Maˍkuˆ li‸ 10
Awˬ miˇ ma hta‸ baˬ ve awˬ lawn Yeˍsuˆ maˍ ve
1 Yawˇ oˇ kaˬ lo tawˆ kʼai leh, Yawˇdanˍ gʼuiˬ ma coˇ paˉ lo cawˬ ve Yuˇda‸ mvuhˇmiˬ teˇ tawn lo kʼai leh, chaw awˬ moˍ lonˉ teˇ hpaˍ yawˇ geh kʼaw‸ hpawnˬ la ve yoˬ. Yawˇ awˬ liˇ cawˬ taˍ ve hkʼe, yawˇ yawˇ hui hta‸ maˍ piˇ ve yoˬ.
2 Oˇ htaˇ yawˇ hta‸ lawˇ nyi tuˬ, Hpaˍriˍ sehˇ teˇ hpaˍ yawˇ geh laˬ leh, Awˬ hpawˇ teˇ gʼaˇ lehˬ, a shu yawˇ ve awˬ miˇ ma hta‸ baˬ hpeh‸-aw laˇ teh‸, yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ.
3 Yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Moˉseˍ nawˬ hui hta‸ tawˇ hkʼaˬ hkʼe piˇ taˍ ve le teh‸, yawˇ hui hta‸ na nyi htaˇ,
4 Baˬ da‸ ve li‸ teˇ kʼoˆ bvuh‸ piˇ peuˬ kʼo, awˬ miˇ ma hta‸ baˬ hpeh‸-aw teh‸ Moˉseˍ tawˇ piˇ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. t
5 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ hui nyi ma heh ve pa taw Moˉseˍ nawˬ hui hta‸ tawˇ chi hkʼe piˇ ve yoˬ. 6 Ya‸ hkʼaˇ, hkʼa peu-eˬ hta‸ awˬ hkuiˉ puiˍ te hpanˍ htaˇ ka‸, Gʼuiˬsha lehˬ hawˉ hkʼaˆ leh yaˇ miˇ hta‸ te hpanˍ taˍ ve yoˬ. 7 Chi hta‸ pa taw hawˉ hkʼaˆ lehˬ, yawˇ ve awˬ pa awˬ e hta‸ hpaˆ da‸ taˉ leh, 8 yawˇ huiˉ maˬ teˇ suhˍ teˇ shaˍ tiˉ hpeh‸ la tuˬ yoˬ. Chi hta‸ pa taw, yawˇ huiˉ maˬ nyiˇ gʼaˇ hpeh‸ ve maˇ heˆ, teˇ gʼaˇ tiˉ hpeh‸ la peuˬ. t
9 Hkʼe te leh, Gʼuiˬsha caˉ da‸ piˇ taˍ ve hta‸ chaw yaˇ maˇ gʼa yuˬ hpaˆ da‸ piˇ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
10 Yehˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ taˍ ve teˇ yanˇ, awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, awˬ lawn oˇ ve yawˇ hta‸ kʼaw‸ na nyi ve yoˬ. 11 Oˇ htaˇ yawˇ kʼoˆ ve, A shu yawˇ ve awˬ miˇ ma hta‸ baˬ leh awˬ kaˍ awˬ nu yaˇ miˇ hta‸ ca heuˆ ve chaw hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, haˉ chawˇ haˉ paˆ te ve pa taw, yawˇ ve awˬ miˇ ma hta‸ ya‸ ve yoˬ.
