MARKA 1
Ta ku dyondzisa ka Yohane Mukhuvuri
Mt. 3:1-12; Lk. 3:1-9; Yoh. 1:19-28
1 tLawa hi wona masungulo ya Evhangeli ya Yesu Kriste, [N'wana wa Xikwembu].t
2 Ma ve hilaha ku tsariweke hakona ebukwini ya muprofeta Esaya, loko a te:
“Vona, ndzi rhuma ntsumi ya mina emahlweni ka wena,
leyi nga ta lunghisa ndlela ya wena.
3 tRito ra munhu la huwelelaka emananga ri ri:
‘Khulelani ndlela ya Hosi, mi lulamisa magondzo ya yona.’ ”
4 Yohane Mukhuvuri ú humelerise xisweswo emananga a ri karhi a huwelela, a byela vanhu ku hundzuka va khuvuriwa, leswaku Xikwembu xi va rivalela swidyoho swa vona.
5 Kutani vanhu hinkwavo va tiko ra Yudiya ni vaaki hinkwavo va Yerusalema, a va ya va ya khuvuriwa hi yena enambyeni wa Yordani, va ri karhi va tivula swidyoho swa vona.
6 tYohane a a ambele nguvu yo lukiwa hi voya bya kamela, a tikhamile hi vamba ra dzovo, a dya tinjiya ni vulombe bya nhova. 7 A a twarisa mahungu lama nge: “Wa ta un'wana endzhaku ka mina, loyi a ndzi tlulaka hi matimba, loyi swi nga ndzi fanelangiki ku korhama ndzi ntshunxa ngoti ya tintanghu ta yena.
8 Mina ndzi mi khuvurile hi mati, kambe yena ú ta mi khuvula hi Moya lowo Kwetsima.”Ta ku khuvuriwa ka Yesu
Mt. 3:13-17; Lk. 3:21-22
9 Hi masiku walawo, Yesu a huma eNazareta, wu nga muti wa le Galeliya, a ya khuvuriwa hi Yohane eYordani. 10 Kutani loko a ri karhi a huma ematini, a vona tilo ri pfuleka, ni Moya wu xikela ehenhla ka yena wu fana ni tuva;
11 tkutani rito leri humaka etilweni ri ku: “U N'wananga la rhandzekaka,t loyi ndzi n'wi tsakelaka.”Ta ku ringiwa ka Yesu
Mt. 4:1-11; Lk. 4:1-13
12 Hi nomu lo Moya wu n'wi yisa emananga;
13 kutani a tshama kona masiku ya 40, a ri karhi a ringiwa hi Sathana. A a ri exikarhi ka swivandzana, tintsumi na tona a ti n'wi tirhela.Ta Yesu loko a sungula ntirho wa yena eGaleliya
Mt. 4:12-17; Lk. 4:14-15
14 Endzhaku ka loko Yohane a nghenisiwile ekhotsweni, Yesu a ya eGaleliya, a twarisa Evhangeli ya Xikwembu, a ku:
15 t“Minkarhi yi hetisekile, Mfumo wa Xikwembu wu le kusuhi; hundzukani, mi pfumela Evhangeli.”Ta Yesu loko a vitana vadyondzisiwa va mune
Mt. 4:18-22
16 Loko a ri karhi a lulama ni lwandle ra Galeliya, a vona Simoni, na Andriya makwavo, va ri karhi va hoxa tinkoka ta vona elwandle, hikuva a va ri vaphasi va tinhlampfi. 17 Yesu a ku ka vona: “Ndzi landzeni, ndzi ta mi endla vaphasi va vanhu.” 18 Kutani hi nomu lo va tshika tinkoka ta vona, va n'wi landza. 19 Loko a hundzanyana a ya emahlweni, a vona Yakobo na Yohane vana va Zebediya va ri ebyatsweni, va ri karhi va lukelela tinkoka ta vona.
20 Kuteloko a va vitanile, va siya tata wa vona Zebediya ebyatsweni swin'we ni vatirhi, va n'wi landza.Ta munhu la ngheniweke hi moya wa thyaka
Lk. 4:31-37
21 Va ya nghena Kapernawume; kutani hi siku ra Savata a nghena esinagogeni, a dyondzisa.
22 tA va hlamala dyondzo ya yena, hikuva a a va dyondzisa kukotisa la nga ni vuhosi, ku nga ri kukota vatsari.
