previous next

San Marcos 1

I ma Wan, aj kajsanel ya, xe u pixbaj i winak

1 Are iri are i jekbal re i ʼutz laj tzij chirij i Jesucrísto, chi u Cʼojol i Dios.

2 I jekbal re u chac i Jesus, xak jun ruʼ pacha u tzʼibam can i ujer ajbil u tzij i Dios, mam Isaías. Ire xu tzʼibaj i tzij-i chi Dios xu bij che u Cʼojol:
Chatapeʼ —xu bij che— quin tak bi jun in takon ca nabeaj bi chawach, cu yijba a be chawach.

3 Ca tataj u chʼawbal jun ca siqʼuin che i jyub tzʼinilic; cu bij:
“¡Ya ca pe i Kajwal! Chi yijba u be chuwach.
Chi sucʼba niʼpa i jul, niʼpa i tanalak pu be i Kajwal.”
(Queje ile tzʼibtal canok.)
4 Xoʼon panok, queje ile xeʼelok. ʼO jun achi, ma Wan u bi, xoc che jun chakij jyub tzʼinilic. Chila xe u pixbaj wi i winak, xak xu kajsaj ya piquiwi. Xu bij chique: “Chi jalwachij i nojbal y chi tzʼonoj u kajsaxic ya piwi, man i Dios cu cuy na i mac.” (Queje ile xu bij.)

5 Che tak i ʼij-le, je qʼui i winak xe upon ruʼ chila, chu tayiquil u tzij; xe upon i je aj Jerusalen, xak ronojel i juban tinimit re i jyub Judéa. Chila quiqui bij ni qui mac chiquiwach i winak, teʼuri i ma Wan xu kajsaj ya piquiwi chiya Jordan.
6 I ma Wan, i u ʼuʼ ire xa are i rismal camey ʼantal u ʼuʼ che; i ximbal u pam xa are chʼakap tzʼum. Xak i u wa cu tijo xa wach tak i sacʼ, wach tak i u waʼal cab cu rik pa tak ʼes.

7 Are xe u pixbaj i winak, xu bij chique:
—ʼO jun ca pe chwijil yin chi nim ni u ʼij chinwach yin. N-ca majaw ta chwe we quin ʼan mocom che wib chirij, rumal u ʼij nim; mi te ne quin chaqui kaj chuwach chu toric u wach u xajab che.

8 Yin, xa ya quin kajsaj piwi, xui-ri ire cu kajsaj ni u Tewal i Dios piwi. (Queje ile xu bij i ma Wan chique i winak.)

Wach u yijbaxic rib i Jesus che u chac


9 Che tak i ʼij-le i Jesus xel pu tinimit Nazaret, u cwenta i Galiléa, y xa ʼe chiya Jordan. Chila, i ma Wan xu kajsaj ya puwi chiya. 10 Xak teʼet, are xel i Jesus pa ya, xril i caj xjaktajic, xak xril i u Tewal i Dios xkaj lok pacha jun palomax. Xcʼunic, y xkaj puwi ire.

11 Are xa ʼantaj ile, ʼo jun chʼawbal xchʼaw chicaj chi xu bij:
—Yet at Wacʼal chi lic cʼax cat in naʼo. Lic quin quicot awumal —xu bij.

I itzel xu tzucuj wach tzaksabal re i Jesus cu ʼano


12 Teʼuri i u Tewal i Dios xu cʼam bi i Jesus che jun chakij jyub tzʼinilic.

13 Chila xqʼuiji cuarénta ʼij chiquixol itzel chicop. I itzel, chi Satanas, xupon ruʼ, xraj te ire cu tzaksaj i Jesus chupam jun u mac. Xui-ri, i Jesus n-xtzak taj. Are xicʼaw ile, xe upon juban ángel ruʼ, y xqui to wach i rajwaxic che.

I jekbal re u chac i Jesus pa Galiléa


14 Xoʼon panok, i ma Wan aj kajsanel ya, xtzʼapix pa cárcel. Are ʼuri xa ʼe i Jesus pa Galiléa chu bixquil i ʼutz laj tzij re i Dios chila, wach u ʼatbal tzij i Dios piquiwi i winak.

