previous next

Mác 10

1 Ngài đứng dậy, rời nơi đó, và đến miền Giu-đê và miền bên kia Sông Giô-đanh. Đám đông lại tụ họp quanh Ngài, và như thường lệ Ngài lại dạy dỗ họ.2 Bấy giờ có mấy người Pha-ri-si đến gần Ngài và hỏi để thử Ngài, "Chồng có được phép ly dị vợ không?"3 Ngài trả lời họ, "Mô-sê đã truyền cho các ngươi điều gì?"4 Họ đáp, "Mô-sê cho phép người chồng viết một giấy ly hôn rồi ly dị vợ."5 Nhưng Đức Chúa Jesus phán với họ, "Vì lòng các ngươi cứng cỏi nên Mô-sê mới viết cho các ngươi điều răn ấy,6 chứ ngay từ đầu cuộc sáng tạo, Đức Chúa Trời đã dựng nên họ, một người nam và một người nữ.7 Theo đó, người nam phải lìa cha mẹ và kết hiệp với vợ mình,8 rồi cả hai sẽ trở nên một thịt. Vì thế họ không còn là hai nữa nhưng là một thịt.9 Vậy những ai Đức Chúa Trời đã kết hiệp, loài người không được chia rẽ."10 Khi đã vào trong nhà, các môn đồ hỏi Ngài lại về việc ấy.11 Ngài phán với họ, "Ai ly dị vợ rồi cưới vợ khác thì phạm tội ngoại tình đối với vợ trước.12 Còn nếu người vợ ly dị chồng rồi lấy chồng khác, nàng phạm tội ngoại tình."13 Người ta đem các trẻ em đến với Ngài để Ngài đặt tay trên chúng, nhưng các môn đồ Ngài quở trách họ.14 Thấy vậy, Đức Chúa Jesus tỏ vẻ giận và bảo họ, "Hãy để trẻ thơ đến với Ta. Đừng ngăn trở chúng, vì vương quốc Đức Chúa Trời thuộc về những kẻ giống như các trẻ thơ ấy.15 Quả thật, Ta nói với các ngươi, người nào không tiếp nhận vương quốc Đức Chúa Trời như một trẻ thơ sẽ không bao giờ vào đó được."16 Nói xong, Ngài ôm chúng vào lòng, đặt tay trên chúng, và ban phước cho chúng.17 Lúc Ngài vừa lên đường, một người chạy đến, quỳ trước mặt Ngài, và nói, "Thưa Thầy thiện hảo, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời?"18 Đức Chúa Jesus nói với ông, "Tại sao ngươi gọi Ta là thiện hảo? Chẳng có ai thiện hảo ngoại trừ một mình Đức Chúa Trời.19 Ngươi đã biết các điều răn, 'Ngươi chớ giết người; Ngươi chớ phạm tội ngoại tình; Ngươi chớ trộm cắp; Ngươi chớ làm chứng dối; Ngươi chớ lường gạt; Ngươi hãy hiếu kính cha mẹ.'"20 Ông đáp, "Thưa Thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn thơ ấu."21 Đức Chúa Jesus nhìn ông, thương ông, và nói với ông, "Ngươi còn thiếu một điều. Hãy đi, bán tất cả những gì ngươi có, lấy tiền giúp người nghèo, để ngươi sẽ có kho báu trên trời, rồi hãy đến, theo Ta."22 Nghe xong những lời ấy, ông sa sầm nét mặt, rồi buồn bã bỏ đi, vì ông có rất nhiều của cải.23 Đức Chúa Jesus nhìn quanh các môn đồ, rồi phán với họ, "Người giàu vào vương quốc Đức Chúa Trời thật khó thay!"24 Các môn đồ rất ngạc nhiên về những lời ấy. Nhưng Đức Chúa Jesus nói tiếp với họ, "Hỡi các con, vào vương quốc Đức Chúa Trời khó lắm!25 Con lạc đà chui qua lỗ cây kim may còn dễ hơn người giàu vào vương quốc Đức Chúa Trời."26 Nghe thế các môn đồ lại càng lấy làm lạ hơn nữa và nói với nhau, "Nếu vậy thì ai có thể được cứu?"27 Đức Chúa Jesus nhìn họ và nói, "Đối với loài người, việc ấy không thể thực hiện, nhưng đối với Đức Chúa Trời thì không phải vậy; đối với Đức Chúa Trời, mọi sự đều có thể xảy ra."28 Phi-rơ liền thưa với Ngài, "Thầy xem, chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy."29 Đức Chúa Jesus