 Yawˇ hui Kaˍpeˍneˍonˍ lo taˆ-e leh maˍ piˇ ve yoˬ.

22 Yawˇ maˍ piˇ ve hta‸ yawˇ hui anˇ jaˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, li‸ bvuh‸ paˍ hui maˍ piˇ ve hkʼe yawˇ maˍ ve maˇ heˆ. Yawˇ kanˇ paˆ cawˬ ve awˬ hkʼaw lo maˍ piˇ ve yoˬ.
23 Oˇ teˇ hkui yawˇ hui ve bon yehˬ awˬ hkʼaw lo neˇ cha‸ chiˆ geh ve chaw teˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ.

24 Yawˇ kuˬ leh kʼoˆ ve, Naˍzaˍrehˆ chaw Yeˍsuˆ-oˬ, nawˬ ngaˬ hui hta‸ hkʼaˬ hkʼe caˉ da‸ le. Ngaˬ hui hta‸ te luˬ laˇ tuˬ nawˬ laˬ ve laˇ. Nawˬ hta‸ ngaˬ shiˍ taˍ ve yoˬ. Nawˬ lehˬ, Gʼuiˬsha ve da‸ kehˬ ve chaw hpeh‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.

25 Oˇ htaˇ Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ deˇ leh kʼoˆ ve, Ta‸ iˉ chehˇ-oˆ. Yawˇ awˬ hkʼaw lo tawˆ kʼai-o teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
26 Neˇ cha‸ chiˆ lehˬ, chaw oˇ ve hta‸ gʼaˇ hte‸ hpeˆ dawˇ tcuh leh, awˬ hkawˇ bvuhˬ chaweh kuˬ leh yawˇ awˬ hkʼaw lo tawˆ kʼai ve yoˬ.

27 Chaw hkʼa peu-eˬ anˇ leh kʼoˆ ve, Chi ve lehˬ, hkʼaˬ hkʼe le. Maˍ piˇ ve chi lehˬ, awˬ suhˉ teˇ ceuˬ law leˇ. Neˇ cha‸ chiˆ teˇ hpaˍ hta‸ ka‸ kanˇ paˆ awˬ hkʼaw lo yawˇ tawˇ piˇ leh yawˇ hui na yuˬ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ kʼoˆ da‸ ve yoˬ.

28 Yawˇ ve awˬ lawn teˇ cawˬ haˉ Gaˍliˍ lehˇ mvuhˇ miˬ teˇ kaˬ le le lo bvuhˬ kʼai ve yoˬ.

Siˉmonˍ awˬ miˇ ma ve awˬ e hta‸ Yeˍsuˆ gu na-e piˇ ve


29 Teˇ cawˬ haˉ yawˇ hui bon yehˬ awˬ hkʼaw lo tawˆ kʼai leh, Yaˍkoˆ leh Yoˇhanˬ geh Siˉmonˍ leh Anˍdrehˍ hui ve yehˬ hkʼaw lo‸-e ve yoˬ. 30 Siˉmonˍ awˬ miˇ ma ve awˬ e kaˆ naˬ leh zuh‸ chehˇ ve yoˬ. Yawˇ awˬ lawn Yeˍsuˆ hta‸ yawˇ hui teˇ cawˬ haˉ hto piˇ ve yoˬ.

31 Yeˍsuˆ laˬ leh, yaˇ miˇ oˇ ve la‸ sheh hta‸ vawˆ leh tu la piˇ lawˬ ve yoˬ. Yawˇ ve kaˆ naˬ ve na-e la leh, yawˇ yawˇ hui hta‸ te caˍ te taw piˇ ve yoˬ.

Mehˆ muiˉ naˆ la htaˇ, chaw naˬ laiˉ gʼaˇ hta‸ gu na-e piˇ ve


32 Mvuhˇ nyi kʼehˬ peuˬ leh mehˆ muiˉ naˆ la paˇ neˇ htaˇ, naˬ ve gawˬ ve chaw hkʼa peu-eˬ leh, neˇ geh ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ Yeˍsuˆ geh shiˍ veu laˇ ve yoˬ. 33 Venˇ yaˇ hkʼa peu-eˬ yehˬmiˉhpe‸ awˬ paˇ lo hpawnˬ chehˇ taˍ ve yoˬ.

