previous next

MARKUS 10

Pangilaan ri Jisus ra pangalian

(Mat. 19.1--12; Luk. 16.18)

1 Kopongo ragili, ugar i Jisus intor ra intok no am ongoi ra Judia ondo' sandaup ru Sungoi Jordan. Masuang ulun minatong am liminimpu poyo ri Jisus am koson ra kaindalaman No mangila' Io risilo.

2 Kuukula' ngaulun tayar Parisi minatong koson mangkinam ri Jisus. Pangkuot ilo, “Sumugut ra Ukum ri Musa', ioginio ukum ru ugama takau, iowon kia sangulun mangali ra andu' nano?”

3 Taam i Jisus ra mangkuot risilo, “Atan guat parinta tinaak ru nabi' Musa' ramuyun?”

4 Taam ilo, “I Musa' nangiou koson sasangulun mangali ra andu' nano kaa' mambatik io galing ra surat pangalian.”
5 Indagu i Jisus risilo, “I Musa' namatik ra undang raginio nga akau ti mokotog ulu. 6 Kaa' paat ra talimpuun i, paat i Aki Kapuuno' namingkal ra tana' ti, kon ru Kitab, ‘I Aki Kapuuno' nambaal risilo ungkuyon am ruandu'. 7 Ginio nga ra sasangulun ungkuyon makasuai ra matuo no rano am masimpung ra andu' nano,t 8 am karuuruo no maangun rondo'.’ Amun koson raginio sala' ka ruo ilo kaa' rondo'.

9 Am ilo ondo' kinorondo' ri Aki Kapuuno', pai' ilo noyo pantuliaro' ru ulun.”
10 Pakauli' ilo ra baloi, pangkuot maamaya' rano ri Jisus ra pagagalian ti. 11 Indagu i Jisus risilo, “Osoi mangali ra andu' nano am bagu maguot ra ruandu' ra bokon, ulun no lumapau ra andu' galing nano.

12 Am koson niayuk ra ruandu' mangali ra ralaki nano am bagu mangindalaki ra bokon, io pana lumapau niayuk.”

Namarakat i Jisus ra kuukula' ngaulun lalaing

(Mat. 19.13--15; Luk. 18.15--17)


13 Mokoondo' kuukula' ngaulun nagibit ra lalaing patuumon ri Jisus ra mapabanta' ra kalindu' Nano koson mamarakat risilo. Kaa' maamaya' ri Jisus rano siminangit ra ulun rali. 14 Pakakito i Jisus, sangit Io am indagu ra maamaya' No rano, “Polosoo' ak lalaing rano matong Raki'! Pai' min ingai' ilo, nga ulun koson ra lalaing rati noyo masauk ra ulun ri Aki Kapuuno' rano. 15 Balain takamin! Sotopot no Osoi kalo mangapu ra pamarintaan ri Aki Kapuuno' koson ra sangulun lalaing, ulun no kalo masauk ra ulun ri Aki Kapuuno'.”

16 Kopongo minindagu, ganggali' ri Jisus lalaing rali, bagu pabantaa' kalindu' Nano risilo koson mamarakat risilo.

Ulun langkaya'

(Mat. 19.16--30; Luk. 18.18--30)


17 Paat i Jisus minintor, nanunggul ra pangkiralanan nano, ratong sangulun nasisimbul rumampot Riso. Ulun no minigulatur ra pinaguluan ri Jisus am pangkuot, “Mangingila' ra moonsoi, atan maaru' baalon ku koson mokoowot ra kaayagan ondo' motopot am mantilayun?”
18 Taam i Jisus, “Kua guat inggalani' mu Aku ra moonsoi? Kolondo' sangulun pana moonsoi kaa' rondo' ayuk i Aki Kapuuno'.

19 Okou maaru' makapandai ra susuban ri Aki Kapuuno': ‘Pai' pampatoi, pai' lapau, pai' pantakou, pai' panguu' ra ulun bokon amun kalo motopot, pai' pamparuung, urumato' noyo ina' am ama' muno.’ ”

20 Bagu taam ulun no, “Mangingila', intor ra aku mamulok ak poyo, ngaangai' susuban raginio ginagaya' ku noyo.”
21 Kaa' pagilong i Jisus ra ulun no am maansayan riso, bagu indagu, “Rondo' ak bo kalo nabaal mu. Ugar no am talano' kuliamos muno, am tatayaro' ruit no ra ulun kunsikang, bagu makakuliamos kou giu' ra suruga'; bagu saguli' ragiti am baya' Raki'.”

22 Pokorongog ra ragu ri Jisus no, ulun no mangiluk toojo guang nga kuliamos nano masuang.

23 Bagu ponontong i Jisus ra maamaya' No rali am indagu, “Mapara' bo pagon ru ulun langkaya' masauk ra ulun ri Aki Kapuuno'!”
24 Maamaya' No rano mangimuag nokorongog ra ragu ri Jisus nii. Kaa' indagu Io poyo, “Anak kau, mapagon toojo masauk ra ulun ri Aki Kapuuno'!

25 Matasu' poyo sanginan unta sumubol ra luang ru jarum intor sangulun langkaya' makaumpos ra Tana' Bagu ri Aki Kapuuno'.”

26 Maamaya' ri Jisus rali mangimuag toojo ra pangilaan No am bagu pangkuot ilo ra rondo' am bokon, “Amun koson poyo ragino osoi ak bo bayagon?”

27 Ponontong i Jisus risilo am indagu, “Ginio kalo mabaal ru ulun, kaa' kolondo' kalo mabaal ri Aki Kapuuno'. Ngaangai' mabaal No.”