12 Yaˇ miˇ htawˇ, a shu yawˇ ve awˬ hpawˇ hta‸ baˬ leh awˬ kaˍ awˬ nu hawˉ hkʼaˆ hta‸ ca heuˆ ve kʼo, haˉ chawˇ haˉ paˆ te ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ hta‸ Yeˍsuˆ bon na‸ piˇ ve
13 Oˇ htaˇ yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ hta‸ Yeˍsuˆ htawˇ piˇ tuˬ, yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ hta‸ shu yawˇ geh shiˍ laˬ ve teˇ yanˇ, awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, shiˍ laˬ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ deˇ ve yoˬ. 14 Yeˍsuˆ oˇ ve hta‸ gʼa mawˬ htaˇ nyi ma zuhˆ leh, Yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˬ geh laˬ piˇ-oˆ. Yawˇ hui hta‸ taˇ tawˍ taˍ. Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ lehˬ, chaw oˇ hkʼe ve mvuhˇmiˬ hpeh‸ ve yoˬ. 15 Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, yaˇ ehˉ hkʼa shuˍ shuˍ Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ hta‸ maˇ ha‸ yuˬ ve chaw hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo maˇ gʼa lo‸-e taˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
16 Oˇ htaˇ, yaˇ ehˉ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ chiˇ taˆ taˍ leh, yawˇ hui awˬ hkʼoˆ la‸ sheh taˍ leh bon na‸ piˇ ve yoˬ.Hkunˉ te ve paw sha ve chaw haˉ paˍ
17 Yawˇ ya‸ kʼaw kʼai chehˇ htaˇ, chaw teˇ gʼaˇ yawˇ geh gʼuiˇ laˬ leh yawˇ mehˆ gʼuˇ suhˍ hkui tcuhˉ teh leh, Da‸ ve Saˍ la‸-oˬ, co ti‸ ha ti‸ gʼa tuˬ ngaˬ hkʼaˬ hkʼe gʼa te tuˬ le teh‸, yawˇ hta‸ na nyi ve yoˬ.
18 Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Aˬ hto‸ ma pa taw nawˬ ngaˬ hta‸ da‸ ve teh‸ kʼoˆ ve le. Gʼuiˬsha maˇ heˆ kʼo, da‸ ve teˇ gʼaˇ ka‸ maˇ cawˬ.
19 Awˬliˇtawˇhkawˇ teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ shiˍ ve yoˬ. Chaw hta‸ taˇ tiˇ pehˍ, haˉ chawˇ haˉ paˆ taˇ te, shu ve mawˇ hta‸ taˇ hkʼawˇ, shu hta‸ maˇ heˆ heˆ ve shaˉ hkiˆ taˇ hkanˍ, shu ve mawˇ hta‸ taˇ heˍ yuˬ, nawˬ ve awˬ pa awˬ e hta‸ yawˆ yawˆ yan yan te-o teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ. t
20 Chaw oˇ ve lehˬ, Saˍ la‸-oˬ, ngaˬ yaˇ nehˬ hpeh‸ ve teˇ yanˇ htaˇ ka‸ tanˬ leh chi hkʼa peu-eˬ hta‸ ngaˬ na yuˬ leh te peuˬ teh‸ Yeˍsuˆ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
21 Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ nyi leh yawˇ hta‸ ha‸ leh, Nawˬ teˇ ceuˬ loˍ sheˍ ve yoˬ. Nawˬ kʼo‸-e leh hkʼa cawˬ ve mawˇ jeˬ hta‸ hawˇ baˬ leh haˍ yaˇ gʼawˇ yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ pehˬ piˇ-oˆ. Mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ ve mawˇ nawˬ cawˬ taˍ tuˬ yoˬ. Peuˬ leh, nawˬ kʼaw‸ laˬ leh ngaˬ hkʼaˇ suh laˬ-o‸ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
22 Tawˇ hkawˇ chi ve hta‸ yawˇ gʼa kaˇ htaˇ, mehˆ hpfuhˇ nawˍ lehˍ te leh, dawˇ haˍ jaˇ leh kʼo‸-e ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ mawˇ jeˬ cawˬ maˇ jaˇ ve yoˬ.
23 Yeˍsuˆ lehˬ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui hta‸ caw nyi leh kʼoˆ ve, Paw sha ve chaw hui lehˬ, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo lo‸-e tuˬ hkʼaˬ ma haˍ jaˇ ve le.
24 Awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ kʼoˆ ve tawˇ hkawˇ hta‸ gʼa kaˇ htaˇ anˇ jaˇ ve yoˬ. Teˇ pawˆ Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Ngaˬ yaˇ teˇ hpaˍ-oˬ, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo lo‸-e tuˬ hkʼaˬ ma haˍ jaˇ ve le.