phán, "Quả thật, Ta nói với các ngươi, không ai lìa bỏ nhà cửa, anh em, chị em, cha, mẹ, con cái, hay ruộng vườn vì cớ Ta và vì cớ Tin Mừng30 mà sẽ không nhận gấp trăm lần hơn trong đời nầy về nhà cửa, anh em, chị em, mẹ, con cái, ruộng vườn, cùng với sự bách hại, và sự sống đời đời trong đời sau.31 Nhưng nhiều người đầu sẽ thành cuối, và nhiều người cuối sẽ thành đầu."32 Lúc ấy họ đang trên đường đi lên Giê-ru-sa-lem, và Đức Chúa Jesus đi trước dẫn đầu họ. Họ lấy làm kinh ngạc, còn những người đi theo đều sợ hãi. Ngài đem mười hai môn đồ riêng ra và nói cho họ biết những gì sẽ xảy đến cho Ngài.33 "Nầy, chúng ta đi lên Giê-ru-sa-lem, và Con Người sẽ bị phản nộp vào tay các trưởng tế và các thầy dạy giáo luật. Họ sẽ kết án tử hình Người và trao Người vào tay dân ngoại.34 Chúng sẽ nhạo báng Người, phun nhổ trên Người, đánh đòn Người, và giết Người, nhưng ba ngày sau Người sẽ sống lại."35 Gia-cơ và Giăng, hai con trai của Xê-bê-đê, đến và nói với Ngài, "Thưa Thầy, chúng con mong rằng những gì chúng con sắp xin sẽ được Thầy làm cho."36 Ngài hỏi họ, "Các ngươi muốn Ta làm chi cho các ngươi?"37 Họ thưa với Ngài, "Xin cho chúng con một người ngồi bên phải Thầy và một người ngồi bên trái Thầy khi Thầy được vinh hiển."38 Nhưng Đức Chúa Jesus phán với họ, "Các ngươi không biết điều các ngươi xin. Các ngươi có thể uống chén Ta sắp uống hay chịu phép báp-têm Ta sắp chịu chăng?"39 Họ trả lời Ngài, "Thưa được." Đức Chúa Jesus phán với họ, "Chén Ta uống các ngươi sẽ uống, và phép báp-têm Ta chịu các ngươi sẽ chịu,40 nhưng ngồi bên phải Ta hay bên trái Ta không do Ta cho, nhưng chúng được dành cho những người đã được chuẩn bị."41 Mười môn đồ kia nghe thế bèn giận Gia-cơ và Giăng.42 Nhưng Đức Chúa Jesus gọi họ đến và nói với họ, "Các ngươi biết rằng những người được xem là thủ lãnh của các dân ngoại đều làm chúa trên họ; những người có chức quyền của họ đều lấy quyền hành áp chế họ.43 Nhưng giữa các ngươi thì chẳng như vậy. Ai trong các ngươi muốn làm lớn phải làm đầy tớ các ngươi,44 và ai trong các ngươi muốn làm đầu phải làm nô lệ mọi người.45 Vì ngay cả Con Người đã đến không phải để được phục vụ nhưng để phục vụ, và phó mạng sống mình làm giá chuộc nhiều người."46 Bấy giờ họ đến Thành Giê-ri-cô. Lúc Ngài, các môn đồ Ngài, và một đám đông rất lớn rời Giê-ri-cô thì có một người mù tên là Ba-ti-mê con Ti-mê đang ngồi ăn xin bên vệ đường.47 Khi ông nghe rằng Đức Chúa Jesus người Na-xa-rét sắp đi ngang qua đó, ông bắt đầu kêu to, "Lạy Đức Chúa Jesus, Con Vua Đa-vít, xin thương xót con."48 Nhiều người quở ông và bảo ông im lặng, nhưng ông càng kêu to hơn, "Lạy Con Vua Đa-vít, xin thương xót con."49 Đức Chúa Jesus dừng lại và bảo, "Hãy gọi người ấy đến đây." Họ gọi ông và nói, "Hãy vui lên và đứng dậy. Ngài gọi ông đó."50 Ông vất chiếc áo choàng của mình qua một bên, đứng phắt dậy, và đến với Đức Chúa Jesus.51 Đức Chúa Jesus hỏi ông và nói, "Ngươi muốn Ta làm gì cho ngươi?" Người mù thưa với Ngài, "Thưa Thầy, con muốn trông thấy được."52 Đức Chúa Jesus phán, "Hãy đi. Đức tin của ngươi đã làm cho ngươi được chữa lành." Ngay lập tức ông trông thấy được và lên đường theo Ngài.