15 Xu bij chique:
—Ya xu rik i ʼij chi u chʼicom i Dios; ya ca jekan ʼuri i ʼutz laj ʼatbal tzij re ire. ¡Chi jalwachij i nojbal chi n-ʼus taj! ¡Chi cuba i cʼux che i tzij re iwelbal chi sak! —xu bij chique.

I Jesus xe u siqʼuij je cajib aj chapol car


16 Xoʼon chupan jubiʼ, i Jesus ca malcat chu chiʼ i alagun, Galiléa u bi. Chila xe ril i ma Simon ruʼ i ma Andres, chi je catz qui chaʼ quib. Que tijin chu cʼakic cataraya pa ya, man je aj chapol car.

17 I Jesus xu bij chique:
—Chix pet wuʼ, y quin cʼut chiwe wach qui molic i winak qui ʼano, pacha qui ʼan chique uqʼuial car are qui chapo —xu bij chique.

18 Are xqui ta wach xbix chique, juntir xqui canaj can i cataraya, y xe terej chirij.
19 Xbin chupan jubiʼ, xak xe ril i ma Jacóbo ruʼ i ma Wan chi catz qui chaʼ quib; ique je racʼal i mam Zebedéo. Je ʼo chupam jun bárco, que tijin chu yijbaxic tak i cataraya.

20 I Jesus, are xe rilo, juntir xe u siqʼuij ruʼ. Ique-le, xqui canaj can i qui kajaw ruʼ i qui bárco, xak i qui mocom, y xe terej chirij i Jesus.

I rutzirsaxic jun achi, ʼo itzel tew che


21 Xoʼon chupan jubiʼ, xe upon pa tinimit Capernaum. Are xcʼun i uxlambal ʼij, i Jesus xoc pa molbalʼib que i aj Israel winak, y xoc chu cʼutic chique. 22 Lic xqui bisoj i winak wach i cʼutunic xu ʼan chique, man ire, are ca chʼaʼat cuʼ, ʼalaj ʼuri chi lic retaʼam wach i cu bij; n-are ta pacha xqui ʼan i toʼ je tijonel re i ʼatbal tzij.

23 Chupam i molbalʼib-le, ʼo jun achi ʼo jun itzel tew che. Ire ca siqʼuin chu bixquil:

24 —Yet, Jesus aj Nazaret ¿wuchac col a mina awib kuʼ yoj? ¿Mok xat cʼun na, col a sachbej ka wach? Yin wetaʼam a wach: at are i Jun petnak ruʼ i Dios; ¡lic ʼo re i Dios chawe! (Queje ile ca siqʼuin chu bixquil.)

25 I Jesus xu ʼatij wach i xu bij:
—¡Mat chʼawic! —xu bij che—. ¡Chawoʼtaj can i achi-le! —coʼon che.
26 Are ʼuri i achi co xsicsax rumal itzel tew, teʼuri i itzel tew ca siqʼuinic xel che i achi.

27 Conojel i winak lic xqui bisoj, y xe oc chu chʼobic chiquiwach:
—¿Wach u ʼonquil ile? ¿Wach usucʼ i cʼacʼ laj cʼutunic coʼon ire-le? I achi-le lic ʼo u choʼab; ʼo puʼab que u tak bi itzel tew, y que cojon che —xqui bij i winak.

28 Y juntir xpax u tzijol i Jesus ronojel i jyub re i Galiléa.

I rutzirsaxic u chuch u jiʼ i ma Pédro


29 Are xel pa molbalʼib, xe ʼe che i cachoch i ma Simon y ma Andres, xak xe ʼe i ma Jacóbo y ma Wan cuʼ. 30 Are xe upon chila, i u chuch u jiʼ i ma Simon iwab, cotzʼol chuwi u chʼat, ʼo ʼaʼ chirij. I je ʼo chila xqui bij che i Jesus chi iwab i ixok.