28 Bagu indagu i Pitrus, “Ilai', ngaangai' iniruanan mai am baya' Rirun.”
29 Taam i Jisus, “Balain takamin ra sotopot no, osoi ondo' nangiruan ra pamagunan nano kaapoam pinongkotob no ra ungkuyon kaapoam ruandu', ina', ama' kaapoam lalaing no rano, kaapoam lanau am umo nano nga maya' io Raki' am nga mampasaboi ra Tanou Moonsoi no; 30 Am paat ra raino ti ulun no maaru' makaalap maatus poyo ruli'. Maruangan poyo ayanan, pinongkotob ra ungkuyon kaapoam ruandu', ina', lalaing no rano, lanau am umo nano am maimbolo' niayuk. Am orou tauli no makaalap ulun no ra kaayagan motopot am mantilayun.

31 Kaa' masuang ulun ondo' raino ti sumigulu, tumauli ilo am masuang ulun ondo' raino ti tumauli, sumigulu ilo.”

Kaintalu nambala' i Jisus ra patayan Nano

(Mat. 20.17--19; Luk. 18.31--34)


32 I Jisus am maamaya' No rali mangkiralan mongoi ra Jirusalim. I Jisus minugar siminigulu risilo am maimamang ilo ngaangai'. Am ulun rano ondo' siminunu' risilo i pana nangalaa'. Igondo' poyo piawo' ri Jisus koopor am ruo ngaulun maamaya' No rali ra sangkiingan am pambala' Io risilo ra atan ondo' masauk Riso no. 33 Kon no, “Rongogo' min. Raino mongoi takau ra Jirusalim. Giu' i Anak ru Ulun pataakon ra tingganai imam Jaudi rano am mangingila' ra Ukum ri Musa' rano. Ukumin nilo Io ra potoyon am pataakin nilo ra ulun sala' ka Jaudi.

34 Mangiis ilo Riso, tiwagin Io, loposon Io, potoyon Io kaa' malupus kataluan maayag Io saguli'.”

Kitaakon ri Jakubus am i Juanis

(Mat. 20.20--28)


35 Bagu i Jakubus am i Juanis, anak ilo ri Jibidius, mininggaar ri Jisus am indagu ilo Riso, “Mangingila', makiindangan akai Rirun!”

36 Pangkuot i Jisus risilo, “Atan pakiindanganan min Raki'?”

37 Taam ilo, “Paat Okou mamarinta mabaya' ra kuasa' matulai moogot akai manturung ra pamirist am kait Muno.”

38 Taam i Jisus, “Akau ti kalo makapandai atan gogoton minno. Makakau' kau kia manginum ra sangkir kaimboloon ondo' maaru' inumon Ku? Makakau' kau kia manguma' ra pampariwan kaimboloon ondo' maaru' umaan Ku?”

39 Taam ilo, “Makakau' akai.”
Indagu poyo i Jisus risilo, “Maaru' manginum kau ra sangkir kaimboloon ondo' maaru' inumon Ku am manguma' kau ra pampariwan kaimboloon ondo' maaru' umaan Ku.

40 Kaa' osoi ondo' tumurung ra pamiris am kait Kuno sala' ka Aku mangatang. I Aki Kapuuno' mangatang osoi panturungon ra intok raginio.”
41 Paat mopor ngaulun maamaya' ri Jisus ra bokon no nokorongog raginio, siminangit ilo ri Jakubus am i Juanis. 42 Bagu piawo' ilo ngaangai' ri Jisus am indagu Io, “Napandai kau ra tingganai ru ulun ondo' kalo makaulig ri Aki Kapuuno' mamarinta mamisi' am manginjang tojojo ra mamagun nilono. 43 Kaa' akau ngai' kalo koson raginio. Amun sangulun intor ramuyun moogot sumauk ra maatang, musiti' maangun io ra ulipon ru bokon. 44 Am amun osoi ak intor ramuyun masaga' masauk ra kasaa', musiti' maangun io ra ulipon ru ngaangai'.

45 Nga Anak ru Ulun no pana kalo minatong koson maningganai ra ulipon, kaa' Io galama' sumauk ra ulipon am mampataak ra painawo Nano koson mamayag ra masuang ulun.”

Namabas i Jisus ri Bartimius ondo' nobolou

(Mat. 20.29--34; Luk. 18.35--43)


46 Bagu pakasuku' i Jisus am maamaya' No rano ra bandar Jiriko. Am paat ilo mingkual intor ra bandar no, saguguluyur ulun masuang maya' risilo. Mokoondo' sangulun nobolou nanturung makikitaak ra kiing ru ralan. Inggalan nano i Bartimius, anak ri Timius.

47 Pokorongog io ak ondo' mansail no am i Jisus, ulun Najarit, pompogolok io, “Jisus, Anak ru raja' Daut! Pakaasi' no raki'!”

48 Sinangitan io ru ulun masuang, pongkororon io. Kaa' kosongowon no poyo golok nali, “Anak ru raja' Daut! Pakaasi' no raki'!”

49 Uog i Jisus bagu indagu, “Piawo' io nga!”
Piawo' nilo nobolou no kon nilo, “Pai' pagalabo, luat no mampiau Io rirun.”

50 Aluso' ru ulun bolou no bayang maawar nano am patiri', bagu indibok bigor am rapog ri Jisus.

51 Pangkuot i Jisus, “Atan kitaakon mu Raki'?”
Taam nobolou no, “Mangingila', masaga' aku makakito.”

52 Indagu i Jisus, “Ugar no, nga mangintopot kou Raki' mababas kou noyo.”
Paat ragili niak makakito bo ulun no. Bagu baya' io ri Jisus nangkiralan.

Mark 10

1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.10 And in the house the disciples asked him again of this matter.11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.31 But many that are first shall be last; and the last first.32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,33 saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:40 but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.