MARKUS 1
Tanou pinasaboi ri Juanis Mampariu'
(Mat. 3.1--12; Luk. 3.1--18; Jua. 1.19--28)
1 Gitio noyo talimpuun Tanou Moonsoi, i Jisus Kristus, Anak ri Aki Kapuuno'.t
2 Tanou ti koson ra binatikan ru nabi' Jisaya, kon ragino,
“ ‘Gitio noyo ulun sinusub Kutu,’ kon ri Aki Kapuuno',
‘Ulun sinusub kutu, magulu io Rirun,
maa' raginio mambaal io ra ralan Mu.’
3 Makaulun mampipiau giu' ra intok masiluk,
‘Pongoono' noyo ralan ru Tuhan,
baniso' noyo pansailan Nano.’ ”
4 Koson ra binatikan no, nogondo' niak i Juanis Mampariu' siminila' giu' ra intok masiluk. Mampariu' ra ulun rali am mampabala' ra tanou ri Aki Kapuuno',t ragu no, “Talikur kano intor ra tula minno am pakiriu' kano am ampunon kau bo ri Aki Kapuuno'.”
5 Masuang ulun intor ra Judia am bandar Jirusalim minongoi pangkirongog ri Juanis am liliwa' nilo nangakun ra tula nilo, riwon ilo ra Sungoi Jordan.
6 Binayang ri Juanis binaal intor ra bulu ru unta am abot nano kungkung. Akanon nano gapu' am ruu' ru maningot. 7 Gitio noyo ondo' pinabala' nali, “Mopongo aku, matong poyo sangulun ondo' maayo kaga' kuasa' ka aku. Mamugal ra kaputan ru kasut Nano pana kalo maaya' aku.
8 Riwon takamin ra timug, kaa' Io mampariu' ramuyun ra Ambiluo ri Aki Kapuuno'.”tNampariwan ri Jisus
(Mat. 3.13--17; Luk. 3.21--22)
9 Paat ragili ratong i Jisus intor ra pekan Najarit, libung ru Galilia, am riwo' Io ri Juanis ra Sungoi Jordan. 10 Paat Io minasak intor ra sungoi i, makito No ra limbowon pabulowou am Ambiluo ri Aki Kapuuno' timinuun Riso koson ra susuit asang.
11 Kalupus ragili, morongog bolos ri Aki Kapuuno' mambala'; “Okou noyo Anak Kutu ondo' tagamin Ku, maansayan Aku Rirun.”Nangkinaman ri Jisus
(Mat. 4.1--11; Luk. 4.1--13)
12 Kopongo ragili, indibok Ambiluo ri Aki Kapuuno' nangaak Riso mongoi ra agis limayak.
13 Minayan Io ra giu' buoi apat ngoopor ngoorou, kininaman Io ru Tingganai ru riwato. Io soroi ra giu' am nagiantanga' ra maayag masigo am masundu rano nangindangan Riso.Nampiau i Jisus ra apat ngaulun mangimpait
(Mat. 4.12--22; Luk. 4.14--15, 5.1--11)
14 Kalupus i Juanis rinakop, ratong noyo i Jisus ra Galilia pampasaboi ra Tanou Moonsoi intor ri Aki Kapuuno'.
15 Ragu No, “Paat nano naukop noyo; i Aki Kapuuno' tumalimpuun mamarinta.t Talikur kano intor ra tula minno am pangintopot kano ra Tanou Moonsoi ti!”
16 Paat ri Jisus nangkiralan mansusug ra Tasik Galilia, kakito No ruo ngaulun mangimpait, i Simon am i Andrias magaka'. Namparambat ilo. 17 Indagu i Jisus risilo, “Ibok, baya' kano Raki', am ilaan takamin mangkimait ra ulun maya' Raki'.”
18 Iruani' nilo ayuk rambat nilono am baya' Riso.
19 Pakasail ayuk koborok i Jisus, ilai' No i Jakobus am i Juanis, anak ilo ri Jibidius. Taatanga' ilo mamuna' ra ralo ralalom ru parau.
20 Nalingas i Jisus nampiau risilo maya' Riso. Am iruani' nilo ama' nilono, i Jibidius, ondo' soroi ra parau, nababaya' ra ginajian rano, am baya' ilo ri Jisus.Ulun sinubol ru riwato
(Luk. 4.31--37)
21 Pakasuku' i Jisus am maamaya' rano ra pekan Kapirnaum. Paat ra orou Sabat sumunu' no, mumpos i Jisus ra baloi sambayangan am tumalimpuun mangila'.
22 Ulun ondo' mangkirongog Riso mangimuag ra pakuan No mangila', nga Io mangila' makakuasa', sala' ka koson ra mangingila' ra Ukum ri Musa' rano.
