previous next

San Marcos 10

‘Ama shitanacuchun’ yachachishcami

1 Jesusca chaimanta ña llujshishpaca, Jordán yacu ch'imbanij, Judeapi caj llajtacunamanmi shamurca. Pai shamujpica, cutinmi achcacuna tandanacumurca. Paicunamanpish Pai yachachij cashca shinallatajmi, cutin yachachicurca.

2 Chaipimi fariseocuna Jesuspajman c'uchuyamushpaca, pandachishun yuyashpa:

-¿Mandashcapica, ‘Cusaca huarmita shitanallami’ ninchu, imatagari?- nishpa tapurcacuna.
3 Ashtahuanpish Jesusca:
-Moisesca, ¿imatataj cancunataca, mandashca?- nircami.
4 Paicunaca:
-Moisesca, “Huarmitaca shitashcata ricuchij shuj quillcata rurashpaca, shitanallami” nishcami- nircacunami.
5 Jesusca cashnami cutichirca:
-Cancunallataj sinchi shungu cajpimi, chashna mandashpa quillcarca.
6 Ashtahuanpish Taita Diosca, callaripi tucuita ruracushpaca, “C'arita, huarmitami rurarca.” 7 Chaimanta “C'arica, yaya mamamanta ch'icanyashpa, paipaj huarmihuan tandanacushpa causachun. 8 Ishquimantaca, shujlla aichami tucunga.” Ña mana ishquichu, ashtahuanpish ishquimantaca shujllami tucun.

9 Taita Dios chashna tandachishcataca, amataj runaca ch'icanyachichun- nircami.
10 Yachacujcunaca, huasipi cashpami Jesustaca, chaillatataj cutin tapurcacuna.

11 Jesusca cashnami nirca:

-Maijanpish paipaj huarmita shitashpa shujtajhuan caźarajca, huainayashpa quiquin huarmitami llaquichin.

12 Shinallataj, maijan huarmipish cusata shitashpa caźarajca, huainayanllatajmi- nircami.

Jesusca huahuacunatami bendiciashca

13 Chai q'uipami, Jesús tuparichun nishpa, huahuacunata ricuchij shamurcacuna. Ashtahuanpish yachacujcunaca, huahuacunata pushamujcunataca, sinchita rimashpami jarcarcacuna.14 Chaita ricushpaca, p'iñarishpami Jesusca cashna nirca: Saquichij huahuacuna Ñucapajman shamuchun, ama jarcaichijchu. Taita Dios mandacunca chashnacunapajmi.

15 Maijanpish Taita Dios mandacunta shuj huahua shina mana chasquijca, chaimanca manataj yaicungachu, chaica chashnatajmi nircami.
16 Chashna nishpaca, huahuacunata marcashpami, paicunapaj jahuapi maquita churashpa bendiciarca.

Achcata charij mosomi Jesushuan parlashca

17 Chaimanta llujshishpa ñanpi yaicujpimi, ñapish shuj runaca callpashpa chayamurca. Chaimi Paipaj ñaupajpi cungurishpaca:
-Alli Yachachij, huiñai causaita charingapajca, ¿imatataj rurana cani?- nishpa tapurca.
18 Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca:
-¿Ima nishpataj Ñucataca alli ningui? Allica pi mana tiyanchu, shujllami tiyan. Paica Taita Diosmi.

19 Mandashcapi ima nicushcataca, canllataj yachanguimi: “Ama huainayangui, ama huañuchingui, ama shuhuangui, ama pita yanga llullashpa juchachingui, ama umangui, cambaj yaya mamatapish c'uyangui” ninmi- nircami.
20 Shina nijpi paica:
-Yachachij, chaitaca huambramantapachamari tucuita pajtachicuni- nishpami cutichirca.
21 Chashna nijpi Jesusca, c'uyaj ñahuihuan ricurashpami:
-Shujca illanrajmi, can tucui charishcacunata c'atushpa huajchacunaman cugri. Chashna rurashpami, jahua pachapica achcata charingui. Chai huasha, cambaj cruzta japishpa, Ñucata catilla- nircami.
22 Chashna nijpica, paica achcata charij cashcamantaca, anchata nanarishpa llaquijlla rircallami.23 Chashna rijpica Jesusca, muyujta ricushpami, Paipaj yachacujcunataca:
-¡Achcata charijcunaca Dios mandacunpica, mana jahualla yaicungacunachu!- nirca.
24 Chaita uyashpa, Paipaj yachacujcuna jatunta mancharicujpimi, Jesusca cutintaj cashna nirca:
-¡Huahuacuna, ima charishcacunallapi shunguta churajpajca, Taita Dios mandacunman yaicunaca manataj jahuallachu!

25 Dios mandacunman shuj charij yaicunaca, yalli sinchimari. Camellota auja rinrinpi pasachisha nicushcatapish yalli sinchimi- nircami.
26 Shina nijpicarin paicunapurami ashtahuan mancharinacushpa:
-¿Shinashpaca, pitaj quishpiri tucungari?- ninacurcacuna.
27 Chaimantami Jesusca, paicunata ricurashpa:
-Runacunapajca sinchitajmari, ashtahuanpish Taita Diospajca, mana sinchichu. Taita Diospajca tucui imapish jahuallamari- nircami.
28 Chashna nijpi Pedroca:
-Ñucanchijca tucuita saquishpami, Cantaca caticunchij- nircami.
29 Shina nijpimi Jesusca, cashna nirca:
-Mana nij tucunillachu, maijanca alli huillaita crishpa Ñucata catingaraicumi quiquin huasita, huauquicunata, panicunata, yaya mamata, huarmita, huahuacunata, allpacunata saquin.
30 Paica, cunan punllallatajmi yallihuan chasquin. Huasicunata, huauquicunata, panicunata, mamacunata, huahuacunata, allpacunatapish patsaj cutihuan yallitami chasquin. Shamuj punllapicarin, huiñai causaitamari chasquinga.