31 Are ʼuri, ire xtejeb ruʼ ixok; xu chap che u ʼab, y xu walijsaj. Juntir xchup i ʼaʼ chirij. Teʼuri xoc chi qui tzukic.

I Jesus, je qʼui iwabib xe rutzirsaj


32 Are xkaj i ʼij, ya xoc aʼab, teʼuri i winak xqui ticba li u cʼamic iwabib ruʼ i Jesus.t Xak xqui cʼam li niʼpa i ʼo itzel tew chique. 33 Conojel i winak re i tinimit xqui rik quib pa ocbal bic ruʼ ja, pa ʼo wi i Jesus.

34 Je qʼui xe rutzirsaj, xa bi chi cʼaxil ʼo chique, xak xe resaj niʼpa itzel tew ʼo chique. Xui-ri, n-xu ya ta chique itzel tew que chʼawic, man ique-le quetaʼam u wach.

I Jesus xel chu bixquil u tzij i Dios pa tak tinimit re i jyub Galiléa


35 Sakir chucab ʼij, cʼa ʼekum na, i Jesus xwalijic, xel ruʼ ja, xa ʼe che jun lugar tzʼinilic. Chila xu tzʼonoj wi che i Dios. 36 Teʼuri i ma Simon cuʼ i rachiʼil, xe ʼe chu tzucuxic.

37 Are xqui riko, xqui bij che:
—Conojel i winak que tijin cha tzucuxic —xqui bij.

38 Xui-ri, i Jesus xu bij chique:
—Coj ʼe chic che juban tak aldéa; ʼo u chac xak quin bij u tzij i Dios chique i winak chila. Are i rumal ile xin petic —xu bij chique.

39 Teʼuri, xe ʼe che ronojel i jyub re i Galiléa, chu bixquil u tzij i Dios chique i winak pa tak molbalʼib que i aj Israel. N-xui ta la ile xu ʼano, xak xe resaj itzel tak tew chique i je niʼpa je chaptajnak cumal.

I rutzirsaxic jun achi ʼo yobil lépra che


40 Xoʼon panok, ʼo jun achi xupon ruʼ i Jesus, ʼo yobil che, léprat ca bixic. Lic xu tzʼonoj utzil chomal che. Xuqui chuwach y xu bij che:
—We ta cawaj, cat tiqui chi rutzirsaxic i yobil ʼo chwe —coʼono.

41 I Jesus lic xril toʼbal u wach. Xu yin pan ruʼ u ʼab; xu bij che:
—Cwaj —xu bij—. ¡Chel ni yobil ʼo chawe! —xcha.
42 Are xu bij ire ile, juntir xel i yobil che; xcanaj canok chom chic u chʼacul.

43 Teʼuri i Jesus xu ʼijla bic; lic xu pixbaj y xu bij che:

44 —Chatapeʼ, mi jun ma lapla che wach in ʼanom chawe; xui-ri, ja cʼutu awib che i sacerdóte, cʼutbal-re che chi n-ta chic i yobil lépra chawe. Cha jacha can a sipon che, chi cu sujuj chuwach i Dios pacha u bim can i mam Moises ujer. Queje ile caquetamaj i winak chi utzirnak chic i cʼax chawe —xu bij i Jesus che.
45 Xui-ri, i achi, are xa ʼec xoc chu bixquil chique conojel i winak wach i ʼantal che; lic xu paxsaj u tzijol. Rumal ile, lic xe qʼuiar i winak ruʼ i Jesus, xa ipa xa ʼe wi. Rumal-i, ire n-xoc ta chic mer pa tak tinimit, xui xcanaj can pa tak jyub tzʼinilic. Xui-ri, cʼa je qʼui ni winak xe upon ruʼ xa bi chi tinimital.

Mark 1

The Preaching of John the Baptist

(Mt 3.1–12; Lk 3.1–18; Jn 1.19–28)

1 This is the Good News about Jesus Christ, the Son of God.t

2 It began as the prophet Isaiah had written:t
“God said, ‘I will send my messenger ahead of you
to clear the way for you.’

