previous next

MARKUS 1

Parbangkit ni si Johanes Pandidi

(Mat. 3:1-12; Luk. 3:1-18; Joh. 1:6-28.)

1 On ma mula ni Ambilan Namadear pasal Jesus Kristus.

2 Songon na tarsurat bani nabi Jesayas: Tonggor ma, Husuruh ma suruhanKu parlobeimu, sipatorsa dalanmu! (Mal. 3:1; Mat. 11:10; Luk. 7:27.)

3 Sora ni na mardilo-dilo i halimisan: Pasirsir ma dalan ni Tuhan in, pintor ma bahen sidalananNi. (Jes. 40:3.)

4 I halimisan do si Johannes mandidihon anjaha mangambilankon pandidion hamubahon ni uhur bahen hasasapan ni dousa. (Lah. 19:4.)

5 Jadi roh ma hubani haganup parnagori Judea pakon par-Jerusalem, gabe ipadidihon sidea ma dirini hubani i bah Jordan, dob isopotkon bei dousani.

6 Anggo si Johannes, ambulu ni unta do hiouni, huling-kuling gonditni anjaha sipanganonni balang pakon manisan ni lobah. (2 Raj. 1:8.)

7 On do ambilanni: Roh ma hun pudingku sigogohan humbakku, seng talup ahu paunduk diringku mangharhari tali ni sipatuni. (Lah. 13:25.)

8 Ia ahu, bah do hudidihon bani nasiam, tapi anggo Ia, Tonduy Na pansing do didihononNi bani nasiam. (Lah. 1:5.)

Ididi si Johannes Tuhan Jesus

(Mat. 3:3-7; Luk. 3:21, 22; Joh. 1:31-34.)


9 Bani panorang ai roh ma Jesus hun Nasaret na i Galilea, jadi tardidi ma Ia i bah Jordan, ididi si Johanes. (Luk. 2:51.)

10 Mandarathonsi Ia hun bah ai, iidah ma buha langit, anjaha sogop ma Tonduy ai hu Bani marrupahon asas.

11 Anjaha tarbogei ma sora hun nagori atas: Ho do Anak na hinaholongan ni uhurHu, rosuh do uhurHu Bam. (bd. 9:7; Ps. 2:7; Jes. 42:1.)

Tuhan Jesus i parlajouan

(Mat. 4:1-11; Luk. 4:1-13.)


12 Dob ai mintor ijuljul Tonduy ai ma Ia hu halimisan.

13 Ase i halimisan ma Ia ompat puluh ari dokahni ilajou sibolis; rap pakon binatang do Ia ijai, tapi malekat do marugas Bani.

Mamungkah marhorja Tuhan Jesus

(Mat. 4:12-17; Luk. 4:14, 15.)


14 Dob tartutup si Johannes, roh ma Jesus hu Galilea mangambilankon Ambilan Namadear ni Naibata: (bd. 6:17.)

15 Domma jumpah panorangni; domma dohor harajaon ni Naibata. Paubah nasiam ma uhur nasiam anjaha haporsayai nasiam ma Ambilan Namadear in! (Lah. 20:21; Gal. 4:4.)

Idilo susianNi

(Mat. 4:18-22; Luk. 5:1-11; Joh. 1:35-51.)


16 Sanggah mardalan Ia i topi ni tao Galilea, iidah ma si Simon pakon si Andareas, sanina ni si Simon ai mangamburhon jala ni sidea; ai panjala do sidea.

17 Jadi nini Jesus ma dompak sidea: Eta, ihutkon nasiam ma Ahu, Hubahen pe nasiam sijala jolma!

18 Jadi mintor itadingkon sidea ma jala ai anjaha irikkon ma Ia.

19 Dob idalani hundaoh otik, iidah ma si Jakobus, anak ni si Sebedeus, ampa si Johannes, saninani ai; ibagas parau do sidea paturei-tureihon jala ni sidea.