23 Esinagogeni ra vona a ku ri ni munhu la ngheniweke hi moya wa thyaka; wona wu huwelela, 24 wu ku: “Mhaka ya hina na wena hi yihi, we Yesu wa Nazareta? Xana u tele ku ta hi lovisa xana? Ndza ku tiva leswaku u mani, u lowo Hlawuleka wa Xikwembu.” 25 Yesu a wu tshinya, a ku: “Miyela! Huma ka munhu yoloye!” 26 Kutani moya wa thyaka wu n'wi rhurhumerisa hi matimba, wu huwelela hi rito lerikulu, wu huma eka yena. 27 Kutani hinkwavo va hlamala ngopfu, lero kala va vutisana va ku: “Hi leswo yini leswi? I dyondzo leyintshwa! Hikuva ú lerisa hi matimba mimoya ya thyaka, kutani na yona yi n'wi yingisa!”
28 Kutani ku twakala ka yena ku hatla ku hangalaka ematlhelo hinkwawo ya Galeliya.Ta Yesu loko a hanyisa mana wa nkata Simoni
Mt. 8:14-15; Lk. 4:38-39
29 Loko va huma esinagogeni, va ya emutini wa Simoni na Andriya va ri na Yakobo na Yohane. 30 Mana wa nkata Simoni a a etlele a vabya, miri wa yena wu hisa; kutani va n'wi vika eka Yesu.
31 Hiloko a tshinela, a n'wi khoma hi voko, a n'wi pfuxa; hi nomu lo ku hisa ka miri wa yena ku suka, kutani a va tirhela.Ta Yesu loko a hanyisa lavo tala nimadyambu
Mt. 8:16-17; Lk. 4:40-41
32 Nimadyambu, loko ri perile, va n'wi tisela hinkwavo lava a va ri na mavabyi, ni lava a va ri na mademona. 33 Vaaki hinkwavo va muti a va hlengeletanile enyangweni.
34 Kutani a hanyisa vanhu lavo tala lava vabyaka hi mavabyi ya tinxaka-xaka, a hlongola ni mademona layo tala. Ntsena a a nga pfumeleri mademona lawa ku vulavula, hikuva a ma n'wi tiva.Ta Yesu loko a huma ku ya dyondzisa
Lk. 4:42-44
35 Yesu a vindzuka swinene a huma emutini, a ya mananga a ya khongela kona. 36 Kambe Simoni ni lava a va ri na yena va famba va n'wi lava. 37 Kuteloko va n'wi kumile, va ku ka yena: “Hinkwavo va ku lava.” 38 Yena a ku ka vona: “A hi yeni kun'wana, emitini leyi nge kusuhi, leswaku na kona ndzi ta twarisa Evhangeli, hikuva ndzi tele swona.”
39 tKutani a famba, a twarisa Evhangeli emasinagogeni ya vona, etikweni hinkwaro ra Galeliya, a ri karhi a hlongola mademona.Ta Yesu loko a basisa munhu wa nhlokonho
Mt. 8:1-14; Lk. 5:12-16
40 Munhu un'wana wa nhlokonho a ta ka yena, a nkhinsama emahlweni ka yena, a n'wi khongela a ku: “Loko u swi rhandza, u nga ndzi basisa.” 41 Yesu a n'wi twela vusiwana, a tshambuluta voko, a n'wi khumba, a ku ka yena: “Ndza swi rhandza, hlantsweka u basa!” 42 Kutani hi nomu lo nhlokonho yi n'wi sukela, a hlantsweka. 43 Yesu a n'wi laya hi matimba, a n'wi tlherisa hi ku hatlisa, a ku ka yena: 44 t“Tivonele, u nga tshuki u byela munhu swilo leswi, kambe famba, u ya tikomba eka muprista, u humesa swa ku basisiwa ka wena leswi lerisiweke hi Muxe, swi ta va vumbhoni eka vona.” 45 Kambe yena loko a sukile kwalaho, a famba a twarisa ni ku hangalasa hinkwako mahungu walawo, Yesu a kondza a tiviwa emitini hinkwayo leyi a a nghena eka yona; hiloko a ya titshamela handle erivaleni; kutani vanhu va ta eka yena, va huma ematlhelweni hinkwawo.
Mark 1
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.6 And John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.18 And straightway they left the nets, and followed him.19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.33 And all the city was gathered together at the door.34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.36 And Simon and they that were with him followed after him;37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.