34 A naˍ laiˉ ceuˬ te naˬ chehˇ ve chaw maˇ maˇ hta‸ yawˇ gu na-e piˇ leh, neˇ teˇ hpaˍ hta‸ htawˇ gʼa‸ kʼoˬ piˇ ve yoˬ. Neˇ teˇ hpaˍ yawˇ hta‸ shiˍ ve pa taw Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ tawˇ maˇ yaw tcuh.

Yeˍsuˆ bon ca maˍ ve


35 Mvuhˇ shawˉ teˇ na‸, mvuhˇ maˇ htiˇ sheˍ htaˇ, Yeˍsuˆ tu leh heh puiˉ hkʼaw lo kʼai leh, oˇ kaˬ lo bon lawˬ chehˇ ve yoˬ. 36 Siˉmonˍ leh yawˇ geh chehˇ ve awˬ chawˇ teˇ hpaˍYeˍsuˆ hta‸ gʼa‸ ca ve yoˬ.

37 Yawˇ hui Yeˍsuˆ hta‸ mawˬ htaˇ, Chaw hkʼa peu-eˬ nawˬ hta‸ ca chehˇ ve yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ hto piˇ ve yoˬ.

38 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Awˬ paˇ awˬ kui lo cawˬ ve venˇ hkʼaˆ teˇ hpaˍ hta‸ htawˇ ngaˬ bon gʼa maˍ piˇ tuˬ awˬ gʼuˇ suhˍ kʼai-a veuˬ. Awˬ lawn kʼo, chi hkʼe te tuˬ ngaˬ laˬ ve yoˬ teh‸, yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

39 Gaˍliˍlehˇ mvuhˇmiˬ teˇ kaˬ le le yawˇ hui ve bon yehˬ teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo yawˇ bon ca maˍ piˇ leh, neˇ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa‸ kʼoˬ ve yoˬ.

Hkiˬ tu‸ paˍ hta‸ Yeˍsuˆ gu na-e piˇ ve


40 Hkiˬ tu‸ paˍ teˇ gʼaˇ yawˇ geh laˬ leh hkui tcuhˉ teh leh kʼoˆ ve, Nawˬ te gaˇ ve kʼo, ngaˬ hta‸ da‸ la kehˬ la tuˬ nawˬ te hpeh‸ ve yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ hta‸ lawˬ hkawˉ ve yoˬ.
41 Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ ha kʼaˉ ve pa taw, la‸ sheh che leh yawˇ hta‸ htawˇ leh kʼoˆ ve, Ngaˬ te gaˇ ve yoˬ. Da‸ la kehˬ la-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. 42 Teˇ cawˬ haˉ hkiˬ tu‸ a naˍ mehˉ kʼai leh yawˇ da‸ la kehˬ la ve yoˬ. 43 Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ tawˇ hehnˇ chaweh kʼoˆ piˇ ve,

44 Awˬ lawn chi chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ka‸ taˇ ca hto piˇ. Nawˬ kʼai leh paw hkuˇ hta‸ nawˬ awˬ to ca maw piˇ-oˆ. Shu mehˆ gʼuˇ suhˍ shaˉ hkiˆ hpeh‸ tuˬ, nawˬ da‸ la kehˬ la peuˬ ve awˬ pon Moˉseˍ awˬ liˇ teh taˍ ve hkʼe, tanˇ tuˬ ca tanˇ piˇ-oˆ teh‸, Yeˍsuˆ kʼoˆ piˇ leh teˇ cawˬ haˉ yawˇ hta‸ kʼo‸-e tcuh ve yoˬ.
45 Ya‸ hkʼaˇ, yawˇ tawˆ kʼai leh awˬ lawn oˇ ve hta‸ gʼaˇ hte‸ ca kʼaoˍ piˇ leh, teˇ kaˬ le le awˬ hkawˇ bvuhˬ kʼai piˇ lawˬ ve yoˬ. Chi hta‸ pa taw Yeˍsuˆ lehˬ venˇ teˇ hpaˍ hkʼaw hkʼa tawˍ lehˆ kʼaw‸ lo‸-e maˇ hpeh‸ leh, heh puiˉ hkʼaw lo chehˇ taˍ ve yoˬ. Hkʼaˬ hpawˇ chi hpawˇ lo chehˇ ve chaw hui yawˇ geh laˬ ve yoˬ.

Mark 1

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.6 And John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.18 And straightway they left the nets, and followed him.19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.33 And all the city was gathered together at the door.34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.36 And Simon and they that were with him followed after him;37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.