previous next

Mark 1

1 Pasian Tapa Jesu Christ tawh kisai lungdamna-thu a kipatna.2 Kamsangpa Isaiah lai sungah: “Na lampi a sialkhol dingin, ka thupuakpa na mai-ah ka sawl ding hi,”3 "Gamlak-a kikopa aw in ‘Topa ading lampi sialkhol unla, ama lampi na tangsak un,’” ci-in kigelh hi.4 Tua bangin John in sehnel-gam kual sungah baptise in mawhnate maisak nading kisikna tawh kisai baptisena thu hilh in a pai hi.5 Judea gam sung teng le Jerusalem a mite khempeuh ama kiangah a pai uh hi. A mawhnate uh pulak uh a, amah in Jordan Gun sungah a baptise hi.6 John in kala-oh mul tawh kibawl puan silhin savun kawnggak a gak hi. Kauphe le gamlak khuaizu an in a nei hi.7 Ama thupuak hih ahi hi: “Ka nungah kei sanga vanglianzaw khat hong pai ding hi. Kun in ama khedap khaute sut ding nangawnin ka kilawm kei hi.8 Kei in note tui in kong baptize hi. Ahi hangin amah in note Khasiangtho in hong baptize ding hi.”9 Tua hunin Galilee gam Nazareth panin Jesu pai-a, Jordan gun sungah John a kibaptisesak hi.10 Tui lakpanin Jesu a paikhiat toh laitakin van kihong a, ama tungah vakhu bangin Kha a kumsuk a mu hi.11 Tua laitakin vantung panin aw khat ginga, “Nang, ka it ka Tapa na hi hi; nang tungah ka lungkim mahmah hi,” a ci hi.12 Thakhatin Kha in amah sehnelgamah sawlpah a,13 Satan zia-etna thuakin ni sawmli sung a om hi. Gamsate tawh amah omkhawm a, vansawltakte in a don uh hi.14 John thong a kiat khit ciangin Pasian lungdamna thuthak tangko in Galilee gam sungah Jesu va pai hi.15 Amah in, “A hun hong tung zo hi. Pasian gam hong nai ta hi. Kisik unla thupha um un!” a ci hi.16 Galilee Tuipi gei-a Jesu a pai laitakin nga beng mi ahi Simon le a sanggampa Andrew-te in tui sungah len a khuh laitak uh a mu hi.17 Jesu in, “Hong pai unla kei hong zui un. Mi a mante kong suaksak ding hi,” a ci hi.18 Amau zong a lente uh nusia pah in amah a zui uh hi.19 Tua pan tawmkha a pai lai leh Zebedee tapa James le a sanggampa John, a lente uh puaha gunkuang sunga om a mu hi.20 Amah in amaute sampah a, amau zong a pa uh Zebedee le sumthalawhte gunkuang sungah nusia-in amah a zui uh hi.21 Amaute Capernaum ah pai uh a, Sabbath ni a tun ciangin synagogue ah Jesu lutin thuhilh a kipan hi.22 Thukham siate bang hi loin thuneipa khat bangin a hilh manin mite in a thuhilh zia lamdang a sa mahmah uh hi.23 Tua laitakin synagogue sungah kha gilo a lut mi khat in,24 "Nazareth mi Jesu aw, kote bang hong cih nuam na hi hiam? Kote susia dingin hong pai na hi hiam? Nang kua na hiam cih kong thei hi - Pasian Mi Siangtho na hi hi!” ci-in a kiko hi.25 Jesu in khauhtakin, “Pau ken! Ama sung pan paikhia in!” a ci hi.26 Kha gilo in tua mipa a pumlinsak gawp khit ciangin kiko zekzak kawmin a paikhia hi.27 Mite in lamdang sa mahmah uh a, “Hih in bang ahi hiam? Thuneihna tawh thuhilhna thak khat hilh mawk! Kha gilote thu a piak ciang nangawnin amaute in a mang tazen uh hi,” ci-in khat le khat a kidong uh hi.28 Galilee kual bupah ama thu a kizel khinpah hi.29 Synagogue pan amaute a paikhiat khit phetun James le John tawh Simon le Andrew-te innah a hawh uh hi.30 Simon sungnu nattun a lupna-a lum ahilam amaute in Jesu kiangah a gen uh hi.31 Tua ciangin ama kiangah Jesu pai-a, a khut lenin a phongto hi. A nattun dam a, amaute a zindo hi.32 Tua nitak, ni a tum khit ciangin mite in cinate le dawilutte khempeuh Jesu kiangah a puak uh hi.33 Khuazangpi in kongkhak kiangah kikhawm uh a,34 natna tuamtuam a vei mi tampi Jesu in a damsak hi. Amah in dawi tampi zong hawlkhia a, tua dawite in amah kua hiam cih thei uh ahi manin Jesu in amaute pau ding a phal kei hi.35 Zingkhangpi phalvak ma-in Jesu tho a, tua inn panin gamdaihna munah pai-in tua lai-ah thu a ngen hi.36 Simon le a pawlte amah zong dingin a pai uh hi.37 Amah a muh uh ciangin, “Mi khempeuh in nang hong zong uh hi lo hiam!” ci-in a ko uh hi.38 Jesu in, “Thu hilh dinga hong pai ka hi manin hih khuate khatpeuhah thuhilh dingin paikhia ni” a ci hi.39 Tua ciangin amah Galilee gam sung tengah zin kawikawi a, synagogue-te ah thu hilhin dawite a hawlkhia hi.40 Miphak khat a kiangah va pai a, khukdinin, “Ut peuh lecin nong siangsak thei hi,” ci-in a thum hi.41 Khuatuahna tawh Jesu kidimin, a khut zana, tuapa lawngin, “Ka ut hi. Siang ta in!” a ci hi.42 Tua khit phetin a phak natna in amah nusia-a, a damsiang hi.43 Jesu in vauhilhna khauh tawh amah sawlkhiapah a,44 "Hih thu kuamah hilh peuhmah kei in. Ahi hangin pai inla siampipa kiangah va kilak in; amaute tungah teci pang na suah nadingin na sian nading a Moses thupiak biakpiakna na pia in,” a ci hi.45 Tuapa in tua banga a hih sangsikin paikhia-a genthang in tua thu a kizelsak hi. Tua hangin khuapi sungah Jesu a langtangin lut thei nawn lo-a, a pualam kuama om lohna munmun ah a om kawikawi hi. Tua hi napi mun khempeuh panin mihonte ama kiangah a pai veve uh hi.

Mark 1

Preaching of John the Baptist

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 As it is written in Isaiah the prophet:
"BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

3 THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
'MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.'"
4 John the Baptist appeared in the wilderness tpreaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.6 John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.7 And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.8 I baptized you twith water; but He will baptize you with the Holy Spirit."

The Baptism of Jesus

9 In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.10 Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;11 and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."

12 Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness.13 And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

Jesus Preaches in Galilee

14 Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."

16 As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.17 And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."18 Immediately they left their nets and followed Him.19 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.20 Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

21 They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.22 They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,24 saying, "What business do we have with each other, Jesus tof Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are-the Holy One of God!"25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"26 Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.27 They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."28 Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

Crowds Healed

29 And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.31 And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she twaited on them.

32 When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.33 And the whole city had gathered at the door.34 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

35 In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.36 Simon and his companions searched for Him;37 they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You."38 He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."39 And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

40 And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."41 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed."42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.43 And He sternly warned him and immediately sent him away,44 and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."45 But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but tstayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.