Mark 10

Divorce

1 Thent Jesust left that place and went to the region of Judea ands beyond the Jordan River.t Again crowds gathered to him, and again, as was his custom, he taught them.2 Then some Phariseesss came, and to test himt they asked, “Is it lawful for a man to divorce hist wife?”ts3 He answered them,t “What did Moses command you?”4 They said, “Moses permitted a man to write a certificate of dismissal and to divorce her.”ts5 But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.t6 But from the beginning of creation hesmade them male and female.s7 For this reason a man will leave his father and mother,s8 and the two will become one flesh.ss So they are no longer two, but one flesh.

9 Therefore what God has joined together, let no one separate.”
10 In the house once again, the disciples asked him about this.11 Sot he told them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

12 And if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”s

Jesus and Little Children

13 Nowt people were bringing little children to him for him to touch,t but the disciples scolded those who brought them.st14 But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, “Let the little children come to me and do not try to stop them, for the kingdom of God belongs to such as these.s15 I tell you the truth,t whoever does not receives the kingdom of God like a childs will nevert enter it.”

16 After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.

The Rich Man

17 Nowt as Jesusts was starting out on his way, someone ran up to him, fell on his knees, and said, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”s18 Jesus said to him, “Why do you call me good?s No one is good except God alone.19 You know the commandments: ‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,do not defraud, honor your father and mother.’”s20 The mant said to him, “Teacher, I have wholeheartedly obeyedt all these lawsts since my youth.”s21 As Jesus looked at him, he felt love for him and said, “You lack one thing. Go, sell whatever you have and give the moneyt to the poor, and you will have treasures in heaven. Then come, follow me.”

22 But at this statement, the mant looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.t
23 Thent Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”24 The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them,t “Children, how hard it iss to enter the kingdom of God!25 It is easier for a camels to go through the eye of a needles than for a rich person to enter the kingdom of God.”26 They were even more astonished and saidt to one another, “Thent who can be saved?”s

27 Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans,t but not for God; all things are possible for God.”
28 Peter began to speak to him, “Look,s we have left everything to follow you!”t29 Jesus said, “I tell you the truth,t there is no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for my sake and for the sake of the gospel30 who will not receive in this aget a hundred times as much – homes, brothers, sisters, mothers, children, fields, all with persecutionst – and in the age to come, eternal life.s

31 But many who are first will be last, and the last first.”

Third Prediction of Jesus’ Death and Resurrection

32 They were on the way, going up to Jerusalem.s Jesus was going ahead of them, and they were amazed, but those who followed were afraid. He took the twelve aside again and began to tell them what was going to happen to him.33 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and experts in the law.t They will condemn him to death and will turn him over to the Gentiles.

34 They will mock him, spit on him, flogt him severely, and kill him. Yett after three days,s he will rise again.”

The Request of James and John

35 Thent James and John, the sons of Zebedee, came to him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”36 He said to them, “What do you want me to do for you?”37 They said to him, “Permit one of us to sit at your right hand and the other at your left in your glory.”38 But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink the cup I drink or be baptized with the baptism I experience?”t39 They said to him, “We are able.”s Then Jesus said to them, “You will drink the cup I drink, and you will be baptized with the baptism I experience,

40 but to sit at my right or at my left is not mine to give. It is for those for whom it has been prepared.”s
41 Nowt when the other tent heard this,t they became angry with James and John.42 Jesus called them and said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.43 But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,44 and whoever wants to be first among you must be the slavet of all.

45 For even the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransoms for many.”

Healing Blind Bartimaeus

46 They came to Jericho.s As Jesust and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout,t “Jesus, Son of David,s have mercys on me!”48 Many scoldedt him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”49 Jesus stopped and said, “Call him.” Sot they called the blind man and said to him, “Have courage! Get up! He is calling you.”50 He threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.51 Thent Jesus said to him,t “What do you want me to do for you?” The blind man replied, “Rabbi,t let me see again.”t

52 Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” Immediately he regainedt his sight and followed him on the road.