20 Jadi mintor idilo ma sidea; anjaha itadingkon sidea ma bapa ni sidea, si Sebedeus, ibagas parau ai rap pakon halak upahan ni sidea, lanjar laho ma sidea mangihutkonsi.

Jesus marambilan i Kapernaum, ipamalum sada halak na setanon

(Luk. 4:31-37.)


21 Jadi laho ma sidea hu huta Kapernaum; mintor masuk ma Ia hu rumah parguruan sanggah ari Sabat laho mangajari.

22 Longang ma uhur ni halak mambogei pangajaranNi, ai marhidorat do pangajaranNi, sedo songon sibotoh surat.

23 Adong ma i rumah parguruan ai sada halak na siniaran ni toduy na mabutak, mardilo ma ia,

24 nini: Mangaha Ham roh bannami, Ham Jesus par-Nasaret? Roh do Ham hape laho mangagou hanami. Hubotoh do ise Ham: Napansing ni Naibata.

25 Jadi isorgang Jesus ma ia, nini ma: Sip ma ho, mandarat ma ho humbani!

26 Jadi isarad tonduy na mabutak ai ma ia, anjaha marsora na gogoh luar ma ia humbani.

27 Jadi longang ma sidea haganupan, pala marsisungkunan samah sidea, nini: Aha do on? Pangajaran na baru do on anjaha na marjumbalang; ipaksa do tonduy na butak, gabe ibalosi do Ia.

28 Jadi mintor sar ma baritaNi inggot nagori Galilea.

Ipamalum Jesus anturang ni si Petrus pakon naboritan na legan

(Mat. 8:14-17; Luk. 4:38-41.)


29 Dob kaluar hun rumah parguruan ai, mintor laho ma Ia hu rumah ni si Simon pakon si Andareas rap pakon si Jakobus ampa si Johannes.

30 Tibal do anturang ni si Simon, pane-paneon, jadi mintor ipatugah sidea ma ai Bani.

31 Idohori ma ia, ijamah ma tanganni laho pajongjongkonsi, jadi itadingkon pane-pane ai ma ia, lanjar marugas ma ia bani sidea.

32 Tapi dob bod ari dob sundut mataniari, ipamboan halak ma hu Bani na boritan pakon na setanon.

33 Haganup parhuta ai marhumpul do i lobei ni labah ai.

34 Jadi buei do na boritan, na marbagei-bagei naboritni, ipamalum, anjaha buei do setan-setan iusir, anjaha seng ilopas setan-setan mansahapkon, na dob itanda sidea Ia.

Jesus marambilani i Galilea. Ipamalum sada halak na gadamon

(Mat. 8:1-4; Luk. 5:12-16.)


35 Girah sogod, golap-golap ope, puho ma Ia, lanjar luar misir bani ianan na lungun laho martonggo.

36 Jadi iirikkon si Simon pakon hasomanni ai ma Ia.

37 Dob jumpah sidea Ia, nini sidea ma dompakSi: Haganup halak mangindahi Ham!

38 Tapi ihatahon ma bani sidea: Laho ma hita bani ianan na legan, hu dusun-dusun na dohor an, ase dihut ijai Ahu marambilan; ai halani ai do, ase roh Ahu.

39 Jadi laho ma Ia marambilan bani parguruan ni sidea, bani sab nagori Galilea, anjaha iusir do setan-setan.

40 Jadi roh ma hu Bani sada halak na gadamon, ielek-elek ma Ia anjaha isombah lanjar ihatahon: Anggo ra Ham, tarpasusi Ham do ahu!