25 Kaˍ laˍ oˆ teˇ hkeh gʼo‸ naˍ hkʼawˇ awˬ hkʼaw lo‸-e tuˬ ve lehˬ, paw sha ve chaw teˇ gʼaˇ Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ awˬ hkʼaw lo lo‸-e tuˬ ve a‸ kehˉ sha ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
26 Yawˇ hui leuˉ leh anˇ jaˇ leh, Hkʼe te kʼo, htaiˍ hkʼaw‸ ve hta‸ a shu gʼa hpeh‸ tuˬ le teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
27 Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ nyi leh, Chaw yaˇ lehˬ chi hta‸ te maˇ gʼa. Ya‸ hkʼaˇ, Gʼuiˬsha te maˇ gʼa ve maˇ heˆ. Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha lehˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ te gʼa ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
28 Oˇ htaˇ Peˍtruˆ kʼoˆ ve, Ngaˬ hui lehˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ baˬ taˉ leh nawˬ awˬ hkʼaˇ suh laˬ peuˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
29 Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, ngaˬ awˬ pon leh ha lehˬ ve bon hkawˇ awˬ pon, a shu yawˇ ve yehˬ, a shu yawˇ ve awˬ viˉ awˬ nyi, a shu yawˇ ve awˬ pa awˬ e, a shu yawˇ ve awˬ yaˇ awˬ duˬ leh a shu yawˇ ve ti mi teˇ hpaˍ hta‸ baˬ taˉ ve chaw hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, 30 chi teˇ ca‸ na‸ awˬ hkʼaw lo yehˬ, awˬ viˉ awˬ nyi, awˬ e, awˬ yaˇ awˬ duˬ leh ti mi teˇ hpaˍ hta‸ teˇ ha pun gʼa ve yoˬ. Chi teˇ hpaˍ geh teˇ geh tu‸ ve hkanˍ ve hta‸ htawˇ gʼa ve yoˬ. Awˬ hkʼaw‸ nawˉ teˇ ca‸ na‸ awˬ hkʼaw lo co ti‸ ha ti‸ hta‸ htawˇ gʼa ve yoˬ.
31 Ya‸ hkʼaˇ, shu awˬ gʼuˇ suhˍ chehˇ ve chaw maˇ maˇ, shu awˬ hkʼaw‸ nawˉ gʼa kʼaw‸ chehˇ tuˬ yoˬ. Shu awˬ hkʼaw‸ nawˉ chehˇ ve chaw maˇ maˇ, shu awˬ gʼuˇ suhˍ gʼa kʼaw‸ chehˇ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.Yeˍsuˆ yawˇ gʼa suh tuˬ ve awˬ lawn teˇ pawˆ kʼaw‸ hto piˇ ve
32 Oˇ ve awˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ hui Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo kʼai chehˇ htaˇ, ya‸ kʼaw kʼaˉ lo Yeˍsuˆ lehˬ yawˇ hui awˬ gʼuˇ suhˍ kʼai ve yoˬ. Yawˇ hui anˇ jaˇ leh, yawˇ hui awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve chaw teˇ hpaˍ htawˇ kawˆ ve yoˬ. Oˇ htaˇ tcuh yaˇ teˇ chi nyiˇ gʼaˇ hta‸ yawˇ kʼaw‸ kuˬ yuˬ leh, yawˇ hkʼaˬ hkʼe gʼa hkanˍ tuˬ ve awˬ lawn teˇ hpaˍ yawˇ hui hta‸ hto piˇ ve, 33 Ngaˬ hui Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo kʼai chehˇ ve yoˬ. Chaw yaˇ ve Yaˇ hpu lehˬ, paw hkuˇ lonˉ hui leh li‸ bvuh‸ paˍ hui ve la‸ sheh awˬ hkʼaw lo chiˇ a‸ ve hta‸ gʼa hkanˍ tuˬ yoˬ. Yawˇ gʼa suh tuˬ ve yawˇ hui yawˇ hta‸ suhˉ taˆ leh, buiˇshaˆaˉnaˆ chaw hui ve la‸ sheh awˬ hkʼaw lo chiˇ a‸ piˇ tuˬ yoˬ.
