previous next

MAREKO 1

I. Halõwõ Johane; ha niha ia; fangombachania. II. Tebajagõ idanõ Jesoe ba tetandraigõ; III. Ibõrõgõ mamahaõ ba Galilaia ba ikaoni chõnia nifahaõ; IV. mamahaõ ia ba mamadõhõ fõchõ.

1 I. Bõrõta doeria somoeso dõdõ andrõ, chõ Jesoe Keriso.

(A. 2—8: Mat. 3, 1—12. Loek. 3, 1—9. 15—18. Joh. 1, 19—28.)


2 Si mane si so ba zoera zamaʼeleʼõ andrõ, ”Hiza, oefatenge zinengegoe, sowaõwaõ fõnaoe, sangehao lalamõ”. (Mal. 3, 1). 3 ”Li ziʼao ba danõ si mate: Mihaogõ lala Zoʼaja, mifadaja lalania!” (Jes. 40, 3). 4 So Johane andrõ, samajagõ idanõ, ba danõ si mate, mangombacha famajagõ idanõ andrõ, ba wamalalini eraʼera, ba wangefaʼõ horõ. (Joh. 1, 6 b. t. Hal. zin. 19, 4). 5 Ba mõi baero chõnia mbanoea Joedaia fefoe ba samba banoea Jeroezalema, ba lafabajagõʼõ idanõ ira ba Joridano, laʼombachaʼõ horõra. 6 Ba boe gondra mbaroe Johane, ba oeli zaw̃i mbõbõ taloenia; tamo gõnia, awõ w̃e w̃ani ba gatoea. 7 Ba mangombacha ia, imane: So foerigoe dania zabõlõ moroi chõgoe, ba ambõ ndraʼo chõnia, oefaõndrõ ndraʼo ba wanotoʼõ bõbõ mbadagahenia. (Hal. zin. 13, 25; 19, 4).

8 Jaʼo, ba idanõ oebajagõ chõmi ba Eheha niʼamoniʼõ ibajagõ chõmi dania. (Hal. zin. 1, 5).

(A. 9—11: Mat. 3, 13—17. Loek. 3, 21. 22. Joh. 1, 31—34.)


9 II. Ba me loeo daʼõ, ba so Jesoe, iʼotarai Nazareta ba Galilaia, ifabajagõʼõ idanõ ia chõ Johane, ba Joridano. (Loek. 2, 51). 10 Ba me mõi ia mijaw̃a moroi ba nidanõ, ba iʼanemaʼõ iʼila tebokai mbanoea si jaw̃a, ba mõi mitooe ba chõnia Geheha, hoelõ marafadi.

11 Ba so li moroi ba zoroego, imane: ”Onogoe omasiõ ndraʼoegõ, waʼomasigoe ndraʼoegõ.” (F. 9, 7).

(A. 12—13: Mat. 4, 1—11. Loek. 4, 1—13.)


12 Ba iʼanemaʼõ ifarooe ia Eheha, ba weʼamõi ba danõ si mate.

13 Ba õfa woeloe wonginia ba danõ si mate andrõ, ba itandraigõ ia Satana; fao ia ba goetoe ndroeʼoe, ba ngoningoninia malaʼika.

(A. 14. 15: Mat. 4, 12—17. Loek. 4, 14. 15.)


14 III. Ba aefa tekoeroe Johane andrõ, ba mõi ba Galilaia Jesoe, mangombacha toeria somoeso dõdõ andrõ, chõ Lowalangi, (F. 6, 17).

15 imane: No iroegi inõtõ ba no ahatõ mbanoea Lowalangi andrõ; mifalalini geraʼerami ba mifati doeria somoeso dõdõ andrõ. (Gal. 4, 4).

(A. 16—20: Mat. 4, 18—22. Loek. 5, 1—11.)


16 Ba me itõrõ zinga mbaw̃a Galilaia, ba iʼila Zimoni ba Andrea, talifoesõ Zimoni, si fakiri ba mbaw̃a. Toeka giri ira. 17 Ba imane chõra Jesoe: Miʼoʼõ ndraʼo, ba oebaliʼõ samaʼoeʼoe niha ami. 18 Ba iʼanemaʼõ larõi giri, laʼoʼõ ia. 19 Ba me no mofanõ ia maʼifoe, ba iʼila Jakobo, ono Zebedaio, awõ dalifoesõnia Johane, ba doendraha gõi jaw̃a, mamõnõ kiri ira.

20 Ba iʼanemaʼõ ikaoni ira; ba larõi namara Sebedaio ba doendraha, awõ genoni, laʼoʼõ ia.

(A. 21—28: Loek. 4, 31—37.)