41 Jadi maidop ma uhurNi, isurdukkon ma tanganNi, ijamah ma ia lanjar nini ma hubani: Ra do Ahu, susi ma ham!

42 Jadi mintor tanggal ma gadam ai humbani, gabe susi ma ia.

43 Ipaingat ma ia pangkei-pangkei, dob ai mintor isuruh ma ia laho,

44 lanjar ihatahon ma hubani: Jaga ham, ulang das ipatugah-tugah ham in age bani ise! Tapi laho ma ham patidakkon dirimu bani malim, galangkon ham ma na tinitahkon ni si Musa, paboa na dob susi ham, gabe hasaksian bani sidea.
45 Tapi ai pe ia luar, ipungkah ma mambaritahon ampa pasarhon na masa ai, gabe seng tarbahen Jesus be masuk hu huta bani na talar; tapi idarat bani ianan na lungun mando Ia, anjaha marrohan do halak hu-Bani hunja-hunja pe.

Mark 1

The Ministry of John the Baptist

1 The beginning of the gospels of Jesus Christ,t the Son of God.ss

2 As it is written in Isaiah the prophet,s
“Look, I am sending my messenger ahead of you,
who will prepare your way,s

3 the voice of one shouting in the wilderness,
‘Prepare the way for the Lord,
makeshis paths straight.’”s
4 In the wildernesst John the baptizert began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.s5 Peoplet from the whole Judean countryside and all of Jerusalems were going out to him, and he was baptizing themt in the Jordan River as they confessed their sins.6 John wore a garment made of camel’s hair with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.s7 He proclaimed,t “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthyts to bend down and untie the strapt of his sandals.

8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”

The Baptism and Temptation of Jesus

9 Nowt in those days Jesus came from Nazareths in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.t10 And just as Jesust was coming up out of the water, he saw the heavenst splitting apart and the Spirit descending on him like a dove.s11 And a voice came from heaven: “You are my one dear Son;t in you I take great delight.”ts12 The Spirit immediately drove him into the wilderness.

13 He was in the wilderness forty days,s enduring temptations from Satan. Het was with wild animals, and angels were ministering to his needs.t

Preaching in Galilee and the Call of the Disciples

14 Now after John was imprisoned,t Jesus went into Galilee and proclaimed the gospels of God.t15 Het said, “The time is fulfilled and the kingdom of Gods is near. Repent and believe the gospel!”16 As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).s17 Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”ts18 They left their nets immediately and followed him.s19 Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in theirt boat mending nets.

20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Jesus’ Authority

21 Thent they went to Capernaum.ss When the Sabbath came,t Jesust went into the synagogues and began to teach.22 The people theret were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority,s not like the experts in the law.t23 Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit,s and he cried out,t24 “Leave us alone,ts Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy Ones of God!”25 Butt Jesus rebuked him:t “Silence! Come out of him!”s26 After throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.27 They were all amazed so that they asked each other, “What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him.”

28 Sot the news about him spread quickly throughout all the region around Galilee.

Healings at Simon’s House

29 Nowt as soon as they left the synagogue,s they entered Simon and Andrew’s house, with James and John.30 Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, sot they spoke to Jesust at once about her.31 He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to servet them.32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were sick and demon-possessed.33 The whole town gathered by the door.

34 Sot he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons.s Butt he would not permit the demons to speak,s because they knew him.s

Praying and Preaching

35 Thent Jesust got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.t36 Simon and his companions searched for him.37 When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”38 He replied,t “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”t

39 Sot he went into all of Galilee preaching in their synagoguess and casting out demons.

Cleansing a Leper

40 Nowt a lepers came to him and fell to his knees, asking for help. “Ift you are willing, you can make me clean,” he said.41 Moved with compassion,s Jesust stretched out his hand and toucheds him, saying, “I am willing. Be clean!”42 The leprosy left him at once, and he was clean.43 Immediately Jesust sent the mant away with a very strong warning.44 He told him,t “See that you do not say anything to anyone,s but go, show yourself to a priest, and bring the offering that Moses commandeds for your cleansing, as a testimony to them.”t

45 But as the mant went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesust was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Stillt they kept comingt to him from everywhere.