34 Yawˇ hui yawˇ hta‸ maˇ shawˍ maˇ caˆ te leh, ciˉ gʼuiˇ hpe‸ pfuhˍ leh, yawˇ hta‸ jaw‸ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ yawˇ hta‸ tiˇ pehˍ tuˬ yoˬ. Peuˬ leh shehˆ nyi teˇ nyi gaˬ kʼo, yawˇ kʼaw‸ te‸ tu la tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.Yaˍkoˆ leh Yoˇhanˬ daˬ ve mui kuiˬ hta‸ lawˬ ve
35 Oˇ htaˇ, Zeˍbeˍdehˇ ve awˬ yaˇ paˍ Yaˍkoˆ leh Yoˇhanˬ yawˇ geh laˬ leh, Saˍ la‸-oˬ, ngaˬ huiˉ maˬ lawˬ ve hkʼe nawˬ te laˇ tuˬ ngaˬ huiˉ maˬ heuˆ gaˇ ve yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
36 Yawˇ lehˬ, Nawˬ huiˉ maˬ awˬ pon ngaˬ hta‸ aˬ hto‸ ma te tcuh laˇ gaˇ ve le teh‸, yawˇ huiˉ maˬ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
37 Yawˇ huiˉ maˬ lehˬ, Nawˬ awˬ me‸ awˬ hponˇ gʼa htaˇ, nawˬ la‸ sha paˉ teˇ gʼaˇ, la‸ mehˍ paˉ teˇ gʼaˇ, ngaˬ huiˉ maˬ hta‸ mui tcuh laˇ-oˆ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
38 Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Nawˬ huiˉ maˬ aˬ hto‸ ma hta‸ lawˬ ve, nawˬ huiˉ maˬ maˇ shiˍ. Ngaˬ dawˬ ve kawˆ hta‸ nawˬ huiˉ maˬ dawˬ hpeh‸-aw laˇ. Ngaˬ hkanˍ ve baˆtiˆsaˬ hta‸ nawˬ huiˉ maˬ hkanˍ hpeh‸-aw laˇ teh‸, yawˇ huiˉ maˬ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
39 Hkanˍ hpeh‸ ve yoˬ teh‸, yawˇ huiˉ maˬ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve teˇ yanˇ, Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ dawˬ ve kawˆ hta‸ nawˬ huiˉ maˬ gʼa dawˬ tuˬ yoˬ. Ngaˬ hkanˍ ve baˆtiˆsaˬ hta‸ nawˬ huiˉ maˬ gʼa hkanˍ tuˬ yoˬ.
40 Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ ve la‸ sha paˉ la‸ mehˍ paˉ gʼa mui tuˬ, ngaˬ pe‸ laˇ maˇ hpeh‸. Yawˇ hui awˬ pon gu taˍ piˇ ve chaw teˇ hpaˍ ceh tiˉ oˇ kaˬ lo gʼa mui ve yoˬ teh‸, yawˇ huiˉ maˬ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
41 Awˬ lawn chi hta‸ awˬ kaˍ awˬ nu tcuh yaˇ teˇ chi gʼaˇ gʼa kaˇ htaˇ, Yaˍkoˆ leh Yoˇhanˬ hta‸ yawˇ hui nyi ma zuhˆ ve yoˬ. 42 Oˇ htaˇ, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kuˬ yuˬ leh kʼoˆ piˇ ve, Buiˇ shaˆ aˉ naˆ chaw hui awˬ hkʼoˆ hta‸ jawˇmawˇ te tuˬ aˉ yaˇ gʼa ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hui hta‸ uˉ peunˍ leh, yawˇ hui ve chaw uiˍ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ hui hta‸ nyiˉ te ve hta‸ nawˬ hui shiˍ ve yoˬ. 43 Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chi hkʼe maˇ gʼa te. Nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chaw uiˍ hpeh‸ gaˇ ve chaw hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, yawˇ nawˬ hui ve awˬ ceˬ gʼa te ve yoˬ. 44 Nawˬ hui awˬ hkʼaw lo awˬ hoˉ te gaˇ ve chaw hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, hkʼa peu-eˬ awˬ pon yawˇ lehˬ vuiˬ taˍ ve awˬ ceˬ gʼa hpeh‸ ve yoˬ.