21 IV. Ba mõi ira mijomo ba Gafanaoema, ba iʼanemaʼõ mamahaõ ia ba zekola, ba loeo sabato. 22 Ba tobali dõdõra ba wamahaõnia; no abõlõ ia wamahaõ jaʼira, ba tenga si mane sangila amachoita andrõ. (Mat. 7, 28. 29). 23 Ba so ba daʼõ ba zekola chõra niha si so bechoe si raʼiõ, moeʼao ia, imane: 24 Hadia niw̃aʼõoe chõma, Jesoe, banoea Nazareta? Ba wamakiko jaʼaga mõiʼõ? Maʼila, ha niha ndraʼoegõ; niʼamoniʼõ andrõ chõ Lowalangi! (F. 5, 7). 25 Ba itenaw̃a ia Jesoe, imane: Bõi hedehede saʼae ba hetaʼõgõ chõnia! (F. 9, 25 b. t.). 26 Ba idõdõni niha andrõ bechoe si raʼiõ andrõ, moeʼao ia, eboea linia, ba iheta ia chõnia. 27 Ba oi so waʼatobali dõdõra, dozi ra; faoma lamane chõ nawõra: Hadia daʼõ? famahaõ si bohooe, ba so waʼabõlõ! ba mbechoe si raʼiõ gõi ibeʼe goroisa, ba laʼoʼõ linia.

28 Ba iʼanemaʼõ hoemõngõ doeriania misa ba danõ Galilaia andrõ si fasoei, maʼasagõrõ.

(A. 29—34: Mat. 8, 14—17. Loek. 4, 38—40.)


29 Ba ladõlõ ira ba nomo ndra Simoni Andrea, laʼotarai zekola, fao ndra Jakobo Johane. 30 Ba no so tooe ba zalo matoea Zimoni, ira alawe, achõmõ, faʼaoechoe, ba laʼanemaʼõ laʼombachaʼõ chõnia. 31 Ba mõi ia chõnia, iraʼoe danga, ifazaw̃a, ba dõhõ waʼaoechoe, ba mõi ia ngoningonira. 32 Ba me bongi, me aechoe loeo, ba laʼohe chõnia fefoe zofõchõ, awõ zobechoe. 33 Ba samba banoea manõ ira, oi owoelo baolajama.

34 Ba ato nifadõhõnia fõchõ, oja ngawalõ wõchõ, ba oja ifofanõ bechoe. Ba lõ itehe ba mbechoe andrõ moehede ira, me no laʼila, ha niha ia. (Mar. 3, 11. 12. Hal. zin. 16, 17. 18).

(A. 35—39: Loek. 4, 42—44.)


35 Ba mahemoloe õ, me lõ moloeo na, ba maoso ia, mõi ia baero, isaw̃a zi lõ nihaniha, mangandrõ ia ba daʼõ. 36 Ba laʼoʼõ ia Simoni ba awõnia, ba lasõndra ia, 37 ba lamane chõnia: Oi dozi laʼaloei ndraʼoegõ. 38 Ba imane chõra: Datasaw̃a misa mbanoea sahatõ, enaʼõ mangombacha ndraʼo ba daʼõ gõi; daʼõ sa danigoe weʼamõi. (Jes. 61, 1).

39 Ba mõi ia mangombacha ba zekola chõra, ba danõ Galilaia maʼasagõrõ, ba ifofanõ mbechoe.

(A. 40—45: Mat. 8, 1—4. Loek. 5, 12—15.)


40 Ba iʼondrasi ia sobooe aoeri, mangandrõ chõnia, ibalõdoehini danõ, imane chõnia: Na edõna ndraʼoegõ, ba õʼila õfadõhõ wõchõgoe. 41 Ba ahachõ dõdõnia, iʼoroʼõ dangania, itoefa, imane: Edõna ndraʼo, jadõhõ! 42 Ba iʼanemaʼõ aheta mbooe aoeri andrõ chõnia, dõhõ. 43 Ba ifetaʼoe, iʼanemaʼõ ifofanõ, 44 imane chõnia: Faigi, fa bõi õʼombachaʼõ hadia ia, gofoe ha õchõ; ba aeʼe sa, oromaʼõ ndraʼoegõ chõ gere ba beʼe gameʼela andrõ, ba waʼaheta wõchõoe andrõ, niʼoroiʼõ Moze, famadoehoeʼõ chõra. (Moz. III. 14, 2 b. t.). 45 Ba me mõi ia baero, ba ibõrõtaigõ iʼombachaʼõ, iforege, ifahõngõ doeria andrõ. Tobali tebai saʼae iʼoromaʼõ ia Jesoe, weʼamõi ba mbanoea misa; baero, ba naha si lõ nihaniha, soso ia, ba laʼondrasi ia, moroi ba zi fasoe fefoe. (F. 7, 36).

Mark 1

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.6 And John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.18 And straightway they left the nets, and followed him.19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.33 And all the city was gathered together at the door.34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.36 And Simon and they that were with him followed after him;37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.