Marcos 10
Nuwa japashtinun pachis etserkamuri
(Mat. 19.1-12; Luc. 16.18)
1 Jesús Capernaum yaktanmaya jiinki, Judea nungkanam nangkamaki, Jordán entsa tumajin katingmiayi. Tura nuni pujai, aints untsuri ataksha ni pujamunam iruntrarmiayi. Turinamtai Jesús tuke turin asa, aints ainaun ataksha nuinimiayi.
2 Turamtai fariseo ainau Jesúsan jeariar nekapsartas iniinak:
—¿Aints ni nuwarin pachitsuk ajapa ukuktinkai? —tiarmiayi.
3 Tu iniinam Jesús chicharak:
—¿Moisés nuna pachischa warí chichamna akupkamia? —timiayi.
4 Tama chicharinak:
—Moisés chichaak: ‘Aints papin aar: Nuwarun ukuajai tusa, nuwarin nu papin susa ukuktinuitai,’ tusa tsangkamkamiayi, —tiarmiayi.
5 Tinamtai Jesús ayaak:
—Atumi nintijai timiá katsuram nintimsaram pujau asakrumin, Moisés nunaka tsangkamkamiayi.
6 Antsu nu nangkamtaik Yus mash najanamia nuni aishmangnasha tura nuwancha najanamiayi.t
7 Tura asamtai aishmangka ni aparincha, tura ni nukurincha ukuki, ni nuwarijai tsaningtinuitai. 8 Tura aishmang ni nuwarijai jimiaraitiat kichkia nunisang atinuitai.
9 Yus tu tinu asamtai, aints ni nuwarinka ukukchatnuitai, —timiayi.t
10 Tura ataksha jeanam wayaawar, ni nuiniatiri ainau nu chichaman nekaawartas Jesúsan iniasarmiayi.
11 Tu iniinam Jesús chicharak:
—Aints ni nuwarin ajapa ukuki, nunia chikich nuwan nuwatkungka, eemak nuwatkamia nuna ukukin asa tunau turawai.
12 Tura nuwasha aishrin ajapa ukuki, nunia chikich aintsun ninumkau asa, nusha nunisang tunau turawai, —Jesús timiayi.tJesús: Uchi ainau wini winiarti timiauri
(Mat. 19.13-15; Luc. 18.15-17)
13 Tura aints ainau Jesúsan: Uchin takasat tusar itariarmiayi. Turinamtai ni nuiniatiri ainau nu aints ainaun jiyainak:
—¿Waruka aitkarme? —tiarmiayi.
14 Tinamtai Jesús nuna antuk kajekmiayi. Tura chicharak:
—Uchi ainau wini winiarti tusaram tsangkatruktaram. Aints ju uchia nunisarang nintimsar pujuinauka Yuse pujutirin jeartin ainawai. Tura asaramtai suritrukairap.
15 Nekasan tajarme: Aints Yuse pujutirin wayaawartas wakerinauka ju uchia nunisarang nekasampita turutin ainauka Yuse pujutirin jeartin ainawai, —Jesús timiayi.t
16 Tura uchi ainaun minakas muuken achik:
—Yus yainmakarti, —timiayi.Kuikiartin Jesúsjai chichasmauri
(Mat. 19.16-30; Luc. 18.18-30)
17 Nunia Jesús ataksha jiinki weai, aints ampuki tarimiayi. Tura tari tikishmatar Jesúsan aujak:
—Nuikiartinu, ameka pengkeraitme. Tura asakmin iniajme: ¿Pujut nangkankashtinun jukitasnasha warinak itiurkataj? nu ujatkata, —timiayi.
18 Tama Jesús chicharak:
—¿Waruka winasha pengkeraitme turutme? Nekas pengker aa nuka kichkitai. Nuka Yusketai.
19 Yus aints ainaun: Wína chichamur umirtuktaram, tímia nuna chichamengka ameka nekame. Nu aarmauka nuwaitai: Mangkartuwairap, tura tsanirmawairap, tura kasamkairap, tura chikich aintcha tsanurairap, tura anangkawairap, tura aparmesha tura nukurmesha umirkataram, tu aarmawaitai, —timiayi.t
20 Tama nu aintska chicharak:
—Nuikiartinu, ame tame nunaka uchiwach asanak tuke mash umikuitjai, —timiayi.