31 Shina cajpipish achcacunami, puntapi cajcunaca huashayangacuna. Ashtahuanpish huashalla cajcunami, puntapi cangacuna- nircami.

Jesusca cutinmi Paita huañuchinata huillashca

32 Jerusalenmanmi, ñanta huichiman ricurcacuna. Jesús ñaupashpa ricujpimi, yachacujcunaca mancharinacushpa, manchailla caticurcacuna. Chaimantami chunga ishquillata ch'icanchishpa, Pai imalla tucuna cashcata, cashna huillai callarirca:33 Cunanca Jerusalenmanmi huichiyacunchij. Runa Aichayuj Ñucataca pushaj curacunaman, Mandashcata yachachijcunamanmi cungacuna. Paicunami Ñucataca juchachishpa, ‘Huañunami cangui’ nishpa, mana israelcunaman cunga.

34 Paicunaca, chanzata rurashpa azotingacunami, ch'ucangacunami, huañuchingacunapishmi. Ashtahuanpish quimsa punllapica causarishallami nircami.

Jacobohuan Juanhuanmi puntapi tiyarinata mañashcacuna

35 Chashna nijpimi, Zebedeopaj churi Jacobopish, Juanpish Jesuspajman c'uchuyashpaca:
-Yachachij, ñucanchij mañashcata ari ninguipishchari- nircacuna.
36 Shina nijpi Jesusca:
-¿Imatataj rurachun ninguichij?- nishpami tapurca.
37 Chashna nijpimi, paicunaca:
-Cambaj sumaj mandanapica, shujtaca alli ladoman, caishujtaca lluqui ladoman ñucanchijta tiyachihuangui- nircacuna.
38 Shina nijpi, Jesusca:
-Imata mañacushcatapish mana yachanguichijchu. ¿Ñuca ubyanataca, ubyai tucunguichijchari? ¿Bautiźarinatapish, Ñuca bautiźarinapi bautiźari tucunguichijchari?- nircami.
39 Chashna nijpi paicunaca:
-Ari, rurashunllami- nishpa cutichijpi, Jesusca cashnami nirca:
-Chaica chashnatajmi. Ñuca ubyanataca, cancunapish ubyagringuichijmi. Bautiźarinatapish, Ñuca bautiźarishcapi bautiźaringuichijmi.

40 Ashtahuanpish Ñuca alli ladopi, lluqui ladopi tiyachinaca mana Ñuca maquipichu. Chaipica, maijanpaj allichishca cashpaca, chaitami tiyachinga- nircami.
41 Caishuj chunga yachacujcuna chaita uyashpaca, Jacobohuanpish, Juanhuanpish p'iñarircacunami.

42 Chaimantami Jesusca, tucuicunata cayashpa cashna nirca:

-Cancunallataj yachanguichijmi, llajtacunata mandajcunallami, llajtapi causajcunataca sarushpa charincuna. Llajtacunapi jatun nishcacunami, paicunallata servichishpa charincuna.
43 Ashtahuanpish cancunaca, mana chashna cana canguichijchu. Maijan cancunapuramanta jatun casha nishpaca, cancunata servij cachun. 44 Cancunapuramanta maijanpish puntapi casha nishpaca, tucuicunata servij cachun.

45 Ñuca, Runa Aichayuj cashpapish, mana servishca puringapaj shamurcanichu. Ashtahuanpish Ñucaca servingapajpish, huañushpa achcacunata quishpichingapajpishmi shamurcani. Chaimantami chashna mandani- nircami.

Mana ricuj Bartimeotami Jesús alliyachishca

46 Ñami Jericoman chayamurcacuna. Jericomanta Jesús Paipaj yachacujcunandij, achca gentecunandij cutin llujshicujpimi, Timeopaj churi Bartimeoca, ñan c'uchupi mañashpa tiyacushca carca. Paica, mana ricujmi carca.

47 Paica, ‘Nazaretmanta Jesusmi shamucun’ nijta uyashpaca:

-¡Davidpaj Churi Jesús, ñucata llaquihuaiari!- nishpami capari callarirca.
48 Chashna caparicujpica, achcacunami upallachun nishpa jarcarcacuna. Ashtahuanpish paica:
-¡Davidpaj Churi, ñucataca llaquihuaiari!- nishpami, ashtahuan caparirirca.
49 Jesusca chaipi shayarishcahuanmi:
-Cayaichij- nirca.
Mana ricujta cayajcunaca:
-Alliyachigrinmari, jatari, cayacunmari- nircacunami.
50 Chashna nijpica paica pillurishcatapish shitashpami, jatarishcahuan Jesuspajman shamurca.

51 Pai shamujpimi Jesusca:

-¿Imatataj rurachun ningui?- nishpa tapurca.
Chashna tapujpica, mana ricujca:
-Yachachij, ñuca ñahuicunata allichihuai- nircami.
52 Shina nijpi Jesusca:
-Ricui, can crishcamantami alliyangui- nircami.
Chashna ninca, ñahui ricujpica, Jesusta catishpa ñanta rircallami.

Mark 10

1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.10 And in the house the disciples asked him again of this matter.11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.31 But many that are first shall be last; and the last first.32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,33 saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:40 but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.