23 Paat ragili, sangulun ondo' sinubol ru riwato minumpos ra baloi sambayangan am pompogolok.
24 Kon no, “Atan kia kitaakon Mu ramon, O Jisus, ulun Najarit? Masaga' Kou kia mamuso ramon? Napandai aku osoi Kou: Okou noyo ulun sinusub ondo' binantu' ri Aki Kapuuno'!”
25 Inggalari' ri Jisus riwato no, kon No, “Pongkoror am ingkual no intor ra ulun ti!”
26 Ugoogogo' ru riwato no inan ru ulun no. Pompogolok io liliwa' ingkual intor ra inan ru ulun i.
27 Ngaangai' ru ulun nangimuag saboi mindagu ilo rondo' am bokon, “Atan kia nua' gitio, rondo' pangilaan nakabagu? Ulun ti makakuasa' mampagiru' ra riwato am gumagaya' ilo ra susuban Nano!”
28 Tanou ri Jisus ti matasik nakatabual ra ngaangai' libung ru Galilia.Namabas i Jisus ra ulun masuang
(Mat. 8.14--17; Luk. 4.38--41)
29 Iruani' ri Jisus am maamaya' No rano baloi sambayangan no am parayus ongoi ra baloi ri Simon am Andrias. I Jakobus am i Juanis minaya' risilo. 30 Iwan ruandu' ri Simon botoi-botoi nga mansalom. Kakasaboi nilo ra giu', pambala' ilo mataki' ra baabaal nano ri Jisus.
31 Ongoi Io ra intok ru ruandu' no, guuto' No kalindu' nano am sukalo' No. Kairu' bagu salom nali am kalo nabuoi minongoi io pansulung risilo.
32 Io palunggai', nokotolop noyo mato ru orou, ngaangai' ulun marualan am sinubol ru riwato pinauma' nilo ri Jisus. 33 Ngaangai' ulun namagun ra pekan no kumuriulu-ulu ra lisar ru baloi no.
34 Masuang ulun ondo' nansalinut maruol binabas No am nampairu' Io ra masuang riwato. Inggalari' No riwato rali mindagu nga nakaulig ilo Riso.Nambala' i Jisus ra Tanou Moonsoi giu' ra libung ru Galilia
(Luk. 4.42--44)
35 Suabon no, maar matawang, luat i Jisus am ongoi ra lisar ru pekan. Minongoi Io ra intok masiluk nga makiasi' Io ra giu' no. 36 Kaa' i Simon am rangan no rali naguyum Riso.
37 Pakatuum ilo Riso indagu ilo, “Ngaangai' ru ulun maguyum Rirun.”
38 Taam Io, “Ibok kano ongoi takau ra pekan ra bokon rano ondo' libung ru gitio. Nga giu' no pana, musiti' mampabala' Aku ra Tanou Moonsoi, nga ginio ra Aku minatong!”
39 Ugar Io bo ra tikop-tikop ru Galilia. Pambala' Io ra Tanou Moonsoi ralalom ru baloi sambayangan rano am mampagiru' Io ra riwato.Namabas i Jisus ra sangulun makamaruol ra kungkung ra maaja'
(Mat. 8.1--4; Luk. 5.12--16)
40 Sangulun ondo' makamaruol ra kungkung ondo' maaja' minuma' ri Jisus. Ulun no minigulatur am indagu, “Amun masaga' Kou, maalap Mu aku ra babas.”t
41 Makaasi' i Jisus ra ulun no.t Pokopoo' No kalindu' Nano ra ulun no liliwa' No mindagu, “Maansayan Aku, kababas no!” 42 Paat ragili niayuk maruol nano nairu' am ulun no nababas noyo. 43 Susubo' bo ri Jisus ulun i mugar am pinson No bilini',
44 “Karaa', pai' pantunung ra nasauk ragitio ra osoi-osoi ayuk pana, kaa' ongoi no ra imam Jaudi am polosoo' io mangiou ra okou nababas noyo. Malupus raginio, patalango' noyo taak sumugut ra parinta ri Musa', koson mapaintutun ra ulun ra okou ti raino nababas noyo.”
45 Kaa' ulun no minugar am mantuutunung ra ati-ati ayuk ra io ti binabas noyo. Saboi i Jisus kalo bo makaumpos mintalang ra ati ayuk pekan. Nongkoror Io ak ra intok masiluk am ulun intor ra ati-ati minatong Riso.
Mark 1
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.6 And John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.18 And straightway they left the nets, and followed him.19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.30 Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.33 And all the city was gathered together at the door.34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.36 And Simon and they that were with him followed after him;37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.