21 Tama Jesús niin jiis aneemiayi, tura chicharak:
—Kichik chicham umikchau asam, yamaikia waketkim, ami wariram aa nu mash surukam, kuikian yuuminau susata. Turakum nekasam nayaimpinam yuumatsuk pujustinuitme. Nunia wína nemartustasam winita, —timiayi.
22 Tama nu aintska nuna antuk kuikiartin asa, nukap wake mesekmiayi. Tura Jesúsan ukukmiayi.
23 Tura ukukim Jesús niin tentakarmaun mash jiis, ni nuiniatiri ainaun chicharak:
—Kuikiartin ainau ni kuikiarin aneenau asar, Yus umirtan nekasar yuumatinawai, —timiayi.
24 Tama ni nuiniatiri ainau nuna antukar nukap nintimrarmiayi. Tura asaramtai Jesús ataksha chicharak:
—Uchir ainautiram anturtuktaram. Ni kuikiarinak nintimtinauka Yusen umirtan nekasar yuumatinawai.
25 ¿Kamiyusha akusha jiin wayaamnaukai? Atsa, nuka pengké yumtinuitai. Tura kuikiartinka Yus pujamunam wayaatnuka timiá yumtinuitai, —timiayi.
26 Tama nuna antukaru ainau nukap shamkarmiayi, tura iniinak:
—¿Tu amataisha yaachik nuniasha uwemramnawaita? —tiarmiayi.
27 Tu iniinam Jesús mash jiis chichaak:
—Aints ningki nintimsangka uwemrachminuitai. Antsu Yuska pengké tujinkachu asa, aints ainaun uwemtikratnuitai, —timiayi.
28 Tama Pedro Jesúsan chicharak:
—Iinu amia nuka mash ukukir ame nemarkamiaji, —timiayi.
29 Tama Jesús ayaak:
—Nekasam tame. Antsu wikia atumin tajarme: Aints wína anentu asa, Yusnum uwemratin chichaman etserkatas ni pujutirin ukuki, tura yachiincha, tura umajincha, tura nukurincha, tura aparincha, tura uchirincha, tura ajarincha ukuki, 30 iwiaaku pujus ni pujustintrincha kichik pachak wainkatnuitai. Tura yachiincha, tura umajincha, tura nukurincha, tura uchirincha kichik pachak wainkatnuitai, tura ajarincha untsuri wainkatnuitai. Turamtai Yusen nakitin ainau niincha pasé awajsartinuitai. Nunia jaka nantaki Yusnum tuke iwiaaku pujustinuitai.
31 Tura aints untsuri ningki nintimsar: Wikia miajuitjai tinu ainauka nu kinta jeamtai, ukunam mianchau artinuitai. Tura yamai mianchau ainauka ukunam chikich ainaun nangkamasarang pengker pujusartinuitai, —Jesús timiayi.tJesús ni jakatniurin pachis ataksha etserkamuri
(Mat. 20.17-19; Luc. 18.31-34)
32 Tura ni nuiniatiri ainaujai Jerusalénnum wetai tusar, jinta wekaasar, Jesús eemak weamtai, ni nuiniatiri ainau nintimrarmiayi. Tura chikich ainau nemarinayat shamkarmiayi. Tura ni nuiniatiri ainaun kanak pujas Jesús ni turunatnurin ujakmiayi.
33 Tura ujaak:
—Anturtuktaram. Jerusalénnum weaji. Wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, sacerdote juuntri ainamunam, tura Moisésa chichame nuikiartin ainamunam wína surutkaramtai, maataram tusar judíochu ainamunam surutkartatui.
34 Tura wishikrurar, tura usukrurar, tura katsumrukar wína mantuwaramtai kampatam kinta jakan tepayatun ataksha nantaktatjai, —timiayi.tSantiago Juanjai Jesúsan seamuri
(Mat. 20.20-28)
35 Nunia Zebedeo uchiri Santiago Juanjai Jesúsan jeariar chicharinak:
—Nuikiartinu, ¿ii seatatji nuka ame nutiksamek turamnaukitam? —tiarmiayi.
36 Tu iniinam Jesús chicharak:
—¿Warí itiurtukat tusarmea wakerutarme? —timiayi.
