MAREKA 1
Tša Johane Mokolobetši. Jesu o a kolobetšwa, o a lekwa, o bitša barutiwa, o fodiša balwetši
1 Mathomo a Ebangedi ya Jesu Kriste Morwa wa Modimo. 2 A bile bjalo ka ge go ngwadilwe ke baporofeta ba itšego: Tseba, ke roma motseta wa ka a go ete pele, gore a go lokišetše tsela.
3 Lentšu la segoeledi lešokeng le re: Lekelelanyang tsela ya Morena, le lokiše mebila yagwe.
4 Johane a tšwelela lešokeng a kolobetša, a goelela kolobetšo ya tshokologo e išago tebalelong ya dibe.
5 Naga yohle ya Juda, le bohle ba Jerusalema ba tšwelela go yena, ka moka ba kolobetšwa ke yena nokeng ya Jorodane, ba bola dibe tša bona.
6 Mme yena Johane o be a apere kobo ya boya bja kamela, a itlemile matheka ka lerala, a eja ditšie le dinose tša naga. 7 A goelela a re: E a mphetago ka maatla o ntšhetše morago, yo ke sa swanelwago ke go inama pele ga gagwe ka hunolla lerala la dieta tša gagwe.
8 Nna ke kolobetša ka meetse; mme yena o tlo le kolobetša ka Moya o Mokgethwa.
9 Mehleng yeo Jesu a tla a etšwa Natsaretha kua Galilea, a kolobetšwa ke Johane nokeng ya Jorodane. 10 Ya re a sa tšwa meetseng a bona magodimo a ahlama mme Moya o mokgethwa o mo theogela bjalo ka leeba.
11 Lentšu le etšwa legodimong la re: O Morwamoratwa wa ka yo ke kgahlwago ke yena.
12 Moya wa tloga o mo gapeletša wa mo iša lešokeng.
13 Gona moo lešokeng a dula matšatši a masome a mane a lekwa ke Sathane, a le gare ga dibata; barongwa ba mo direla.
14 Mola Johane a golegilwe, Jesu o ile Galilea, a goelela Ebangedi ya mmušo wa Modimo.
15 A re: Lebaka le tlile; mmušo wa Modimo o batametše; sokologang le dumele Ebangedi.
16 Ya re ge a šika le lewatle, a bona Simone le Andrea ngwanabo, ba rea malokwa a bona lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi. 17 Jesu a bolela nabo a re: Tlang le ntatele; ke tlo le dira barei ba go phutha batho.
18 Bona ba napa ba tlogela malokwa a bona, ba mo latela.
19 Ge a fetetše pejana, a hwetša Jakobo morwa wa Tsebedeo, le Johane ngwanabo, ba hunaganya malokwa a bona ba le leselawatleng;
20 A napa a ba bitša; bona, e sa le semeetseng, ba tlogela tatabo Tsebedeo gona moo leselawatleng a na le bathwalwa, ba tloga le Jesu ba mo šetše nthago.
21 Ba tsena Kaperenaume; ba sa tšo fihla, a ya phuthegong a ruta ka Sabatha.
22 Batho ba tlabega ka thuto ya gagwe, gobane o be a ba ruta boka e a nago le maatla, e sego bjalo ka bamangwalo.
23 Gona moo phuthegong ya bona go be go na le motho wa moya wa ditšhila; yena yoo a goa a re:
24 O na le taba mang le rena. Wena Jesu wa Natsaretha? A o tlile go re fediša? Nna ke a go tseba; o Mokgethwa wa Modimo.
25 Jesu a mo kgalema a re: Homola! Tšwaa go motho yo.
26 Moya wa ditšhila wa mo akgaakga, wa goa ka lentšu le legolo, wa tšwa go motho yoo.
27 Bohle ba tšhoga, ba botšišana ba re: Ke dilo mang tšeo? Ke thuto e mpsha e maatla. O buša meoya ya ditšhila, gomme e a mo kwa.
28 Gomme tumo ya gagwe ya akgofa ya tšwela thoko tšohle tša naga ya Galilea.
29 Ge ba tloga moo phuthegong, ba ya ngwakong wa Simone le Andrea, ba na le Jakobo le Johane. 30 Mme mogwegadi wa Simone o be a le dilaong a swerwe ke letadi; a sa fihla, ba tla ba mmolela.
31 Jesu a ya a mo tsoša a mo swere ka seatla; letadi la mo tloga, mme a ba apeela.
32 E šetše e le mantšiboa, letšatši le diketše, ba tliša balwetši bohle go yena, le ba ba nago le meoya e mebe. 33 Motse ka moka wa ba wa bokana moo mojakong.
34 Jesu a fodiša ba bantši ba ba babjago ka malwetši a mehutahuta, a leleka meoya e mebe e mentši, a se dumele ge meoya e mebe e bolela e re e a mo tseba.
35 Ka la ka moswana a tsoga e sa le bošego, a tšwa a ya felo mo gongwe lešokeng, a rapela gona. 36 Simone le ba ba bego ba na nae, ba mo šala nthago.