3 Someone is shouting in the desert,t
‘Get the road ready for the Lord;
make a straight path for him to travel!’ ”
4 So John appeared in the desert, baptizing and preaching.t “Turn away from your sins and be baptized,” he told the people, “and God will forgive your sins.”

5 Many people from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins, and he baptized them in the River Jordan.
6 John wore clothes made of camel's hair, with a leather belt round his waist, and his food was locusts and wild honey.t 7 He announced to the people, “The man who will come after me is much greater than I am. I am not good enough even to bend down and untie his sandals.

8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

The Baptism and Temptation of Jesus

(Mt 3.13—4.11; Lk 3.21–22; 4.1–13)


9 Not long afterwards Jesus came from Nazareth in the province of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 As soon as Jesus came up out of the water, he saw heaven opening and the Spirit coming down on him like a dove.

11 And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”t
12 At once the Spirit made him go into the desert,

13 where he stayed 40 days, being tempted by Satan. Wild animals were there also, but angels came and helped him.

Jesus Calls Four Fishermen

(Mt 4.12–22; Lk 4.14–15; 5.1–11)


14 After John had been put in prison, Jesus went to Galilee and preached the Good News from God.

15 “The right time has come,” he said, “and the Kingdom of God is near! Turn away from your sins and believe the Good News!”t
16 As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, catching fish with a net. 17 Jesus said to them, “Come with me, and I will teach you to catch people.”

18 At once they left their nets and went with him.
19 He went a little farther on and saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in their boat getting their nets ready.

20 As soon as Jesus saw them, he called them; they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.

A Man with an Evil Spirit

(Lk 4.31–37)


21 Jesus and his disciples came to the town of Capernaum, and on the next Sabbath Jesus went to the synagogue and began to teach.

22 The people who heard him were amazed at the way he taught, for he wasn't like the teachers of the Law; instead, he taught with authority.t
23 Just then a man with an evil spirit in him came into the synagogue and screamed,

24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Are you here to destroy us? I know who you are — you are God's holy messenger!”

25 Jesus ordered the spirit, “Be quiet, and come out of the man!”
26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him.

27 The people were all so amazed that they started saying to one another, “What is this? Is it some kind of new teaching? This man has authority to give orders to the evil spirits, and they obey him!”

28 And so the news about Jesus spread quickly everywhere in the province of Galilee.

Jesus Heals Many People

(Mt 8.14–17; Lk 4.38–41)


29 Jesus and his disciples, including James and John, left the synagogue and went straight to the home of Simon and Andrew. 30 Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and as soon as Jesus arrived, he was told about her.

31 He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever left her, and she began to wait on them.
32 After the sun had set and evening had come, people brought to Jesus all the sick and those who had demons. 33 All the people of the town gathered in front of the house.

34 Jesus healed many who were sick with all kinds of diseases and drove out many demons. He would not let the demons say anything, because they knew who he was.

Jesus Preaches in Galilee

(Lk 4.42–44)


35 Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of the town to a lonely place, where he prayed. 36 But Simon and his companions went out searching for him,

37 and when they found him, they said, “Everyone is looking for you.”

38 But Jesus answered, “We must go on to the other villages round here. I have to preach in them also, because that is why I came.”

39 So he travelled all over Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.t

Jesus Heals a Man

(Mt 8.1–4; Lk 5.12–16)


40 A man suffering from a dreaded skin disease came to Jesus, knelt down, and begged him for help. “If you want to,” he said, “you can make me clean.”t
41 Jesus was filled with pity,t and stretched out his hand and touched him. “I do want to,” he answered. “Be clean!” 42 At once the disease left the man, and he was clean. 43 Then Jesus spoke sternly to him and sent him away at once,

44 after saying to him, “Listen, don't tell anyone about this. But go straight to the priest and let him examine you; then in order to prove to everyone that you are cured, offer the sacrifice that Moses ordered.”t
45 But the man went away and began to spread the news everywhere. Indeed, he talked so much that Jesus could not go into a town publicly. Instead, he stayed out in lonely places, and people came to him from everywhere.