37 Tu iniam aiminak:
—Ami pujutirmin Apu pujakminkia, iisha apu naamkar amijai tsaniasar ami untsurumninisha, tura menarmininisha pujustasar wakeraji. Nu tsangkamkartukta, —tiarmiayi.
38 Tinamtai Jesús ayaak:
—Atum wína seatrume nuka warimpita tusaram nekatsrume. ¿Wi wait wajaktatja nunisrumeash atumsha wait wajaktaram? —tu iniasmiayi.t
39 Tu iniam aiminak:
—Ja ai, turunamnawaitji, —tiarmiayi.
Tu tinam Jesús chicharak:
—Nekasrum tarume. Wi wait wajaktatja nunisrumek atumsha wait wajaktinuitrume.
40 Antsu wína untsuruninisha, tura wína menarninisha atum keemsatnunka tsangkatkashtinuitjarme. Antsu Yus nuni keemsartinun tsangkatkamu ainauk keemsartin ainawai, —timiayi.
41 Tamati chikich diez (10) nuiniatiri nuna antukar, Santiagoncha tura Juannasha kajerkarmiayi.
42 Turinamtai Jesús ni nuiniatirin mash untsuk irur chicharak:
—Mash nungkanmaya apu ainau ni aintsrin akatrar pe akupinawai. Tura ni juuntri ainausha miajuitjai tusar, ni aintsri ainauncha tuke inarartas wakerinawai. Atumsha nuka nekarme. 43 Antsu atumka nuka turashtinuitrume. Tura chikich ainau nangkakatasrum wakerakrumka, mash aintsu inatiria nunisrumek atinuitrume.
44-45 Nintimrataram. Wikia Yus akupkamutiatnak aints asan, aints ainau wína yainkarat tusanka tachamiajai, antsu aints ainaun yaingtaj tusan taawitjai. Nuniasha aints ainau wína mantuwarat tusan, aints ainaun untsurin angkanmamtikiawartasan taawitjai. Tura asamtai aints apu wajastas wakerakka, mash aints ainau inatiri atinuitai, —Jesús timiayi.tJii kusurun Bartimeo naartinun tsuwarmauri
(Mat. 20.29-34; Luc. 18.35-43)
46 Nunia Jesús ni nuiniatiri ainaujai Jericó yaktanam jearmiayi. Tura nunia jiinkiar, aints untsuri Jesúsan nemarkarmiayi. Tura jinta weenai, aints wainmichun, Timeo uchiri Bartimeo naartinun jinta yantamen pujaun wainkarmiayi. Nu aintska tuke aints nangkaaminaun kuikiarin seauyayi.
47 Turinamtai nusha: Nazaretnumia Jesús winawai tamaun antuk untsumak:
—Jesúsa, Davidta weariya, wína wait anentrurta, —timiayi.
48 Tu untsumatai aints ainau untsuri:
—Itatkata, —tiarmiayi. Tinamaitiat nuna nangkamasang kakar untsumak:
—Davidta weariya, wait anentrurta, —timiayi.
49 Tamati nuna Jesús antuk wajas:
—Untsuktaram, —timiayi. Tama jii kusurun untsukar:
—Pengker nintimsam wajakta. Jesús untsurmawai, —tiarmiayi.
50 Tinamtai nisha tsekengki wajaki, punchurin japa ukuki, Jesúsnum winimiayi.
51 Tura winamtai Jesús iniak:
—¿Itiurtukat tusamea wakerutame? —timiayi. Tu iniam wainmichu aimiak:
—Nuikiartinu, wainmachkun wainmaktasan wakerajai, —timiayi.
52 Tama Jesús chicharak:
—Ayu, yamaikia weta. Wína nekasampita turutu asam, pengker wajasume, —timiayi.
Nu chichamuik paan wainmakmiayi. Tura Jesúsan nemarkamiayi.
Mark 10
1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
3 He answered, “What did Moses command you?”
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
5 But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.t7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,8 and the two will become one flesh,t so that they are no longer two, but one flesh.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.11 He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
12 If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.15 Most certainly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it.”
16 He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
18 Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”t
20 He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
21 Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
23 Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!”
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the Kingdom of God!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into the Kingdom of God.”
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
27 Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
31 But many who are first will be last; and the last first.”
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
35 James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 They said to him, “We are able.”
Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
42 Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
49 Jesus stood still, and said, “Call him.”
They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?”
The blind man said to him, “Rabboni,t that I may see again.”
52 Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.