37 Ba mo hwetša ba re: Batho bohle ba a go nyaka.
38 Jesu a fetola a re: A re yeng metsaneng e lego fa kgauswi, ke yo ruta le gona, ka gobane ke sona se ke se tletšego.
39 A tšama a ruta diphuthegong tša bona nageng ka moka ya Galilea, a leleka meoya e mebe.
40 Gwa tla motho wa lephera, a mo kgopela, a mo khunamela ka matolo, a re: Morena, ge o ka rata, o ka kgona go mphodiša!
41 Jesu a mo kwela bohloko, a iša seatla a mo swara a re: Ke rata fao; fola! 42 A sa realo ke ge lephera le mo tloga, a fola. 43 Jesu a mo laela ka thata, a mo phegelela,
44 A re: O bone gore o se ke wa botša motho. Sepela o yo ipontšha go moperisita, o iše seleboga sa ba ba fodilego se se laetšwego ke Moshe, gore e be bohlatse go bona.
45 Motho yoo, ge a tloga moo, a tšama a bolela a gaša taba yeo gohle; Jesu a ba a šitwa go tsena motseng a bonwa; a dula ntle lešokeng, batho bona ba tla go yena ba etšwa thoko tšohle.
MARK 1
The Preaching of //John the Baptist
(Matthew 3.1-12; Luke 3.1-18; John 1.19-28)
1 This is the good news about Jesus Christ, the Son of God.t
2 t It began just as God had said in the book written by Isaiah the prophet,
“I am sending my messenger
to get the way ready
for you.
3 t In the desert
someone is shouting,
‘Get the road ready
for the Lord!
Make a straight path
for him.’ ”
4 So John the Baptist showed up in the desert and told everyone, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.”
5 From all Judea and Jerusalem crowds of people went to John. They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River.
6 t John wore clothes made of camel's hair. He had a leather strap around his waist and ate grasshoppers and wild honey.
7 John also told the people, “Someone more powerful is going to come. And I am not good enough even to stoop down and untie his sandals.t
8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17; Luke 3.21,22)
9 About that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River. 10 As soon as Jesus came out of the water, he saw the sky open and the Holy Spirit coming down to him like a dove.
11 t A voice from heaven said, “You are my own dear Son, and I am pleased with you.”Jesus and Satan
(Matthew 4.1-11; Luke 4.1-13)
12 At once God's Spirit made Jesus go into the desert.
13 He stayed there for 40 days while Satan tested him. Jesus was with the wild animals, but angels took care of him.Jesus Begins His Work
(Matthew 4.12-17; Luke 4.14,15)
14 After John was arrested, Jesus went to Galilee and told the good news that comes from God.t
15 t He said, “The time has come! God's kingdom will soon be here.t Turn back to God and believe the good news!”Jesus Chooses //Four Fishermen
(Matthew 4.18-22; Luke 5.1-11)
16 As Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were fishermen and were casting their nets into the lake. 17 Jesus said to them, “Follow me! I will teach you how to bring in people instead of fish.”
18 Right then the two brothers dropped their nets and went with him.
19 Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets.
20 At once Jesus asked them to come with him. They left their father in the boat with the hired workers and went with him.A Man with an Evil Spirit
(Luke 4.31-37)
21 Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the synagogue and started teaching. 22 t Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority, and not like the teachers of the Law of Moses. 23 Suddenly a man with an evil spiritt in him entered the synagogue and yelled,
24 “Jesus from Nazareth, what do you want with us? Have you come to destroy us? I know who you are! You are God's Holy One.”
25 Jesus told the evil spirit, “Be quiet and come out of the man!”
26 The spirit shook him. Then it gave a loud shout and left.
27 Everyone was completely surprised and kept saying to each other, “What is this? It must be some new kind of powerful teaching! Even the evil spirits obey him.”
28 News about Jesus quickly spread all over Galilee.Jesus Heals Many People
(Matthew 8.14-17; Luke 4.38-41)
29 As soon as Jesus left the synagogue with James and John, they went home with Simon and Andrew. 30 When they got there, Jesus was told that Simon's mother-in-law was sick in bed with fever.
31 Jesus went to her. He took hold of her hand and helped her up. The fever left her, and she served them a meal.
32 That evening after sunset, t all who were sick or had demons in them were brought to Jesus. 33 In fact, the whole town gathered around the door of the house.
34 Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak.
35 Very early the next morning before daylight, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray. 36 Simon and the others started looking for him.
37 And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!”
38 Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.”
39 t Then Jesus went to their synagogues everywhere in Galilee, where he preached and forced out demons.Jesus Heals a Man
(Matthew 8.1-4; Luke 5.12-16)
40 A man with leprosyt came to Jesus and knelt down.t He begged, “You have the power to make me well, if only you wanted to.”
41 Jesus felt sorry fort the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.”
42 At once the man's leprosy disappeared, and he was well.
43 After Jesus strictly warned the man, he sent him on his way.
44 t He said, “Don't tell anyone about this. Just go and show the priest that you are well. Then take a gift to the temple as Moses commanded, and everyone will know that you have been healed.”t
45 The man talked about it so much and told so many people, that Jesus could no longer go openly into a town. He had to stay away from the towns, but people still came to him from everywhere.