45 Awˬ lawn kʼo, chaw yaˇ ve Yaˇ hpu lehˬ, shu yawˇ awˬ pon kanˉ te tuˬ laˬ ve maˇ heˆ. Yawˇ shu awˬ pon kanˉ te tuˬ laˬ leh, chaw maˇ maˇ hta‸ htaiˍ hkʼaw‸ tuˬ, yawˇ ve a sha‸ piˇ tuˬ awˬ pon laˬ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.Baˍtiˆmehˇ meh ve mehˆ cuˉ paˍ mehˆ kʼaw‸ mawˬ la ve
46 Oˇ htaˇ, yawˇ hui Yeˍriˆhkoˇ venˇ lo gaˬ la ve yoˬ. Yeˍsuˆ lehˬ, yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui leh chaw awˬ moˍ lonˉ geh Yeˍriˆhkoˇ venˇ awˬ hkʼaw lo tawˆ kʼai chehˇ ve teˇ yanˇ, Tiˆmehˇ ve yaˇ paˍ Baˍtiˆmehˇ meh ve mehˆ cuˉ ve lawˬ leh‸ paˍ teˇ gʼaˇ ya‸ kʼaw paˇ lo mui chehˇ ve yoˬ.
47 Naˍzaˍrehˆ chaw Yeˍsuˆ yoˬ teh‸, yawˇ gʼa kaˇ htaˇ yawˇ kʼoˆ ve, Daˍviˆ ve Yaˇ hpu Yeˍsuˆ-oˬ, ngaˬ hta‸ ha kʼaˉ laˇ-oˆ teh‸ kuˬ ve yoˬ.
48 Chaw laiˉ gʼaˇ lehˬ, Ta‸ iˉ chehˇ-oˆ teh‸ yawˇ hta‸ deˇ piˇ ve htawˇ, yawˇ lehˬ, Daˍviˆ ve Yaˇ hpu-oˬ, ngaˬ hta‸ ha kʼaˉ laˇ-oˆ teh‸, leuˉ leh gʼaˇ hte‸ kʼaw‸ kuˬ ve yoˬ.
49 Yeˍsuˆ huˉ taˍ leh, Yawˇ hta‸ kuˬ laˬ-o‸ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Yawˇ hui mehˆ cuˉ paˍ oˇ ve hta‸ kuˬ leh, Ha lehˬ chehˇ-oˆ. Tu loˬ. Yawˇ nawˬ hta‸ kuˬ chehˇ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
50 Chaw oˇ ve lehˬ, yawˇ ve aˉ po‸ zuhˬ ma hta‸ kʼehˆ teh taˉ leh, pawˆ tu leh Yeˍsuˆ geh laˬ ve yoˬ.
51 Oˇ htaˇ, Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ awˬ pon ngaˬ hta‸ aˬ hto‸ ma te tcuh laˇ gaˇ ve le teh‸ na nyi htaˇ, Jawˇmawˇ-oˬ, ngaˬ mehˆ mawˬ la tuˬ nawˬ hta‸ te tcuh laˇ gaˇ ve yoˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
52 Yeˍsuˆ lehˬ, Kʼai loˬ. Nawˬ yonˍ ve teˇ ceuˬ lehˬ nawˬ hta‸ na-e la piˇ peuˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Chaw oˇ ve teˇ cawˬ haˉ mehˆ mawˬ la leh Yeˍsuˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.
Mark 10
1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.10 And in the house the disciples asked him again of this matter.11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.31 But many that are first shall be last; and the last first.32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,33 saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:40 but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.